• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺談西班牙語(yǔ)和漢語(yǔ)諺語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及互譯方法

      2011-03-18 09:19:36肖蘭
      關(guān)鍵詞:焦糖譯語(yǔ)西班牙語(yǔ)

      肖蘭

      天津中德職業(yè)技術(shù)學(xué)院,天津 300191

      淺談西班牙語(yǔ)和漢語(yǔ)諺語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及互譯方法

      肖蘭

      天津中德職業(yè)技術(shù)學(xué)院,天津 300191

      諺語(yǔ)作為特定的詞組或短句,是一種語(yǔ)言的精髓,是一個(gè)民族文化與智慧的結(jié)晶。在翻譯諺語(yǔ)時(shí),譯者應(yīng)忠實(shí)表達(dá)原文諺語(yǔ)的意義,注意諺語(yǔ)中文化內(nèi)涵和差異,盡可能保留原文的特色和意境。在中西諺語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,西班牙語(yǔ)學(xué)習(xí)者應(yīng)結(jié)合中西文化差異形成的中西諺語(yǔ)特點(diǎn),熟練使用不同的翻譯技巧,以提高跨文化語(yǔ)言交際能力。

      西班牙語(yǔ);漢語(yǔ);諺語(yǔ);互譯方法

      一、引言

      諺語(yǔ)是熟語(yǔ)的一種。是流傳于民間的比較簡(jiǎn)練而且言簡(jiǎn)意賅的話語(yǔ)。多數(shù)反映了勞動(dòng)人民的生活實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),而且一般都是經(jīng)過(guò)口頭留傳,多是口語(yǔ)形式的通俗易懂的短句或韻語(yǔ)。

      西班牙語(yǔ)和漢語(yǔ)中都有大量的諺語(yǔ),它們的形式簡(jiǎn)潔而意思精辟,能使語(yǔ)言更加凝練、更具表現(xiàn)力。

      不同文化背景會(huì)產(chǎn)生不同的諺語(yǔ),而不同的諺語(yǔ)所表現(xiàn)的文化特征也不盡相同,因此翻譯不同文化背景下的諺語(yǔ)時(shí),譯者要充分考慮文化內(nèi)涵,正確理解諺語(yǔ),重視表達(dá)原文諺語(yǔ)的精神和思想,以使讀者能夠理解和接受,最終達(dá)到開(kāi)闊文化視野,豐富自身詞匯知識(shí),促進(jìn)跨文化語(yǔ)言交際的功能。

      二、中西文化差異形成的中西諺語(yǔ)特點(diǎn)

      (一)中西風(fēng)俗習(xí)慣差異

      中國(guó)和西班牙風(fēng)俗習(xí)慣不同,這種不同可以體現(xiàn)在許多方面,如飲食習(xí)慣、對(duì)動(dòng)物的喜好傾向等。因此,在這種差異背景下就出現(xiàn)了許多與之相關(guān)的諺語(yǔ),如西班牙語(yǔ)中的a punto de caramelo,焦糖時(shí)刻,用來(lái)表示做事情的最好時(shí)機(jī)。這是因?yàn)槲靼嘌缽N師們公認(rèn)最考驗(yàn)廚技的兩項(xiàng)手藝是煎雞蛋和熬焦糖。何時(shí)讓焦糖離火是非常難以把握的。所以用焦糖離火的時(shí)候來(lái)比喻做事的最佳時(shí)機(jī)恰如其分。中國(guó)也有句諺語(yǔ)叫“春雨貴如油”。在過(guò)去,油對(duì)于普通人家來(lái)說(shuō)算得上是貴重的食材了,因此價(jià)值較高。而春雨對(duì)于農(nóng)民的耕種來(lái)說(shuō)至關(guān)重要,因此就出現(xiàn)了用油來(lái)比喻春雨的說(shuō)法。

      在對(duì)動(dòng)物形象的喜好上,一個(gè)典型的區(qū)別就是中國(guó)的圖騰——龍,對(duì)于西方人來(lái)說(shuō),卻是邪惡的象征,如圣經(jīng)中,撒旦就被稱為dragón(龍),這一點(diǎn)與中文含義是大相徑庭的。

      (二)宗教信仰差異

      宗教是人類思想文化的重要組成部分,各宗教文化傳承、特色、背景都不同。中國(guó)人大多信奉佛教,因此出現(xiàn)了很多跟佛有關(guān)的諺語(yǔ)、俗語(yǔ),如“借花獻(xiàn)佛”,“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”等。而在西班牙,人們大多信奉天主教,于是就出現(xiàn)了很多關(guān)于上帝的諺語(yǔ),如“al que madruga,dios le ayuda早起的鳥(niǎo)兒有食吃”等。

      (三)歷史典故差異

      來(lái)源于中西歷史典故的諺語(yǔ)大都結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,意義深遠(yuǎn),并不能單從字面意義去理解翻譯。如中文里的“東施效顰”、“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”,以及西班牙語(yǔ)中的“a cada cerdo le llega su San Martín(善惡終有報(bào))”等等,都不單是人名,而是有象征意義的。上面這句西班牙諺語(yǔ)的意思是“每只豬都能等到自己的圣馬丁”,每年的11月11日是圣馬丁節(jié),對(duì)于西班牙人來(lái)說(shuō)這個(gè)節(jié)日一過(guò)天氣就要涼下來(lái)了,類似中國(guó)的立冬,到了腌制臘肉的時(shí)節(jié)。所以圣馬丁節(jié)歷來(lái)作為大量宰殺豬的開(kāi)始。指對(duì)每個(gè)人來(lái)說(shuō)最后的審判時(shí)刻終會(huì)到來(lái),意在說(shuō)明如果一個(gè)人做了壞事,遲早會(huì)有付出代價(jià)的一刻。就如同豬的命運(yùn)注定是被屠宰一樣。

      中西方在意識(shí)形態(tài)和生活習(xí)俗上有著成千上萬(wàn)差異,這些差異不免使人們?cè)谡Z(yǔ)言表達(dá)上存在一定的差異。然而,整個(gè)人類的發(fā)展歷程是一致的,因此在對(duì)一些客觀事物的觀點(diǎn)上,中西方人民是基本一致的。所以,在諺語(yǔ)這個(gè)領(lǐng)域里,雖然兩種語(yǔ)言之間有很大的不同,但是通過(guò)比較不難發(fā)現(xiàn),大多數(shù)的俗諺都有相應(yīng)的另一語(yǔ)言的對(duì)照版,只是表達(dá)方式不同罷了。因此我們可以看出,中西諺語(yǔ)的特點(diǎn)可以歸結(jié)為既有差異,又有統(tǒng)一。差異性體現(xiàn)在用詞和比喻的事物有所不同,統(tǒng)一性體現(xiàn)在對(duì)客觀事物的觀點(diǎn)保持一致。

      三、諺語(yǔ)互譯的原則和技巧

      綜觀中外翻譯理論,許多翻譯家或翻譯理論家都給出了自己的定義,如美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家、翻譯理論家尤金·奈達(dá)說(shuō):“翻譯就是從語(yǔ)義到風(fēng)格在譯語(yǔ)中用最近似的自然對(duì)等值再現(xiàn)原語(yǔ)的信息?!蔽靼嘌婪g理論家加西亞·耶夫拉說(shuō):“我認(rèn)為一切翻譯的法則是:說(shuō)出原文所說(shuō)的一切,不說(shuō)原文沒(méi)說(shuō)的任何東西,用譯語(yǔ)所允許的純正的、自然的方式去說(shuō)。”再如嚴(yán)復(fù)所說(shuō)的“譯事三難:信、達(dá)、雅?!币约案道渍f(shuō)的“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫(huà)一樣,所求的不在形似而在神似?!睂?duì)照中外翻譯家及翻譯理論家的觀點(diǎn),可看到翻譯活動(dòng)所呈現(xiàn)的多面性,這些觀點(diǎn)雖然視角和側(cè)重面不同,但都認(rèn)為翻譯是相互影響、相互補(bǔ)充的,翻譯的最終目的都是譯文忠實(shí)原文,保持原文風(fēng)格。從此層面出發(fā),可歸納以下技巧:

      (一)套用法

      若兩種諺語(yǔ)的內(nèi)容和形式都相符,雙方的意義和修辭色彩都相同或大體相同,就可以用譯語(yǔ)中相似的意象或比喻來(lái)代替原語(yǔ)的表達(dá)方式。如:“Desvestir a un santo para vestir a otro脫下一位圣徒的衣服給另一位圣徒穿上”就跟中文里的“拆東墻補(bǔ)西墻”是一樣的;還有“Buscar una aguja en un pajar在草原上尋找一根針”跟“大海撈針”又是同一個(gè)概念。中文里的“掛羊頭,賣狗肉”套用西班牙諺語(yǔ)可以是 “Pregonar vino y vender vinagre推銷葡萄酒卻賣醋”,等等。

      (二)省略法

      有些諺語(yǔ)是對(duì)偶句,但前后意思重復(fù)或者是同與之相對(duì)的譯語(yǔ)結(jié)構(gòu)不同,在這種情況下就可以省略部分內(nèi)容,以免畫(huà)蛇添足。如:“Bueno es hablar,pero mejor es callar說(shuō)話好,但最好沉默”,直譯顯然就不如省略前半句而直接替換成“沉默是金”。

      (三)直譯法

      雖然大多數(shù)情況下,由于文化、社會(huì)背景不同,會(huì)產(chǎn)生不同的諺語(yǔ),但人們?cè)谏钪袑?duì)客觀事物的感覺(jué)及社會(huì)經(jīng)歷等方面的相似之處,形成了一些可進(jìn)行直譯的諺語(yǔ),如:“ojos que no ven,corazón que no siente眼不見(jiàn),心不煩”;“querer es poder有志者事竟成”等等。

      (四)意譯法

      若原文的文化成分不為人所熟知,翻譯時(shí)可只譯其意,不用表達(dá)原來(lái)的形式。如:剛剛上文提到的“a cada cerdo le llega su San Martín”,如果只按照字面翻譯成“每只豬都有等到自己的圣馬丁”,就無(wú)法使讀者真正理解這句話的含義,顯然這樣的翻譯是不成功的。而是應(yīng)該在譯者了解了這句話的真正含義后,直接把它翻譯成“善惡終有報(bào)”。

      再如中文里的“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”,如果直譯的話也會(huì)給讀者造成誤解,所以應(yīng)該首先在西班牙諺語(yǔ)中尋找是否有相同含義的句子,如果有,便可照搬,如果沒(méi)有,就按照意思進(jìn)行翻譯。像這句話,西班牙語(yǔ)中恰好就有與之相對(duì)應(yīng)的:“cuatro ojos ven más que dos”,意思是“四只眼睛總比兩只看到的東西多”,正好與那句中文諺語(yǔ)意境相似。

      總之,中西諺語(yǔ)極其豐富,在翻譯時(shí)應(yīng)注意原文諺語(yǔ)的實(shí)際意義,并且聯(lián)系上下文和語(yǔ)言的整體結(jié)構(gòu),避免死譯、硬譯,在不同的情況下應(yīng)靈活選用不同的翻譯方法,盡量做到傳神達(dá)意。

      [1]盛力.西漢翻譯教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.

      [2]杜瑞清.跨文化交際選讀[M].陜西:西安交通大學(xué)出版社,2006.

      [3]徐行言.中西文化比較[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.

      責(zé)任編輯:張 旭 陳 巖

      Language Features of Spanish and Chinese Proverbs and Their Translation Methods

      XIAO Lan
      (Tianjin Sino-German Technology Vocational College,Tianjin 300191)

      A proverb,a short expression of popular wisdom,is a kind of language essence embodying a nation’s culture.The meaning of a proverb in the original text should be faithfully expressed in the target language,and the original features and conceptions retained.In the translation between Spanish and Chinese proverbs,Spanish learner should apply varied translation methods in accordance with the cultural differences to improve cross-cultural communicative competence.

      Spanish;Chinese;proverb;translation methods

      H345.9

      A

      1008-9055(2011)01-0060-02

      2010-10-25

      肖蘭(1983—),女,漢族,天津市人,天津中德職業(yè)技術(shù)學(xué)院助教。研究方向:應(yīng)用西班牙語(yǔ)教學(xué)。

      猜你喜歡
      焦糖譯語(yǔ)西班牙語(yǔ)
      鰹鳥(niǎo)
      四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
      天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
      西班牙語(yǔ)母語(yǔ)者漢語(yǔ)副詞“就”的習(xí)得研究
      電力西班牙語(yǔ)在委內(nèi)瑞拉輸變電項(xiàng)目上的應(yīng)用
      為什么烤紅薯越靠近皮越好吃
      乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
      西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
      為什么烤紅薯越靠近皮越好吃
      關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
      科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
      焦糖布丁
      焦糖芭比
      女友·家園(2013年9期)2013-11-17 14:43:23
      镇安县| 绵阳市| 清徐县| 滨海县| 图们市| 怀化市| 互助| 邛崃市| 北宁市| 洛宁县| 邹城市| 桂阳县| 吉木乃县| 垫江县| 十堰市| 沙雅县| 河曲县| 屏南县| 嫩江县| 洛阳市| 富蕴县| 读书| 汉寿县| 寿光市| 孝昌县| 湛江市| 海阳市| 隆化县| 乐山市| 西畴县| 西乌珠穆沁旗| 如皋市| 威宁| 巴南区| 龙里县| 伊吾县| 新乡市| 临潭县| 卢湾区| 鄂托克前旗| 凤翔县|