• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論《紅樓夢》中詩歌翻譯的不可譯性

      2011-03-18 15:48:21邸正宏
      唐山師范學(xué)院學(xué)報 2011年1期
      關(guān)鍵詞:霍譯楊譯韻律

      邸正宏

      (西安外國語大學(xué) 研究生部,陜西 西安 710128)

      “開談不說紅樓夢,讀盡詩書也枉然。”這句詩足以反映了《紅樓夢》在中國文學(xué)史上的地位。在《紅樓夢》[1]這部偉大的作品中,有很多膾炙人口的詩歌,其中有律詩、絕句、詞、賦、曲等多種形式。詩歌這種特殊的文學(xué)形式,在中西文化中具有不同的特征,而中國古代詩歌又是具有濃厚中國文化的一種文學(xué)形式。詩歌翻譯在整個翻譯界一直以來都是一個矛盾,有人主張詩歌是可以翻譯的,有人主張詩歌根本不可譯?,F(xiàn)今對中國古典詩歌翻譯不可譯性的研究越來越多,但是對《紅樓夢》詩歌翻譯的研究才剛剛開始。

      英國翻譯理論家卡特福德將不可譯性分為語言不可譯性和文化不可譯性。他認(rèn)為語言本身的差異造成的不可翻譯性,在本質(zhì)上是可譯的,只是人們一時缺乏相應(yīng)的表達(dá)方式,這種暫時的不可譯性,稱為相對不可譯性(relative untranslatability);而文化差異造成的不可譯,則是真正的不可譯,稱為絕對不可譯(absolute untranslatability)[2]。以下本文將從語言不可譯和文化不可譯兩大方向分析《紅樓夢》中詩歌翻譯的不可譯性。

      一、語言的不可譯性(linguistic untranslatability)

      按照卡特福德的觀點(diǎn),語言的不可譯性指譯語沒有與源語文本相對應(yīng)的形式特征。這主要來自于兩個方面:第一,源語中的兩個或兩個以上的詞匯或語法單位共用一個語言形式;第二,源語單位一詞多義在譯語中卻沒有相對應(yīng)的。就中英兩種語言而言,英語屬印歐語系而漢語是漢藏語系,它們在語音、音系、句法章法以及詞法方面有天然的區(qū)別。

      (一)語音韻律和詩詞形式的不可譯

      中國詩歌的韻律形式和英文詩歌的押韻形式具有本質(zhì)的不同。漢語是聲調(diào)語言,而英語則是語調(diào)語言。韻律的翻譯自然是詩歌翻譯的一大難點(diǎn)。比如林黛玉的柳絮詞《唐多令》就是一個十分典型的例子。

      粉墜百花洲,香殘燕子樓。一團(tuán)團(tuán)逐對成球,漂泊亦如人命薄。空繾綣,說風(fēng)流。

      草木也知愁,韶華竟白頭。嘆今生誰舍誰收,

      嫁與東風(fēng)春不管,憑爾去,忍淹留。

      本詞分為上下兩闕,是一個五五七七三三的格式,總共六十個字。上下兩闕各在一、二、三、六句押韻,韻腳一韻到底,押“ou”韻。讀起來滿口余香,朗朗上口。我們再看看楊憲益和霍克斯的譯文:

      楊譯:Tangduoling

      Pink petals fall in hundred flowers Islet.

      By Swallow Tower their fragrance slowly fade.

      Catkins following in clusters

      Float off like ill-fated maids;

      Vain their close attachment and beauty.

      The willow too knows what it is to yearn;

      In early prime her head turns white.

      She laments her life but has no one to whom to turn.

      The spring breeze to whom she is wedded no pity will show,

      Leaving it to chance whether to stay or go.

      霍譯:Tang-duo-ling

      The pollen is spent in the Island of Flowers;

      From the House of the Swallow the perfume has fled.

      The fluff-balls dance, Pursue, embrace,

      Their floating lives, as our lives, quickly sped

      That, craving Beauty, Find it dead.

      The creatures of nature, they too know our sorrow,Their beauty, like ours, must soon end in decay.

      Our fate, like theirs, Uncertain hangs,

      Wed to the wind, our bridegroom of a day, Who cares not if we

      Go or stay.

      首先,從形式上來看楊譯和霍譯都沒有十分詳細(xì)地把這首詞的格式轉(zhuǎn)移到譯文語言中。原詞是一個固定的唐多令詞牌,具有固定的格式,同時具有深刻的文化內(nèi)涵。而兩個譯文都沒有把這個標(biāo)題譯成富有文化內(nèi)涵的形式,僅僅用拼音代替。原詞是五五七七三三的形式,每闕共有六句,而在譯文中,每句長短不一,沒有嚴(yán)格的形式概念。并且,楊譯文從原詞的十二句變成了十句,霍譯也變成了八句,這使西方讀者不能更好地了解中國古詩的真正形式。其次,從韻律角度來講,楊譯文中韻律格式不是十分明顯?;糇g中把原詞的韻律格式變成了英文中韻律格式,一定程度地彌補(bǔ)了詩歌韻律在英文中的再現(xiàn)。但是原文優(yōu)美的詞牌韻律,還是沒有更好地轉(zhuǎn)移到英文中,這不能不說是一種遺憾。

      (二)對偶句的不可譯

      在《紅樓夢》這部鴻篇巨著中詩歌很多,當(dāng)然不乏好對子。對偶句是中國古典詩歌不可或缺的一種形式。對偶在古時兒童學(xué)習(xí)時,是最先接觸的東西,是詩歌創(chuàng)作的基本功。比如在書中第五回中,賈寶玉夢游太虛幻境,進(jìn)入幻境大門時有一副對聯(lián):“厚地高天贊嘆古今情不盡,癡男怨女可憐風(fēng)月債難償?!边@種對子對的比較工整。在紅樓夢第五回第十四支曲子:“為官的,家業(yè)凋零;富貴的,金銀散盡;有恩的,死里逃生;無情的,分明報應(yīng)。欠命的,命已還。欠淚的,淚已盡。”這些都是明顯的對子,分別在詩、詞中多次體現(xiàn)。如描寫王熙鳳的兩句詩:一雙丹鳳三角眼,兩彎柳葉吊梢眉。

      楊譯:She had the almond-shaped eyes of a phoenix,slating eyebrows as long and drooping as willow leaves.

      霍譯:She had, moreover eyes like a painted phoenix,Eyebrows like willow-leaves.

      從原文中我們發(fā)現(xiàn),“一雙”對“兩彎”,“三角眼”對“吊稍眉”。這是中國古詩中對偶句的表現(xiàn)。而在霍譯和楊譯中,沒有對偶形式的發(fā)現(xiàn)。再如,“厚地高天贊嘆古今情不盡,癡男怨女可憐風(fēng)月債難償”這句詩的英譯:

      楊譯:Firm as earth and lofty as heaven, passion from time immemorial knows no end;

      Pity silly lads and plaintive maids hard put to it to requite debts of breeze and moonlight.

      霍譯:Ancient earth and sky

      Marvel that love’s passion should outlast all time

      Star-crossed men and maids

      Groan that love’s debts should be so hard to pay.

      在這兩句詩中,字字對偶,堪稱對偶句的一大典范。但是在楊譯文中發(fā)現(xiàn)幾乎沒有對應(yīng)的使用。在霍譯中,霍克斯變換格式,形成一定形式的對應(yīng),在一定程度上彌補(bǔ)了楊譯文的不足,但是仍沒有達(dá)到原詩歌中對偶的純熟地步。由此可見,在對偶句的英譯中確實存在不可譯現(xiàn)象,只有高度重視這一現(xiàn)象才會發(fā)現(xiàn)較好的解決辦法。

      二、文化的不可譯性(Cultural untranslatability)

      根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》,“文化”是指人類在社會歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和。文化的涵蓋面極廣,幾乎包括了人類社會生活的方方面面[3]。

      (一)歷史典故的不可譯性

      《紅樓夢》中有很多歷史人物以及典故。在詩歌中也多次使用歷史人物及典故。比如,心較比干多一竅,病如西子勝三分。

      楊譯:She looked more sensitive than Bi Gan, more delicate than Xi Shi. (notes)

      霍譯:She had more chambers in her heart then the martyred Bi Gan;

      And suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi.

      霍克斯用兩個形容詞修飾了比干和西施。讓人明白這兩個人的突出特點(diǎn)就是漂亮和心眼多,但是他完全舍棄了中國文化中兩個人的地位和歷史故事。相反楊譯并沒有修飾比干和西施,而是運(yùn)用加注法詳細(xì)說明了這兩個人物,用詞較多顯得拖沓,但是更好地讓西方讀者了解了這兩個人和其在中國歷史上的故事。雖然楊譯文運(yùn)用加注的手法,最大程度地讓西方受眾了解了這兩個人物,但是不懂中國歷史的人還是會感到茫然,因為在譯文文化中根本沒有對應(yīng)的人物和歷史。這一因素導(dǎo)致了不可譯性現(xiàn)象不可避免地發(fā)生。

      (二)宗教詞語的不可譯性

      中國有五千年的燦爛文化,在漫漫歷史長河中形成了自己的宗教特色。這些宗教主要包括佛教和道教。其中佛教是東漢末年從印度傳到中國的,在兩千年的發(fā)展中已經(jīng)深刻滲透到中國的文化當(dāng)中,形成了自己的文化特色。道教是中國的本土宗教,也有自己深刻的文化內(nèi)涵。在《紅樓夢》這部深刻反映中國文化的著作中有很多涉及到中國宗教傳統(tǒng)的詞語和因素。比如在本書第一回中,跛足道人的寓意詩:世人都曉神仙好,唯有功名忘不了。

      楊譯:All men long to be immortals Yet to riches and rank each aspires.

      霍譯:Men all know that salvation should be won,But with ambition won't have done, have done.

      “神仙”一詞在中國宗教文化中是很常見的,是中國道教文化中的一個典型詞匯。而其英譯中,楊譯使用immortals一詞。根據(jù)牛津高階英漢雙解詞典第七版的解釋:“Immortals means a god or other being who is believed to live for ever.(也就是神,永生不滅者)”這個詞不足以把中國道教文化中那個飄飄欲仙的“神仙”形象表達(dá)出來,雖基本符合意思,但不利于西方讀者了解其文化意蘊(yùn)?;糇g中的salvation一詞根本就是基督教中的救世主概念?;糇g完全拋棄了中國道教文化,把西方讀者熟悉的基督教詞匯用于譯文中。這兩種譯文基本上把這“神仙”一形象較好地轉(zhuǎn)化到譯文中,由此可見,一些具有濃厚中國宗教文化的詞語具有其不可譯之處。

      (三)紅樓夢詩歌寓意的不可譯性

      眾所周知,在《紅樓夢》中有金陵十二釵,而對于這十二個女子的命運(yùn),曹雪芹各有判詞。每首判詞都揭示了一個女子的命運(yùn)。對于這些判詞的翻譯,因為有隱含意義在里面,這就為英譯增加了困難。比如,晴雯的判詞:

      霽月難逢,彩云易散。心比天高,身為下賤。

      風(fēng)流靈巧招人怨。壽夭多因誹謗生,多情公子空牽念。

      楊譯:A clear moon is rarely met with,

      Bright clouds are easily scattered;

      Her heart is loftier than the sky,

      But her person is of low degree.

      Her charm and wit give rise to jealousy,

      Her early death is caused by calumny,

      In vain her loving master’s grief must be.

      霍譯:Seldom the moon shines in a cloudless sky,

      And days of brightness all too soon pass by.

      A noble and aspiring mind

      In a base-born frame confined,

      Your charm and wit did only hatred gain,

      And in the end you were by slanders slain,

      Your gentle lord’s solicitude in vain.

      霽月難逢,彩云易散——“霽月”,指明凈開朗的境界,舊時稱贊人品行高尚、胸懷灑落,就說如光風(fēng)霽月;雨后新晴叫霽,寓“晴”字?!安试啤?,喻美好;云呈彩叫雯,寓“雯”字。在這兩句詩歌之中蘊(yùn)含著晴雯這個名字,是給讀者一個隱喻,讓讀者了解晴雯以后的命運(yùn)。這個名字如何在譯文中體現(xiàn)出來,是一個比較困難的問題。聯(lián)系霍譯和楊譯關(guān)于這一句的翻譯,發(fā)現(xiàn)前兩句中都沒有發(fā)現(xiàn)任何寓意。只是在后面的幾句中按照原文了解了這個人的命運(yùn),但是并不清楚是誰的命運(yùn),沒有達(dá)到在漢語原詞之中的效果。其實像這種漢語詩歌中特有的修辭手法,比如藏頭、析字等手法幾乎很難完美的在譯語中得以再現(xiàn)。

      本文從語言不可譯和文化不可譯兩個大方面對本書詩歌翻譯過程中的不可譯現(xiàn)象進(jìn)行分析,認(rèn)為《紅樓夢》詩歌翻譯過程中有較多的不可譯性因素。在翻譯過程中,如何處理這些不可譯性因素亦是一大問題,從當(dāng)今的研究中,我們可以借鑒許淵沖教授的“三美”理論[4],在翻譯過程中使用等化、淺化的翻譯策略,同時對于具有濃厚中國特色的歷史典故等因素可以采用加注等策略,最大程度地降低不可譯因素對翻譯造成的影響

      猜你喜歡
      霍譯楊譯韻律
      春天的韻律
      中華詩詞(2019年1期)2019-08-23 08:24:12
      淺析《紅樓夢》中“黃”系詞的類型及其翻譯策略
      Analysis on Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”
      韻律之美——小黃村
      文化語境視閾下的《紅樓夢》詩詞曲賦翻譯策略的選擇
      意識形態(tài)與翻譯副文本的變遷:楊譯魯迅小說副文本研究
      江漢論壇(2017年6期)2017-06-30 10:22:23
      論譯者的翻譯個性
      ——以霍克思英譯《紅樓夢》為例
      論譯者的翻譯個性
      ——以霍克思英譯《紅樓夢》為例
      維吾爾語話題的韻律表現(xiàn)
      論文學(xué)翻譯中的形貌修辭*——以霍譯《紅樓夢》為例
      高州市| 临潭县| 拉萨市| 江达县| 万载县| 靖州| 栖霞市| 东乌| 宁波市| 蒙山县| 阿拉善盟| 淅川县| 噶尔县| 永登县| 东光县| 徐汇区| 河南省| 梁平县| 富川| 江津市| 讷河市| 化德县| 大宁县| 常州市| 锦州市| 壶关县| 达拉特旗| 陈巴尔虎旗| 兰溪市| 吕梁市| 宁蒗| 密云县| 沿河| 黄石市| 河南省| 梁河县| 凉城县| 中西区| 资中县| 治县。| 怀仁县|