• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析《紅樓夢》二十八回云兒小曲的翻譯——對比楊憲益譯本和大衛(wèi)·霍克斯譯本

      2011-03-20 14:37:19楊瑞鋒
      文教資料 2011年7期
      關(guān)鍵詞:云兒口語化小曲

      楊瑞鋒

      (天水師范學(xué)院 外國語學(xué)院,甘肅 天水 741000)

      一、引言

      《紅樓夢》第二十八回有一段情節(jié)描寫寶玉“富貴閑人”放蕩生活的另一個側(cè)面,揭示當(dāng)時貴族子弟們淫靡逸樂的生活習(xí)氣。其中所有的曲令都切合不同人物的身份、地位、性格和教養(yǎng)。妓女云兒的小曲是這段描寫的開始,其重要性在原著和譯文中都值得探討。

      目前,《紅樓夢》英譯本中最負(fù)盛名的是楊憲益夫婦譯本(以下簡稱楊譯本)和大衛(wèi)·霍克斯譯本(以下簡稱霍譯本)。翻譯的基礎(chǔ)是對原著的全方位理解,所以本文以分析原著安排云兒小曲的目的和取得的效果為出發(fā)點,再將兩個譯本中云兒小調(diào)的譯文和原文進(jìn)行對比,從詞、句式和節(jié)奏的處理出發(fā)進(jìn)行分析,探討兩譯文在表現(xiàn)原文效果方面分別達(dá)到的程度。

      二、云兒小曲

      二十八回之前的宴會和詩詞都出現(xiàn)在賈府之內(nèi),而本回要展現(xiàn)賈寶玉在賈府之外尋找世俗樂趣的景象。在座的五人之中,錦香院的妓女云兒無疑是社會地位最低下的,本回這段精彩紛呈的描寫正是以云兒的一段小調(diào)來開始的。這一段中,寶玉與馮紫英、薛蟠、蔣玉涵和云兒等在一起廝混,為后文流言外傳,“不肖種種大承笞撻”鋪墊和立據(jù)。所以曹雪芹安排云兒首先上場,唱一首與書中以往詩詞截然不同的小曲,帶領(lǐng)讀者進(jìn)入一個全新的社交圈,讓讀者至此感覺眼前一新,拉開這場尋歡作樂的序幕。同時,以云兒的身份、語言特色為下面即將展開的貴族生活的荒誕不經(jīng)定個基調(diào)。曹雪芹的這番安排表現(xiàn)出《紅樓夢》確實處處溢彩,讀者如果沒有感受到這種安排,實為可惜。譯者如果對此感受不深,對云兒的個人語言特色翻譯表現(xiàn)不足,勢必會減弱曹雪芹在這里要表現(xiàn)的藝術(shù)效果。

      宴會一開始,“呆霸王”薛蟠就糾纏著云兒唱歌。云兒是一位精通歌舞、粗通詩詞的妓女,經(jīng)常在貴族聚會的宴會上出現(xiàn),所以很會應(yīng)付這種場合。她唱道:

      兩個冤家,都難丟下,想著你來又記掛著他。兩個人形容俊俏,都難描畫。想昨宵幽期私訂在荼蘼架,一個偷情,一個尋拿,拿住了三曹對案,我也無回話。

      她的歌詞有著淡淡的色情或者挑逗成分,從形式到內(nèi)容來看,都充滿低俗的小曲特色,不算嚴(yán)格意義上的詩詞。但曲子中句子長短搭配,基本押韻,節(jié)奏感很強(qiáng)。措詞極具口語化,語氣上流露出玩世不恭,這一切特色是完全符合云兒的身份和地位的,表現(xiàn)了她典型的個性語言特色。下面來看兩個譯本和原文的對應(yīng)情況。

      總體來看,雙方的譯文都對原文進(jìn)行了拆句或者合并句子的處理?;糇g本在這方面更加明顯,把“兩個人形容俊俏”用三行進(jìn)行了處理,將“都難丟下”前后翻譯了兩次,而對“想著你來又記掛著他”沒有翻譯。楊譯本在這方面則表現(xiàn)出盡量靠近原文的意向,處理全文,不遺漏內(nèi)容,只是對原文的三個句子分別拆分成兩行,對兩個句子進(jìn)行了合并。雙方都做到了句子的長短搭配,基本押韻,有節(jié)奏感。

      首先看詞的選擇。“冤家”是敵人或?qū)︻^的意思,但是中國戀人之間常用作昵稱,表現(xiàn)出愛怨交加的語氣,常用在非正規(guī)場合,英文中沒有類似的對應(yīng)?;糇g本選用了“l(fā)ovelyboys”,然后在下面的譯文中又增添了闡釋的內(nèi)容,表明了 “冤家”關(guān)系:Twolovely boys/Areboth in lovewith me。 楊譯本選擇了“l(fā)overs”。 “l(fā)ovelyboys”的語氣顯得輕松自如,玩世不恭,更加符合原文?!發(fā)overs”則顯得比較正規(guī),表明說話人認(rèn)真的口氣。霍譯本對 “幽期”使用了“promised”和“meet”兩個詞來表達(dá),顯示了小調(diào)的口語化語言特色。楊譯本則直接使用一個英文中不太常用的單詞“tryst”。雖然“tryst”很押韻,但也是一個詩意十足的措詞,而且讀者將“Wasour tryst”和上下句子連在一起,容易產(chǎn)生誤解,以為女主人公是在和兩人同時約會,所以有點為押韻而害意了。“偷情”在漢語中的意思本身就有一定的模糊性,也表現(xiàn)出原著作者的模糊處理,霍譯本沒有具體翻譯,也是通過“meet”等詞讓讀者通過上下文去想象。楊譯本翻譯成了“makelove”。在讀者的眼中,“性”的含義非常清楚?!都t樓夢》的作者曹雪芹比英國人熟悉的狄更斯都要早將近一百年,所以這個選詞既違背歷史真實性,也過于直白。云兒是一位慣于應(yīng)對這種場合的人,知道什么樣的小調(diào)合適,所以也不符合云兒的語言個性?!叭軐Π浮笔且粋€成語,意思是審問對質(zhì),這個成語含有很大的戲劇性效果。霍譯本的“threeareallhereinthistribunal”從字面到實質(zhì)都保留了原文的風(fēng)貌,而楊譯本的“challenged by the twoof them”保留了實質(zhì),遺憾的是失去了字面的意趣。綜上所述,從整體上看,霍譯本選詞完全口語化,基本符合原文風(fēng)貌,符合云兒的身份和個性。楊譯本則選詞或古典,或詩歌化與書面化,或太直白,出現(xiàn)了“l(fā)oath,tryst,theroseretill”,和原文以及云兒的語言個性風(fēng)格產(chǎn)生了一定的出入。

      其次看句式的選擇?;糇g本的句式全是普通的主謂順序,使用了普通口語化表達(dá)方式,同時基本在句尾押上了韻,更加符合英語中打油詩的特點。楊譯本則使用了很多詩歌中常見的調(diào)整詞序的方式,雖然也押上了韻,但是古詩詞的意味很濃,失去了一些小調(diào)的特色。以第一和第二句為例,“兩個冤家,都難丟下”是完全的口語化,霍版的譯語是 “Twolovely boys/Areboth in lovewith me/Ican’t get either frommy mind”,楊版的譯語是“Twolovershave I/Fromboth I’mloath topart”?;糇g本口語化風(fēng)格比較接近原文,表現(xiàn)出了充滿生活氣息的小調(diào)敘事特點,也就合理地反映出了云兒的語言特色。楊譯本則從句式上表現(xiàn)出較濃的詩意,與原文風(fēng)格和云兒的身份產(chǎn)生了出入。

      最后看節(jié)奏感的效果。句式的選擇決定了節(jié)奏感的表達(dá)。這首小調(diào)使用四字格為主體,結(jié)合個別長句,全文基本押韻,所以節(jié)奏富于變化。原文共是十行,霍譯本變成了十三行,對“形容俊俏”使用三個短句來翻譯,以增加全文節(jié)奏。但是其他句子都用詞較多,長短變化不大,節(jié)奏感減弱。楊譯本是逐行對應(yīng)的翻譯,而且注意了長短句子的搭配,產(chǎn)生了較好的節(jié)奏感。

      三、結(jié)語

      盡管楊譯本在節(jié)奏感上獲得成功,但是詞和句式的選擇過于古典與詩詞化,總體上美化了云兒小曲的語言,沒能實現(xiàn)原著作者此處精心安排云兒的小曲打開一個全新環(huán)境的效果,削弱了這次尋歡作樂中詩詞語言與賈府之內(nèi)酒宴上詩詞語言的差異感。楊譯本單獨來看是非常優(yōu)秀的一首詩詞,但是不符合原作的意圖和風(fēng)格,不能不說是遺憾的。在這首小調(diào)的翻譯上霍譯本在表現(xiàn)云兒的個人語言特色方面是較為成功的,突出了云兒語言中的口語化,在較大程度上完成了這首小曲在原著中承擔(dān)的使命。

      [1]Hawks,David&John Minford.trans.The Story of the Stone.London:Penguin Books Ltd.,1973.

      [2]Yang Xianyi&Gladys Yang.trans.A Dream of Red Mansions.Beijing:Foreign Languages Press,1999.

      猜你喜歡
      云兒口語化小曲
      云兒燒水
      永昌小曲發(fā)展現(xiàn)狀調(diào)研報告
      如何尋求口語化語言的藝術(shù)感染力
      心聲歌刊(2020年6期)2021-01-14 00:23:36
      口語化歌詞語言的長處
      心聲歌刊(2020年5期)2020-11-27 01:56:10
      無油渦旋壓縮機(jī)小曲拐動力特性與仿真研究
      云兒笑
      黃河之聲(2018年7期)2018-06-08 16:38:49
      莫言《紅高梁》的語言藝術(shù)特色
      小曲
      黃河之聲(2016年12期)2016-11-07 01:02:19
      如夢令·煙雨癡纏
      邢非的詩
      紅豆(2016年9期)2016-05-14 10:14:47
      齐齐哈尔市| 松溪县| 夏河县| 区。| 徐水县| 兰溪市| 石城县| 邻水| 昆山市| 黄大仙区| 沅陵县| 固始县| 长春市| 湾仔区| 石林| 韩城市| 大宁县| 正宁县| 星座| 延庆县| 南郑县| 晋城| 巴楚县| 霞浦县| 临朐县| 板桥市| 莆田市| 肥乡县| 万盛区| 泰宁县| 竹溪县| 邮箱| 高邑县| 余江县| 株洲市| 日照市| 海伦市| 临澧县| 泾阳县| 土默特右旗| 资溪县|