劉珊珊
(中國青年政治學(xué)院 外國語言文學(xué)系,北京 100089)
翻譯是一種跨文化交際形式。英漢語言的多方面差異常給英語的學(xué)習(xí)和翻譯造成干擾。首先英語和漢語屬于不同語系,前者屬印歐語系,是一種綜合型語言,后者屬漢藏語系,是一種分析型語言。因此英語重形合,漢語重意合。英語造句常用各種形式手段連接詞句,注重顯性接應(yīng)及句子形式;而漢語造句少用形式連接手段,注重隱性連貫及邏輯事理順序。從定語角度來看:英語定語形式多樣,靈活豐富,分前置定語、后置定語和定語從句三類,而漢語定語形式相對(duì)單一,只有前置定語。這種形式上的差異,給英語定語的漢譯造成了一定的困難,本文就這個(gè)問題提出了相應(yīng)的解決方法,以供廣大英語學(xué)習(xí)者參考。
英語前置定語的漢譯是最簡單的一類,往往譯成“……的”置于中心詞之前,但這其中有三個(gè)問題需要我們注意。
一般情況下英語定語譯成漢語時(shí)需要帶“的”,但有時(shí)為了符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,則要將“的”省去。例如:173kilos譯成173公斤。
英語和漢語都會(huì)出現(xiàn)多個(gè)前置定語的情況。在英譯漢的過程中定語語序的處理是需要我們特別關(guān)注的問題。在英語中,多個(gè)前置定語共同修飾一個(gè)中心詞時(shí),其基本順序是范圍由小到大,由次要意義到主要意義,程度由弱到強(qiáng),由一般到專有,意思越具體,物質(zhì)性越強(qiáng)就越靠近中心詞,而漢語正好相反。例如:the ancient Chinese history譯成“中國古代史”。
這里的名詞和形容詞指同一詞根且意思相近,它們在漢譯的時(shí)候往往含義不同,需要我們在平日的學(xué)習(xí)中注重積累和區(qū)分。例如:a gold watch譯成 “一塊金表”;a goldenchance譯成 “一個(gè)難得的機(jī)會(huì)”;silk stockings譯成“絲襪”;silkenhair譯成“如絲秀發(fā)”。
在英語中,各種短語可以放在中心詞后面作定語,這樣可以增加對(duì)中心詞的修飾,進(jìn)一步限制其語義范疇,使該中心詞的所指更加具體化。這類后置定語在漢譯時(shí),需要我們準(zhǔn)確判斷其長度,否則就會(huì)影響到我們對(duì)原文的理解。其常見的幾種結(jié)構(gòu)現(xiàn)舉例如下:
名詞+形容詞+介詞短語:He is a man suitable for the job.他是適合做這項(xiàng)工作的人。
名詞+形容詞+to do:A person afraid to overcome the difficulties is a cowardly one.一個(gè)不敢克服困難的人是個(gè)懦夫。
名詞+副詞+形容詞:Studentsalwayslazyaresurenotto passtheexam.平時(shí)懶惰的學(xué)生,這次考試一定不會(huì)及格。
名詞+形容詞比較級(jí)+than:I bought a dictionary thickerthanyours.我買了一本比你那本厚的詞典。
英語的復(fù)合句結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),句內(nèi)主從關(guān)系復(fù)雜,其中的定語從句是使用最頻繁的從句之一,也是給英語句子的理解帶來嚴(yán)重困擾的因素之一。由于漢語中只有定語修飾語,而沒有定語從句,因此在翻譯中如果對(duì)定語從句把握不好,譯文大多晦澀難懂。要譯好英語定語從句,首先要正確理解原文,分清句子結(jié)構(gòu),識(shí)別出定語從句并要找準(zhǔn)其所修飾的先行詞;其次要利用英漢語言對(duì)比的知識(shí)和一定的翻譯方法進(jìn)行正確而符合漢語習(xí)慣的翻譯。
定語從句又分為限制性定語從句和非限制性定語從句兩類。限制性定語從句由關(guān)系代詞、關(guān)系副詞或that引導(dǎo),修飾先行詞,與先行詞關(guān)系密切,從句是整個(gè)句子不可或缺的部分。非限制性定語從句只由關(guān)系代詞或關(guān)系副詞引導(dǎo),不用that。作用是修飾先行詞或整個(gè)主句。非限制性定語從句與先行詞的關(guān)系比較松散,從句只是對(duì)先行詞的附加說明。去掉它,句子的意思仍然清楚,且從句與主句之間通常用逗號(hào)隔開。下面我們分別來看這兩種定語從句的翻譯方法。
1.譯成帶“的”的定語詞組。
例如:People who cannot distinguish between colors are saidtobecolor-blind.譯為:分不清顏色的人是色盲。
這里需要我們注意的是有時(shí)翻譯過來的句子會(huì)顯得過長,這就需要我們按照中文的習(xí)慣將句子斷開,加以適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。
例如:Anyone who is involved in working for homeless peopleknowsthatthisisavastproblemandagrowingone.
譯為:任何參與這項(xiàng)工作的人都知道,流浪青年的問題不僅是一個(gè)大問題,而且是一個(gè)日益發(fā)展的問題。
一般來說,在以下情況下會(huì)用到這種翻譯方法:表意嚴(yán)謹(jǐn)?shù)亩x性語言結(jié)構(gòu);表示自然現(xiàn)象、客觀規(guī)律的句子;表示特定的人、事、物等的定語從句;在文學(xué)作品中,限制性很嚴(yán)、特制性很強(qiáng)的定語從句。
2.譯成并列分句。
例如:I saw a young man out in the audience who introduced himself to me yesterday as the first American ever to bealawstudentinChina.
譯為:我在聽眾中看到一個(gè)青年,他昨天向我介紹說它是第一個(gè)在中國攻讀法律的美國學(xué)生。
這種譯法適用于結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的定語從句,我們可以根據(jù)時(shí)間順序或邏輯重點(diǎn)將其譯成漢語聯(lián)合復(fù)合句中的前置或后置分句,甚至獨(dú)立句。
3.定語從句與主句合并,譯成漢語的單句。
在下列情況下,可將定語從句與主句合并,譯為漢語的單句。
a.在一個(gè)定語從句中,中心詞既作主句的賓語,又作從句的主語時(shí)。
例如:Isawacowthatwasgrazingunderthetree.
譯為:我看見一頭奶牛在那棵樹下吃草。
b.當(dāng)定語從句的主句是“there be或it be+主語+定語從句”的結(jié)構(gòu)的句子時(shí)。
例如:I t was a hope which reflected the conviction expressedsomeyearsearlierbymygrandfather.
譯為:這個(gè)希望反映了若干年前我祖父表達(dá)過的信念。
c.當(dāng)主句的謂語動(dòng)詞為think,see,know,hear,feel,have等時(shí),定于從句常被譯為賓語。
例如:He did not know the reason why Tom did not show up.
譯為:他不知道湯姆為何沒來。
4.譯成狀語從句。
有的定語從句僅以形式上的定語面目出現(xiàn),其實(shí)際功能卻是闡述了被修飾事件發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)、原因、方式等。在翻譯此類定語從句時(shí),我們需要通過一定的語法手段將其狀語化,以符合中文的語言習(xí)慣。在此僅舉兩例。
例如:Thosewhoareinfavorpleaseholduptheirhands.
譯為:如果贊成,就請(qǐng)把手舉起來。
例如:There are something original,independent and heroicabouttheplanthatpleasedallofthem.
譯為:這個(gè)方案富于創(chuàng)造性,別出心裁,很有魄力,所以使他們都很喜歡。
由于非限制性定語從句與主句的關(guān)系比較松散,不是主句的不可或缺的部分,而僅是對(duì)先行詞的一些補(bǔ)充和說明,所以在翻譯這類句子時(shí),往往把限制性定語從句看成是另一個(gè)分句。
例如:In theold days,when I was alittleboy,the city hadnoindustrytospeakof.
譯為:在過去,當(dāng)我還是孩子時(shí),這座城市沒有工業(yè)可言。
但同時(shí),非限制性定語從句也有一些特殊的譯法。
1.譯成定語詞組。
這種方法適用于那些較短且具有描述性的非限制性定語從句。
例如:Last night I saw a very good film,which was about theFrenchrevolution.
譯為:昨晚我看了一部關(guān)于法國革命的精彩電影。
2.譯成獨(dú)立句。
有些非限定性定語從句由于和主句的關(guān)系不甚密切,在翻譯時(shí),我們可以把它譯成一個(gè)獨(dú)立句。
例如:I had a problem,which became clearly obvious justasIwastoappearatthemeeting.
譯為:我遇到了一個(gè)問題。當(dāng)我要出席會(huì)議時(shí),這個(gè)問題越發(fā)明顯了。
綜上所述,翻譯是一門創(chuàng)造性的語言藝術(shù),而英語定語的漢譯更是一個(gè)重要的課題。在英語中,定語的形式紛繁多樣,其譯法也是靈活多變。究其根本,我們首先要理清句子結(jié)構(gòu),正確理解原文,其次要擺脫原文語法結(jié)構(gòu)的限制,視不同的情況,靈活選用適當(dāng)?shù)姆g方法,準(zhǔn)確、地道地表達(dá)原文,從而使譯文與原文達(dá)到最大程度的對(duì)等。
[1]張海濤.英漢思維差異對(duì)翻譯的影響[J].中國翻譯,1999,(1):22.
[2]蔡基剛.大學(xué)英語翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[3]潘文國.漢英語對(duì)比綱要[M].北京:北京語言文化出版社,1997.
[4]章振邦.新編英語語法教程[M].上海:上海外語教育出版社,1995.
[5]祝吉芳.英漢翻譯:方法與試筆[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.