邱麗洪
(福建師范大學(xué) 人民武裝學(xué)院,福建 福州 350007)
商務(wù)英語(yǔ)函電中修辭的實(shí)證探析
邱麗洪
(福建師范大學(xué) 人民武裝學(xué)院,福建 福州 350007)
商務(wù)英語(yǔ)函電是國(guó)際貿(mào)易的重要交流工具之一,它不僅用于傳遞信息,處理商務(wù)事務(wù),也用于溝通貿(mào)易雙方的感情,恰當(dāng)?shù)男揶o有助于提高函電的交際性功能。使用修辭時(shí)應(yīng)注意其吊詭性、隱喻性、禮貌性,并且一切修辭都必須服從于吊詭性特征。
商務(wù)英語(yǔ)函電;修辭;吊詭性;隱喻性;禮貌性
亞里士多德告誡修辭者:應(yīng)該“精心構(gòu)筑‘修辭文本’而不使人注意‘體現(xiàn)在文本里的匠心’,侃侃而談而‘聽起來(lái)卻自然而然,毫不造作。’”他認(rèn)為:“唯有如此,才有說(shuō)服力;而不這么做,則談不上說(shuō)動(dòng)受眾,因?yàn)槿绻~章的造作明顯可見(jiàn),其受眾就會(huì)好像見(jiàn)到某個(gè)對(duì)他們使心計(jì)的人一樣,產(chǎn)生反感?!盵1]
商務(wù)英語(yǔ)函電是圍繞某個(gè)特定的商務(wù)目的展開的,通過(guò)擺事實(shí)、講道理、列數(shù)據(jù),以勸說(shuō)對(duì)方接受本方的報(bào)盤或還盤,同意本方關(guān)于付款方式、包裝、裝運(yùn)、保險(xiǎn)等方面的做法或慣例,以及合理范圍內(nèi)為本方或雙方爭(zhēng)取最大利益或?qū)p失減到最小等。要達(dá)到預(yù)期目的,寫信人必須講究行文技巧,避免單刀直入,應(yīng)該給對(duì)方留有回旋余地,字里行間體現(xiàn)出對(duì)對(duì)方利益的考慮和困難的關(guān)懷,并提出積極合理的解決方案,使對(duì)方愉悅放心地考慮進(jìn)一步的合作。[2]
在對(duì)外貿(mào)易中,買賣雙方的溝通、交流主要依靠往來(lái)函電,因此,函電的語(yǔ)言既要簡(jiǎn)潔正確、具體清楚,又要禮貌體諒、結(jié)構(gòu)完整。這就要求從業(yè)者既要有扎實(shí)的語(yǔ)言、文化和專業(yè)功底,又要擁有高超的修辭技巧,讓合作方覺(jué)得禮貌真誠(chéng),不唐突,不獻(xiàn)媚,不造作,文雅有度,既要顧及對(duì)方的要求、愿望、感情,又要準(zhǔn)確表達(dá)自己的目的和意圖,不讓對(duì)方察覺(jué)字里行間的“匠心”所在。修辭只有在不被看成是修辭時(shí),才能真正發(fā)揮其效力,這正是修辭吊詭性的魅力所在。
Larham對(duì)隱喻做了較新的定義:“將一個(gè)詞從其本義轉(zhuǎn)為一般不能換用但卻相似的另一個(gè)詞,強(qiáng)調(diào)其認(rèn)同,即兩者相似,但不是明喻。”[3]韓禮德(M. A.K.Halliday)提出語(yǔ)法隱喻中名詞化隱喻是最有力的手段。在商務(wù)英語(yǔ)函電中,運(yùn)用大量的名詞化隱喻,在對(duì)外貿(mào)易交流中起著重要的作用。
根據(jù)函電的簡(jiǎn)潔性要求,函電要力求簡(jiǎn)明扼要,真正做到言簡(jiǎn)意賅。事實(shí)上,語(yǔ)言簡(jiǎn)明是所有事務(wù)性語(yǔ)體的共同特征,外貿(mào)英語(yǔ)公函更是如此。而大量名詞化隱喻可令語(yǔ)篇的句數(shù)減少,信息量增大,信函更簡(jiǎn)潔,更緊湊。例如:
(1)A.We have noted that you are requiring samples and catalogues.
B.We have noted your requirement of samples and catalogues.[4]
根據(jù)函電的準(zhǔn)確性要求,外貿(mào)英語(yǔ)公函的內(nèi)容應(yīng)該是真實(shí)可靠的,如果一個(gè)對(duì)外貿(mào)易公司的公函充斥著大量不實(shí),甚至虛假的信息,那么,誠(chéng)實(shí)正當(dāng)?shù)纳碳乙欢ú辉敢馀c其發(fā)生任何貿(mào)易關(guān)系。所以,外貿(mào)公函的內(nèi)容必須符合合作原則中的質(zhì)量準(zhǔn)則,保證信函內(nèi)容的真實(shí)可靠。而名詞化有利于對(duì)客觀事物和客觀真理的表達(dá),名詞化把過(guò)程變成了參與者,省略了邏輯上的參與者,使句子不受行為人情感因素的影響,使語(yǔ)義表達(dá)更真實(shí),語(yǔ)篇顯得更加客觀。例如:
(2)A.We should highly appreciate it if you would detail to us the specifications and designs.
B.Details regarding specifications and designs will also be much appreciated.
根據(jù)函電的正式性要求,商務(wù)信函英語(yǔ)雖然有口語(yǔ)化的趨勢(shì),但它畢竟是一種正式的公函語(yǔ)體,函電中通常是正式的、基本的和非正式的詞匯并存,但正式詞匯、中性詞匯多于非正式詞匯,充分體現(xiàn)了規(guī)范正式、公事公辦的特征。而名詞化隱喻使語(yǔ)句更加書面化,更具正式性。動(dòng)詞或形容詞名詞化后,原來(lái)口語(yǔ)化的表達(dá)變?yōu)槌橄蟮臅嬲Z(yǔ),使語(yǔ)篇更具正式性。
(3)A.We acknowledge your early reply.
B.Your early acknowledgement will be highly appreciated.
禮貌原則是人們?cè)谏虅?wù)交際過(guò)程中必須遵守的原則,禮貌的社會(huì)功能在于保持人與人之間的融洽與和諧,消除抵觸,并促成合作。商務(wù)交際的雙方都希望在融洽與和諧的氣氛下達(dá)成合作意向,從而建立長(zhǎng)期的業(yè)務(wù)關(guān)系,在交際過(guò)程中就不得不考慮禮貌因素。而函電是國(guó)際貿(mào)易雙方交流的主要手段之一,在信函中禮貌修辭必不可少。
(一)使用完整句
使用完整句比動(dòng)詞短語(yǔ)更禮貌,在商務(wù)信函中,有人常常使用動(dòng)詞的-ing形式代替完整句,這種寫法不禮貌。例如:
(4)A.We look forward to your early reply.
B.Looking forward to your early reply.
A句比B句更禮貌,其理由可以用禮貌原則加以解釋。
(二)使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
在商務(wù)信函中使用主動(dòng)句表達(dá)本方的立場(chǎng)和觀點(diǎn),可以使句式簡(jiǎn)潔明了,但有時(shí)被動(dòng)句更合適,尤其是在表示否定意思或指責(zé)別人時(shí),可以避免提到對(duì)方,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的禮貌用法更加明顯。
(三)使用虛擬語(yǔ)氣
一般說(shuō)來(lái),在要求別人做某事時(shí),疑問(wèn)句最禮貌,直陳式次之,命令式最不禮貌,而虛擬語(yǔ)氣比一般語(yǔ)氣禮貌,因?yàn)樘摂M語(yǔ)氣給聽者提供的選擇余地大,一般語(yǔ)氣給予的選擇余地小。[5]因此,在國(guó)際貿(mào)易中,商務(wù)人員常用動(dòng)詞的虛擬式提出建議或請(qǐng)求,使語(yǔ)氣委婉含蓄,具有更多的磋商余地,這樣更有利于在平等信任的基礎(chǔ)上達(dá)成貿(mào)易協(xié)議。例如:
(5)A.Should any of the items be of interest to you,please let us know as soon as possible.
B.We would be grateful if you could expedite establishment of the L/C so that we can ship the order in time.[6]
(四)使用條件句
Heringer指出:使用條件句時(shí),說(shuō)話人假定自己得到了對(duì)方的許可來(lái)請(qǐng)求或建議,所以對(duì)對(duì)方的請(qǐng)求或建議就不會(huì)很介意了。[7]而且,條件句和主句的順序也可產(chǎn)生不同的禮貌效果。例如:
(6)A.If you send us a catalogue by air, we shall appreciate very much.
B.We shall appreciate very much,if you send us a catalogue by air.
A句比B句更禮貌,因?yàn)闂l件句先于主句可以使其表達(dá)的語(yǔ)言更委婉。因此,在商務(wù)英語(yǔ)函電中,條件句常常應(yīng)該位于主句之前。
商務(wù)英語(yǔ)函電中的禮貌修辭不僅有助于商業(yè)目標(biāo)的達(dá)成,還能讓雙方的合作更加和諧愉快。但是,禮貌應(yīng)注意適度,過(guò)分的謙虛會(huì)讓對(duì)方產(chǎn)生虛偽的感覺(jué),反而無(wú)助于貿(mào)易活動(dòng)的開展。
[1]Aristotle.The“Art”of Rhetoric[M].John Henry Freese,Trans. Cambridge:Harvard University Press,1926.
[2]祁慰.商務(wù)英語(yǔ)函電特征與使用探析[J].益陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(1).
[3]胡壯麟.語(yǔ)法隱喻[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1996(4).
[4]徐美榮.外貿(mào)英語(yǔ)函電[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社, 2002.
[5]雷玉蘭.漢英禮貌與文化[J].中國(guó)科技教育,2008(12).
[6]梁曉玲.國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)函電[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2007.
[7]甄曉婕.商務(wù)英語(yǔ)中禮貌策略的認(rèn)知軌跡[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(1).
H315
A
1673-1395(2011)05-0070-02
2011-02-28
邱麗洪(1976—),女,福建莆田人,講師,碩士,主要從事商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)與研究。
責(zé)任編輯 葉利榮 E-mail:yelirong@126.com