• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      美學視角下《紅樓夢》第三回兩個譯本比較

      2011-04-01 18:49:43吳啟雨
      池州學院學報 2011年2期
      關鍵詞:霍譯楊譯鳳姐

      吳啟雨

      (西安外國語大學 研究生部,陜西 西安710128)

      美學視角下《紅樓夢》第三回兩個譯本比較

      吳啟雨

      (西安外國語大學 研究生部,陜西 西安710128)

      翻譯的審美再現(xiàn)包括人物形象美、敘述美和語言美三個方面。通過比較《紅樓夢》的兩個譯本發(fā)現(xiàn),由于譯者原則不同,楊譯忠實于原文,有利于愛好中國古典文學的英語學者研究;霍譯則更加順暢,容易為普通讀者接受。

      美學視角;人物形象美;敘述美;語言美

      1 引言

      《紅樓夢》是中國四大古典文學名著之一。其作品結(jié)構(gòu)嚴謹,語言優(yōu)美生動,善于刻畫人物,具有高度的思想性和卓越的藝術成就,被視為封建社會的“百科全書”。隨著東西文化的交流,許多有志之士試圖把這朵文學奇葩譯成外文。目前《紅樓夢》的全譯本和節(jié)譯本共有十多種,影響最大的當屬楊憲益,戴乃迭 (Gladys Yang)夫婦的譯本The Dream of Red Mansion以及戴衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)和約翰·敏福德 (John Minford)翁婿的譯本The Story of the Stone[1]。自從兩個譯本面世之日起,研究者就從各類視角對兩個譯本進行了比較分析。然而,其分析大都屬于語言學視角。以美學視角來分析,無疑會對兩個譯本的比較提供一種新的思路。顧永芝在 《美學原理》中指出:“審美活動是由多種要素構(gòu)成的綜合復合體。其構(gòu)成包括審美客體、審美主體和審美環(huán)境三個要素。審美活動則是審美主體和審美客體在審美環(huán)境中互動的結(jié)果”[2]。那么以美學的視角來看待翻譯的審美活動,就必然涉及到翻譯的審美客體和審美主體。翻譯的審美客體就是譯者所要翻譯加工的原文。劉宓慶在《翻譯美學導論》中指出:“翻譯的審美客體分為兩個表里相托、形意相融的系統(tǒng):形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)”[3]89。形式系統(tǒng),作為審美符號集,包括四個層面:即語音層審美信息,表現(xiàn)為音韻和節(jié)奏;文字層審美信息,表現(xiàn)為文字本身具有的形體特征;詞語層審美信息,主要涉及到用詞;句、段中的審美信息,包括“句法變異”、“句式頻度”和宏觀的的句式安排[3]90。而非形式系統(tǒng),作為審美模糊集,則由“情”、“志”、“意”、“象”構(gòu)成[3]141。 本文即是以劉宓慶對審美客體的劃分為大致依據(jù),把《紅樓夢》的審美再現(xiàn)分為人物形象美、敘述美和語言美本身三個方面,以此來探討兩個譯本在這些審美層面上的具體再現(xiàn)情況。

      2 各個層面上的審美再現(xiàn)

      2.1 人物形象美比較

      小說的內(nèi)容是表現(xiàn)故事,而故事是以人物的活動為生命的,人物活動(包括內(nèi)心世界)在作者筆下寫得精彩與否,這關系到人物形象是否能樹立得起來。譯者應該透徹了解作者的苦心,對人物形象之美予以再現(xiàn)。

      2.1.1 對王熙鳳的描述 原文:一雙丹鳳三角眼,兩彎柳葉吊梢眉,身量苗條,體格風騷,粉面含春威不露,丹唇未起笑先聞。

      楊譯:She had the almond-shaped eyes of a phoenix,slanting eyebrows as long and drooping as willow leaves.Her figure was slander and her manner vivacious.The springtime charm of her powdered face gave no hint of her latent formidability.And before her crimson hips parted,her laughter rang out.

      霍譯:she had,moreover,

      eyes like a painted phoenix,

      eyebrows like willow-leaves,

      a slender form,seductive grace;

      the ever-smiling summer face

      of hidden thunders showed no trace;

      the ever-bubbling laughter started

      almost before the lips were parted.

      首先對涉及到文化特色詞丹鳳三角眼的處理,楊氏用了“the almond-shaped eyes of a phoenix”,霍氏則為 “eyes like a painted phoenix”兩位譯者都保留了重要的意象 “丹鳳”,但對“三角眼”做了不同的處理,楊氏做了形象轉(zhuǎn)譯,而霍氏舍棄了此類形象。而在總體布局上,霍氏采取了基本押尾韻的詩體形式譯出,讀來朗朗上口,原文的音美得以再現(xiàn);其用詞準確簡練,鳳姐的那種美麗、富有心計和善于造作的形象也較好地得以展現(xiàn)。相比之下,楊氏采取散文化的手法,鳳姐的形象雖然得以勾勒出來,但由于語言本身的限制,其形象之美的傳遞無法做到和霍譯比肩。另外,音美本身也在楊氏散文化的譯法中散失殆盡。

      2.1.2 對賈寶玉的描述 原文:面若中秋之月,色如春曉之花,鬢若刀裁,眉如墨畫,面如桃瓣,目若秋波。雖怒時而若笑,即嗔視而有情。

      楊譯:His face was as radiant as the midautumn moon,his complexion fresh as spring flowers at dawn.The hair above his temples was sharply outlined as if cut with a knife.His eyebrows were as black as if painted with ink,his cheeks as red as peach-blossom,his eyes bright as autumn ripples.Even when angry he seemed to smile,and there was warmth in his glance even when he frowned.

      霍譯:As to his person,he had:

      a face like the moon of Mid-Autumn,

      a complexion like flowers a dawn,

      a hairline straight as a knife-cut,

      eyebrows that might have been painted by an artist’s brush,

      a shapely nose,and

      eyes clear as limpid pools,

      that even in anger seemed to smile,

      and,as they glared,beamed tenderness the while.

      模糊性是自然語言的客觀屬性,其內(nèi)涵較之精確語言具有更多的暗示性和蘊含性等特點。語言的這種模糊性在對賈寶玉的描述中表現(xiàn)的凌厲盡致。楊氏和霍氏都注意到了這種模糊性,并力求予以再現(xiàn)。 兩個譯文分別采用了 “l(fā)ike”,“as” 和“as …as…”模糊限定詞,以模糊譯模糊,原文的暗示性和蘊含性需要讀者自己去補充和品位;在音美上,霍氏依舊采取以詩譯詩的方式,追求詩的押韻,而楊氏仍采用散文化譯法。其中,我們可以發(fā)現(xiàn)在“面如桃瓣”的譯法上,霍氏譯成 “a shapely nose”, 展現(xiàn)在讀者面前的寶玉形象稍微與原文形象不同,這體現(xiàn)了譯者的審美態(tài)度,在西方人的眼中,鼻子是重要的審美對象之一。因而,英美讀者能夠站在自己的文化審美角度接受寶玉的這種形象。相比而言,楊譯對“面”的處理,分別用了“face”和 “cheeks”,完全是以中國人的審美視角去再現(xiàn)賈寶玉的形象。

      原文:天然一段風騷,全在眉梢,平生萬種情思,悉堆眼角。

      楊譯:But his natural charm appeared most in his brows,for his eyes sparkled with a world of feeling.

      霍譯:His glance was soulful,

      yet from his lips the laughter often leaped;a world of charm upon that brow was heaped;

      a world of feeling from those dark eyes peeped.

      霍譯著實精彩, 尤其是 “l(fā)eaped”,“heaped”,“peeped”三詞運用是點睛之筆:長元音/i:/使得一種暢快平和的感覺油然而生,暗示寶玉的美是醉人的,值得細看的;輕輔音/p/、/t/有種破空而出的感覺,寶玉的美也躍然而出。再加上/p/,/t/重復使用更加強了寶玉自然,動態(tài)形象之美。值得注意的是,yet from his lips the laughter often leaped屬于霍譯添加成分,雖然這和傳統(tǒng)“信”的標準不相符,但卻使得寶玉的形象更加飽滿。相比而言,楊譯很平實,譯者的審美主體性未能充分發(fā)揮。

      2.1.3 對林黛玉的描述 原文:兩彎似蹙非蹙籠煙眉,一雙似喜非喜含情目。態(tài)生兩靨之愁,嬌襲一身之病。淚光點點,嬌喘微微。閑靜似嬌花照水,行動如弱柳扶風。心較比干多一竅,病如西子勝三分。

      楊譯:Her dusky arched eyebrows were knitted and yet not frowning,her speaking eyes held both merriment and sorrow;her very frailty had charm.Her eyes sparkled with tears,her breath was soft and faint.In repose she was like a lovely flower mirrored in the water;in motion,a pliant willow swaying in the wind.She looked more sensitive than Pikan(1),more delicate than His Shih(2).

      (1)A prince noted for his great intelligence at the end of the Shang Dynasty.

      (2)A famous beauty of the ancient kindom of Yueh.

      霍譯:Her mist-wreathed brows at first seemed to frown,yet were not frowning;Her passionate eyes at first seemed to smile,yet were not merry;Habit had given a melancholy cast to her tender face;

      Nature had bestowed a sickly constitution on her delicate frame.

      Often the eyes swam with glistening tears;

      Often the breath came in gentle gasps.

      In stillness she made one think of a graceful flower reflected in the water;

      In motion she called to mind tender willow shoots caressed by the wind.

      She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan;

      And suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi.

      霍譯依舊采取詩體形式,楊譯采取句式形式。在形式上霍譯句式對仗比楊譯美,但是霍譯基本上也無法再現(xiàn)音美。意象上,霍譯再現(xiàn)黛玉風流俊逸的病美人形象也比楊譯更細致,傳神。然而,霍譯對文化詞語“比干、西子”處理不太恰當,只是采用解釋的辦法,英美讀者在霍譯本中失去了一次了解中國文化片段的機會。事實上,霍氏的這種處理方式和其翻譯原則是緊密相關的。他堅持“一切皆譯,哪怕是雙關語”的原則。但正如劉世聰在《論〈紅樓夢〉文化內(nèi)容的翻譯》一文中所作的中肯評述:“這個原則無疑是非常好的,但在保持原著面貌的前提下作到這一點有時也很難?;糇g本通篇沒有一個注釋,所有需要注釋的地方都在行文里作了解釋性的翻譯,這就必然會傷害原著的本來面貌”[4]。

      2.2 敘述美比較

      作為小說,它有個敘述者角度問題,它涉及到作者與“事實”(facts)的關系,作者與讀者的關系以及讀者與作品的關系。反映作品中敘述者(narrator)或人物 (character)的態(tài)度或觀點 (attitude and outlook),體現(xiàn)敘述者與敘述內(nèi)容之間的關系。簡言之,敘述角度就是一個立足點,敘述者借此審視整個故事并安排讀者如何審視整個故事。《紅樓夢》第三回寫的曲折跌宕,人物紛紛登場,而手法各異,很大程度上得益于各種視角交錯使用的結(jié)果。既有零視角[5]的使用,又有人物內(nèi)視角的轉(zhuǎn)換。下面我們通過例子看譯文對敘述視角是如何處理的。

      原文:邢夫人苦留吃過晚飯去,黛玉笑回道:“舅母愛惜賜飯,原不應辭,只是還要過去拜見二舅舅,恐領了賜去不恭,翌日再領,未為不可。望舅母容諒”。

      楊譯:Lady Xing insisted that she stayed for the evening meal. “Thank you very much,aunt,you’re so kind,” said Daiyu. “Really I shouldn’t decline.But it might look rude if I delayed in calling on my second uncle.Please excuse me and let me stay another time.”

      霍譯:Her Aunt Xing was very pressing that she should have a meal with her before she went,but Daiyu smilingly replied that though it was very kind of her aunt to offer,and though she thought really not to refuse,nevertheless she still had to pay respects to her Uncle Zheng,and feared that it would be disrespectful if she were to arrive late.She hoped that she might accept another occasion and begged her aunt to excuse her.

      參照原文,我們發(fā)現(xiàn)楊譯忠實于原文。霍譯有了不少改動。他把直接引語變?yōu)殚g接引語,話語結(jié)構(gòu)的變化亦引起敘述視角的變化。黛玉的內(nèi)視角變成敘述者的全知視角。這與原文語言特色大相徑庭。黛玉的話雖不長,但內(nèi)容深刻,一方面,用詞考究,顯示出黛玉舉止不俗;另一方面,用詞恭敬,揭示出黛玉“步步留心,時時在意,不肯輕易多說一句話,多行一步路,惟恐被別人恥笑”的復雜心境。原文中通過語言再現(xiàn)黛玉的形象在霍譯中未能完全再現(xiàn)。因而,整體上削弱了黛玉完整形象的塑造。還有另一例:

      原文:賈母笑道:“你舅母你嫂子們不在這里吃飯。你是客,原應如此的坐的”。

      楊譯:Your aunt and sister-in-law don’t dine here,” said her grandmother with a smile. “Besides,you’re a guest today.So do take that seat.”

      霍譯:Her grandmother explained that her aunt and her elder cousin’s wives would not be eating with them,so that,since she was a guest,the place was properly hers.

      外孫女聰明達禮,賈母很是喜歡,看著黛玉推辭座位,說了這樣一句話算是給黛玉解了圍,同時也顯示了對外孫女的疼愛之情。楊譯仍舊采用對應的內(nèi)視角譯出,而霍譯轉(zhuǎn)換的敘述者視角使得賈母疼愛外孫女的形象頓失,變成好像黛玉不懂道理,賈母費口舌給她作解釋。

      總體而言,楊譯沒有改變視角,而是嚴格按照原文本身的視角發(fā)展。從而在敘述美層面上優(yōu)于霍譯。

      2.3 語言美比較

      小說中人物形象的塑造,故事情節(jié)的發(fā)展,在很大程度上依賴語言的藝術?!都t樓夢》里,不同人物使用的語言也是不同的,正因為個性化的語言運用才刻畫出個性鮮明的典型人物。下面我們通過分析鳳姐和賈母的一句對話來評價楊譯和霍譯是否真實再現(xiàn)了人物的鮮明個性。

      原文:… “況且這通身的氣派竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是嫡親的孫女兒的,怨不得老祖宗天天口頭心頭一時不忘”…

      楊譯:“Her whole air is so distinguished!She doesn’t take after her father,son-in-law of our Old Ancestress,but looks more like a Chia.No wonder our Ancestor couldn’t put you out of her mind and was for ever talking or thinking about you.”

      霍譯: “And everything about her so distingue!She doesn’t take after your side of the family,Grannie.She’s more like a Jia.I don’t blame you for having gone so about her during the past few days.”

      深諳拍馬之道的鳳姐說了這一番具有重要的交際目的。鳳姐的話語反映出中國封建社會森嚴的宗法制度。孫女和外孫女雖然都是自己兒女的女兒,但內(nèi)外有別,外孫女的地位是無法和孫女相比的。鳳姐借機故意提升黛玉的地位,一則討好了賈母,二則也夸了黛玉。但我們發(fā)現(xiàn),對“外孫女”這一概念的處理,兩位譯者有很大的不同?;羰险驹谫Z母的譜系角度,黛玉不像她那一血系(姓史),而更像她丈夫那一血系(姓賈),外孫女的概念得以表達。但霍譯卻造成了言外之意,即有褒賈抑史之嫌,這顯然和王熙鳳的初衷是不相符的。楊氏則從黛玉父親譜系的角度來說明內(nèi)外之別,這樣處理較為準確,鳳姐討好賈母的言外之意得以傳達。另外,霍譯對“怨不得老祖宗天天口頭心頭一時不忘”的處理拘泥于字面意思,讓讀者看來像是賈母掛念黛玉是錯,鳳姐不予追究過錯的感覺。把鳳姐本來巴結(jié)討好賈母的形象比成鳳姐居高臨下說話的姿態(tài),破壞了鳳姐機敏,見風使舵的生動形象。而與之相比的楊譯保留了原文說話語氣,通過話語再現(xiàn)了鳳姐的形象。

      原文:賈母笑道;“我才好了,你倒來招我。你妹妹路遠才來,身子又弱,也才勸住了,快再休提前話”。

      楊 譯 : “I’ve only just dried my tears.Do you want to start me off again?”said the old lady playfully “Your young cousin’s had a long journey and she’s delicate.We’ve just got her to stop crying.So don’t reopen that subject.”

      霍 譯 : “I’ve only just recovered” laughed Grandmother Jia “don’t you go trying to start me off again!Besides,your little cousin is not very strong,and we’ve only just managed to get her cheered up.So let’s have no more of this.”

      “我才好了”霍譯處理為 “I've only just recovered”,《牛津高階英漢雙解詞典》 對“recover”一詞的釋義為:“get back the control of oneself,one’s actions,one’s emotions,etc”[6]。 霍譯是準確的,但“recover”一詞卻容易給讀者造成聯(lián)想意義,即聯(lián)想到疾病。楊譯排除了這樣的聯(lián)想意義。而“快休再提了”楊譯處理為“so don't reopen that subject”過于正式,和原文的非正式語體有些出入,而霍克斯譯為“so let's have no more of this”則語體對應,賈母和王熙鳳的親密關系得以顯現(xiàn)出來。

      原文:這熙鳳聽了,忙轉(zhuǎn)悲為喜道:“正是呢!…竟忘了老祖宗,該打,該打!”

      楊譯: “Of course,” she cried. “…I forgot our Old Ancestress.I deserved to be caned.”

      霍譯:“Yes,of course…I’m afraid I quite forgot about you,Grannie dear.I deserve to be spanked,don’t I?

      鳳姐的話語很得體,有種孫媳婦在老奶奶面前撒嬌的感覺。尤其是“該打,該打!”霍譯用反意疑問句,本身具有呼吁功能,鳳姐的嬌嗔得以再現(xiàn)。相比,楊譯的陳述句式略顯平淡,未能完全展示出鳳姐的神態(tài)。

      3 結(jié)語

      總之,霍氏和楊氏都為傳播中國文化做了很大的貢獻,他們都努力再現(xiàn)原文的精髓,然而,鑒于譯者采取的原則不同,給讀者的感受也就不同。正如張培基所評述:“楊譯忠實于原作,含有 ‘異國情調(diào)’,讀起來新鮮有趣,不失其藝術的感染力?;糇g是‘文從字順,極為流利順暢,讀起來非常爽快,像是用英文寫就的原著’”[7]。

      [1]黨爭勝.翻譯名篇欣賞[M].西安:西安交通大學出版社,2008:179-219.

      [2]顧永芝.美學原理[M].南京:東南大學出版社,2008:27.

      [3]劉宓慶.翻譯美學導論[M].北京:中國對外翻譯公司,2001.

      [4]劉士聰.谷啟楠.論《紅樓夢》文化內(nèi)容的翻譯[J].中國翻譯,1997(1):18-240.

      [5]申丹.敘述學與小說文體學研究[M].北京:北京大學出版社,2001.

      [6]霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典[M].李北達,譯.4版 北京:商務印書館,2002:1248.

      [7]崔永祿.文學翻譯佳作對比賞析[M].天津:南開大學出版社,2004:1964.

      H059

      A

      1674-1102(2011)02-0105-04

      2010-07-23

      吳啟雨(1984-),男,安徽池州人,西安外國語大學碩士研究生,研究方向為翻譯理論與實踐。

      [責任編輯:余義兵]

      猜你喜歡
      霍譯楊譯鳳姐
      鳳姐的妙計
      幽默大師(2020年10期)2020-01-03 17:17:58
      淺析《紅樓夢》中“黃”系詞的類型及其翻譯策略
      Analysis on Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”
      向“鳳姐”學習批評藝術
      消費導刊(2018年10期)2018-08-20 02:57:14
      文化語境視閾下的《紅樓夢》詩詞曲賦翻譯策略的選擇
      意識形態(tài)與翻譯副文本的變遷:楊譯魯迅小說副文本研究
      江漢論壇(2017年6期)2017-06-30 10:22:23
      WHAT A TANGLED WEB WE WEAVE...
      漢語世界(2016年2期)2016-09-22 11:56:42
      論譯者的翻譯個性
      ——以霍克思英譯《紅樓夢》為例
      論文學翻譯中的形貌修辭*——以霍譯《紅樓夢》為例
      “鳳姐”列傳
      孙吴县| 丰宁| 临安市| 井研县| 新化县| 儋州市| 正宁县| 井冈山市| 太谷县| 五大连池市| 汾西县| 泸水县| 张家口市| 彭州市| 尼玛县| 密云县| 西乌珠穆沁旗| 如皋市| 高尔夫| 平顶山市| 读书| 永寿县| 巩留县| 电白县| 五寨县| 遂平县| 闽清县| 克东县| 罗江县| 南靖县| 开封县| 鄯善县| 焦作市| 云浮市| 右玉县| 封开县| 修文县| 阳山县| 康保县| 镶黄旗| 乌鲁木齐市|