劉連芳
(湖南人文科技學(xué)院外語系,湖南 婁底 417000)
建立符合我國國情的綜合能力培養(yǎng)實(shí)訓(xùn)方法、設(shè)置配套的教學(xué)體系、為科學(xué)性建設(shè)綜合實(shí)訓(xùn)基地提供理論與實(shí)踐指導(dǎo)是外語教學(xué)改革的當(dāng)務(wù)之急。
國際上應(yīng)用語言類大體上都實(shí)行能力本位(competence-based)教學(xué)方法,較典型的是北美的CBE和DACUM課程方法。這種方法著重于能力標(biāo)準(zhǔn),即對(duì)職業(yè)崗位作十分詳盡的工作任務(wù)分析,以對(duì)應(yīng)專項(xiàng)能力開發(fā)相關(guān)課程,并進(jìn)行實(shí)訓(xùn)。應(yīng)用語言類學(xué)生綜合應(yīng)用能力的培
養(yǎng)必須通過實(shí)訓(xùn)環(huán)節(jié)來完成,這點(diǎn)已經(jīng)得到有識(shí)之士的關(guān)注并呼吁盡快將此納入高等教育的常規(guī)教學(xué)[1]。實(shí)用英語文體包括科技、經(jīng)貿(mào)、新聞、法律、旅游、廣告、政論等類別,其翻譯本身具備很強(qiáng)的實(shí)踐性[2],如果沒有大量的實(shí)際操練和訓(xùn)練,就容易偏于理論而失去其應(yīng)有的實(shí)踐性意義。相反,只有通過大量的筆譯和口譯實(shí)操,在訓(xùn)練的過程中發(fā)現(xiàn)并幫助解決學(xué)生存在的問題,同時(shí)補(bǔ)充一些做好實(shí)用英語翻譯所必需的方法、技巧,如筆譯中長句的斷句技巧、主動(dòng)語態(tài)與被動(dòng)語態(tài)的互變、人稱與非人稱主語的轉(zhuǎn)換、增詞譯法、減詞譯法、詞性轉(zhuǎn)換、轉(zhuǎn)句譯法,口譯中的順譯技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽擱翻譯、預(yù)判技巧等,才能讓英語專業(yè)生更快地掌握實(shí)用英語的翻譯技巧和方法,提高翻譯能力,從而增強(qiáng)其就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力,真正適應(yīng)社會(huì)和市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的需求。
我國的實(shí)用英語翻譯實(shí)訓(xùn)方法研究起步較晚,主要原因在于學(xué)術(shù)界重理論輕實(shí)踐、教學(xué)方法單一等等。隨著上世紀(jì)80年代后期專門用途英語的開設(shè),有關(guān)商務(wù)、經(jīng)貿(mào)、法律、科技、新聞、旅游英語翻譯的應(yīng)用性研究才得以全面展開,但研究的重點(diǎn)局限于教學(xué)法和語言特征分析上,如引介了受結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)(structural linguistics)和行為主義心理學(xué)(behaviorist psychology)的影響的聽說法,以功能-意念為綱(Notional-Functional Syllabus)培養(yǎng)影響交際能力的功能交際法(the Communicative Approach),重視發(fā)揮學(xué)生智力作用、強(qiáng)調(diào)認(rèn)知語法規(guī)則的認(rèn)知法(the Cognitive Approach)等等,在翻譯實(shí)訓(xùn)方法研究方面卻是空白。
90年代末以來,實(shí)用英語翻譯的實(shí)踐性研究才慢慢得到重視,如方夢(mèng)之、毛忠明等主編的《英漢-漢英應(yīng)用翻譯綜合教程》,方夢(mèng)之、范武邱編著的《科技翻譯教程》,張建編著的《新聞翻譯教程》,賈文波編著的《應(yīng)用翻譯功能論》,葉苗編著的《應(yīng)用翻譯語用觀研究》等,在書中他們分別對(duì)各實(shí)用英語翻譯的指導(dǎo)理論、翻譯策略及常見翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行了研究和探討;但對(duì)實(shí)用英語翻譯實(shí)訓(xùn)方法卻鮮有涉及,到目前為止,實(shí)用英語翻譯實(shí)訓(xùn)課目前卻表現(xiàn)出發(fā)展極其不均衡的狀況:其一,就重視程度而言,一些院校非常重視,不僅開設(shè)實(shí)用英語翻譯實(shí)訓(xùn)課,有些還專門建立了翻譯實(shí)訓(xùn)室。然而,尚有很多本科院校的英語專業(yè)不重視或不夠重視實(shí)用英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的建設(shè),只是在翻譯課中加一些練習(xí)。究其原因,一方面可能是財(cái)力、物力等方面有所局限;另一方面,則可能是主觀上不夠重視,有些院校則根本不設(shè)置翻譯課和翻譯實(shí)訓(xùn)課;其二,從已有的觀點(diǎn)來看,沒有系統(tǒng)研究實(shí)用英語翻譯實(shí)訓(xùn)方法的相關(guān)論文(依據(jù)中國期刊網(wǎng)),主要是在借鑒其它專業(yè)實(shí)訓(xùn)方法基礎(chǔ)上提出了實(shí)用英語翻譯實(shí)訓(xùn)方法的發(fā)展方向,但不外乎聽說讀寫譯這幾個(gè)方面的實(shí)際體驗(yàn),其三,在實(shí)際操作中翻譯實(shí)訓(xùn)方法單一、技能培訓(xùn)不足,缺乏可以量化的指標(biāo)體系;其四,教授實(shí)用英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的教師必須要有翻譯知識(shí)背景,要了解基本的翻譯理論、技巧、方法等,同時(shí)最好有實(shí)用英語實(shí)踐背景。現(xiàn)實(shí)情況卻是,有些院校的實(shí)用英語翻譯實(shí)訓(xùn)課是由純語言學(xué)背景但無翻譯背景的教師來教授的,有些則由有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)但缺乏必需的翻譯理論、方法、技巧的教師任教。結(jié)果自然都無法令人滿意;其五,翻譯實(shí)訓(xùn)課的課時(shí)不足,有些院校也開設(shè)實(shí)用英語翻譯實(shí)訓(xùn)課,但課時(shí)卻嚴(yán)重不足,導(dǎo)致的結(jié)果是教師的講授和學(xué)生的練習(xí)均無法達(dá)到令人滿意的效果;其六,缺乏好的實(shí)用英語翻譯實(shí)訓(xùn)課教材,教材對(duì)教學(xué)活動(dòng)的重要性不言而喻。實(shí)訓(xùn)教材包括實(shí)訓(xùn)教學(xué)大綱、實(shí)訓(xùn)指導(dǎo)書、實(shí)訓(xùn)教學(xué)文字材料、實(shí)訓(xùn)教學(xué)軟件、實(shí)訓(xùn)教學(xué)音像材料等[3]。市面上缺乏此類實(shí)用英語翻譯實(shí)訓(xùn)課教材,因此在教授翻譯實(shí)訓(xùn)課時(shí)只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來,教學(xué)效果肯定會(huì)受到很大影響;最后,實(shí)訓(xùn)基地缺乏、校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研開展不夠。
英語教學(xué)實(shí)踐證明:在專業(yè)英語教學(xué)和實(shí)踐操作過程中,都應(yīng)當(dāng)重視實(shí)用英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的改革與探索。
(一)重視實(shí)用英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用。翻譯能力為語言的基本五大技能之一,實(shí)用英語實(shí)訓(xùn)課又是英語專業(yè)的特點(diǎn)和亮點(diǎn),因此實(shí)用英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用勿庸置疑。我院外語系已為英語專業(yè)2006級(jí)、2007級(jí)選修翻譯方向的學(xué)生專門開設(shè)了英漢-漢英應(yīng)用翻譯、科技英語翻譯、旅游英語翻譯、商務(wù)英語翻譯等實(shí)用英語翻譯課程。筆者曾與我系的肖婷、羅立斌、萬正發(fā)、王愛珍、蔣坎帥等多位老師合作任教過多門實(shí)用英語翻譯教學(xué)工作。在任教期間,我們除了正常教授書本知識(shí),還為學(xué)生準(zhǔn)備了大量的實(shí)用英語翻譯實(shí)踐練習(xí),讓學(xué)生在課上課外從事大量的翻譯實(shí)訓(xùn)練習(xí)。在2008級(jí)英語專業(yè)生的翻譯課上,筆者還特地每周為學(xué)生準(zhǔn)備來自China Daily上的實(shí)用新聞,與學(xué)生一起參與翻譯實(shí)訓(xùn)。往往一段實(shí)訓(xùn)時(shí)間堅(jiān)持下來,學(xué)生都能自覺地將所學(xué)的翻譯技巧與翻譯方法運(yùn)用于翻譯實(shí)踐中,他們覺得自己的實(shí)踐翻譯能力在實(shí)訓(xùn)中有所提高,知識(shí)面也由此拓寬了不少。
(二)認(rèn)真制定實(shí)訓(xùn)教學(xué)文件,開發(fā)實(shí)訓(xùn)教材。教學(xué)文件和教材對(duì)于教學(xué)活動(dòng)而言非常重要,我們一定要重視其制定和開發(fā)。筆者認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)重視英語專業(yè)指導(dǎo)委員會(huì)的重要作用,讓委員成員們參與到教學(xué)文件的制定和實(shí)訓(xùn)教材的開發(fā)中來。同時(shí),還應(yīng)當(dāng)邀請(qǐng)其他的從事翻譯工作的企業(yè)人士參與其中。只有這樣,制定出的教學(xué)文件和開發(fā)出的教材才能在培養(yǎng)優(yōu)秀的實(shí)用英語翻譯人才過程中發(fā)揮重要作用。
(三)做好實(shí)用英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的師資培訓(xùn)工作。教師在教學(xué)活動(dòng)中的重要作用盡人皆知。為了更好地開展翻譯實(shí)訓(xùn)課的教學(xué)工作,一定要重視師資和師資培訓(xùn)問題。
其一,可以輸送有實(shí)用英語知識(shí)但無翻譯背景的教師去相關(guān)院校培訓(xùn)翻譯的相關(guān)知識(shí);其二,可以輸送有翻譯背景但無實(shí)用英語知識(shí)的教師去相關(guān)院校培養(yǎng)相關(guān)實(shí)用英語知識(shí);其三,邀請(qǐng)專業(yè)指導(dǎo)委員會(huì)的委員和其他企業(yè)界人士前來授課。
(四)重視實(shí)訓(xùn)基地和實(shí)訓(xùn)室的建設(shè)。離開實(shí)訓(xùn)基地和實(shí)訓(xùn)室,實(shí)用英語翻譯實(shí)訓(xùn)課勢(shì)必很難開展。有條件的院??梢约涌旖ㄔO(shè)實(shí)訓(xùn)基地和實(shí)訓(xùn)室,如深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院就建立了口譯實(shí)訓(xùn)室,效果令人滿意。有很多教師在進(jìn)行翻譯口譯實(shí)訓(xùn)的時(shí)候,將學(xué)生帶到交易會(huì)或展會(huì)的現(xiàn)場(chǎng),其經(jīng)驗(yàn)值得學(xué)習(xí)和借鑒。
(五)校企聯(lián)合。隨著對(duì)外交往和對(duì)外貿(mào)易的逐漸增多,越來越多的企業(yè)需要各種筆譯和口譯方面的實(shí)用翻譯人才。在這種大環(huán)境下,校企聯(lián)合培訓(xùn)實(shí)用英語翻譯人才越來越有必要。校企可以通過多種方式進(jìn)行翻譯實(shí)訓(xùn),如到企業(yè)現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行口譯實(shí)訓(xùn)、聯(lián)合辦班等。
(六)課時(shí)。在課時(shí)上也要給予翻譯實(shí)訓(xùn)課足夠的重視。筆者認(rèn)為,一定要開獨(dú)立的實(shí)用翻譯實(shí)訓(xùn)課,并且要給予足夠的課時(shí)。實(shí)用英語翻譯是一門實(shí)踐性非常強(qiáng)的課程,沒有足夠的練習(xí)和實(shí)踐的時(shí)間,根本不可能學(xué)好翻譯。
(七)對(duì)翻譯實(shí)訓(xùn)的有效管理。實(shí)訓(xùn)管理的內(nèi)容包括對(duì)參加實(shí)訓(xùn)的學(xué)生的管理,下企業(yè)的教師的管理,校內(nèi)外實(shí)訓(xùn)基地的管理等。如何對(duì)此進(jìn)行有效的管理是一個(gè)非常復(fù)雜的問題。期望通過校內(nèi)外實(shí)訓(xùn)基地的建設(shè)和管理,摸索出一套真正行之有效的實(shí)用英語翻譯實(shí)訓(xùn)的有效翻譯教學(xué)方法,深入推進(jìn)高等學(xué)校產(chǎn)學(xué)研結(jié)合研究。
實(shí)用英語翻譯實(shí)訓(xùn)教學(xué)是鞏固實(shí)用文體專業(yè)知識(shí)和提高英、漢互譯能力的重要環(huán)節(jié)和方式。是實(shí)現(xiàn)英語專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)和人才培養(yǎng)規(guī)格的有效途徑。在全球化日益發(fā)展的今天,國家對(duì)實(shí)用英語翻譯人才的需求也越來越多,要求也越來越高。我們應(yīng)當(dāng)更加重視實(shí)用英語翻譯實(shí)訓(xùn)課,探索行之有效的方法,以提高其教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)出更多合格的實(shí)用英語翻譯人才。
[1]張立玉.對(duì)建立商務(wù)英語實(shí)訓(xùn)方法的思考[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2006(11):146-147.
[2]方夢(mèng)之,毛忠明.英漢-漢英應(yīng)用翻譯綜合教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[3]嚴(yán)美姬.高職商務(wù)英語專業(yè)實(shí)訓(xùn)教學(xué)改革初探[J].番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2005(4):48.