鄧玉華 李建紅
(湖南工學(xué)院外語系,湖南 衡陽 421001)
眾所周知,漢語成語中的數(shù)字不是簡單的阿拉伯?dāng)?shù)字,而是一種文化的載體,因而很難在另外一種語言中找到對應(yīng)體,只能是尋找一個最接近的功能對等體替代它,這正符合奈達(dá)的功能對等理論翻譯原則。
奈達(dá)在1986年首次提出了“功能對等”這一概念?!肮δ軐Φ取笔悄芜_(dá)作為對“動態(tài)對等”的修正而提出來的翻譯觀。功能對等這一術(shù)語旨在突出翻譯的交際功能?!肮δ軐Φ取币笞g文與原文不但在信息內(nèi)容上對等,而且盡可能在形式上也要求對等。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息” (郭建中,2000)?!耙饬x是最重要的,形式其次” (郭建中,2000)。奈達(dá)還認(rèn)為:翻譯的服務(wù)對象是讀者或言語接受者,要評判譯文質(zhì)量的優(yōu)劣,必須看讀者對譯文的反應(yīng)如何,同時必須把這種反應(yīng)和原作讀者對原文可能產(chǎn)生的反應(yīng)進(jìn)行對比,看兩種反應(yīng)是否基本一致(廖七一,2000)。
奈達(dá) (1993)后來又特別補(bǔ)充說明了功能對等理論。他認(rèn)為沒有兩種翻譯是徹底完全的對等的,對等只是譯者應(yīng)該追求的一個目標(biāo)。最起碼的功能對等應(yīng)該是指譯文能達(dá)到充分的對等,使譯文聽眾或讀者能理解和欣賞原文聽眾或讀者對原文的理解和欣賞。最高層次的對等則是指“譯文達(dá)到高度的對等,使目的語聽眾或讀者在理解和欣賞譯文時的反應(yīng),與原文聽眾或讀者對原文的理解和欣賞的反應(yīng)基本一致”。因?yàn)樵凑Z與譯語之間存在較高程度的語言文化差異,最高層次的對等幾乎不可能實(shí)現(xiàn)。
兩種語言代表著兩種完全不同的文化。不同的文化使得數(shù)字除表數(shù)目外,還具有鮮明的民族文化標(biāo)記。漢語成語更是中華民族文化中的瑰寶,其重要性是不言而喻的。用功能對等理論搞好漢語數(shù)字成語英譯的研究,必然有助于關(guān)成語的翻譯工作,也將更好地促進(jìn)本民族文化的傳播。數(shù)字成語的英譯方法分為三種:直譯、改譯和意譯。下面用功能對等理論分別討論這三種譯法中的數(shù)字成語英譯。
(一)保留數(shù)字的功能對等“直譯”。直譯法有利于保持原語的民族形式,促進(jìn)文化交流,又能豐富譯語語言,是成語翻譯的常用方法。用保留數(shù)字的功能對等“直譯”漢語成語中的數(shù)字比較常見。這種直譯主要分為兩類,下面用功能對等理論分別討論這兩類。其一,直截了當(dāng)?shù)靥子米g語中的成語。因?yàn)橛行?shù)字的英語成語和帶數(shù)字的漢語成語不僅意義對等,而且其中的數(shù)字也存在著一些重合,這些重合能給英語文化和漢語文化的人帶來相同的感受。所以這種帶數(shù)字的漢語成語譯成英語時,可以直截了當(dāng)?shù)靥子米g語中的成語。如:
漢語(源語) 英語(譯語)
滄海一粟 a drop in the ocean
一箭之遙 within a stone’s throw
一箭雙雕 to kill two birds with one stone
上述例子,不難發(fā)現(xiàn)漢語成語“滄海一粟”、“一箭之遙”和“一箭雙雕”分別與英語中的a drop in the ocean、within a stone’s throw 、to kill two birds with one stone意義和形式是何其的對等。奈達(dá)(1969)認(rèn)為如果直譯后的譯文所指意義和聯(lián)想意義同時能夠?qū)崿F(xiàn)功能對等,那么形式的調(diào)整顯然就沒必要了。功能對等理論以讀者的反應(yīng)作為衡量翻譯的標(biāo)準(zhǔn),漢語讀者對“一箭雙雕”這個成語的感受和反應(yīng)與英語讀者對to kill two birds with one stone的感受和反應(yīng)達(dá)到了對等。再者這三個成語中“一”譯為a或one,“一箭雙雕”中的“雙”對應(yīng)two,可以說譯文從語言形式到文化內(nèi)涵都恰當(dāng)、自然和對等,是功能對等理論所追求的內(nèi)容和形式的完美結(jié)合。
其二,沒有可套用的譯語成語,字字翻譯。畢竟兩種語言代表著兩種完全不同的文化,并不是所有的漢語成語都有現(xiàn)成的譯語成語套用。直譯是翻譯成語的一種重要方法,它有利于保留原文成語的比喻形象、民族特色和語言風(fēng)格。如:
漢語(源語) 英語(譯語)
千載難逢 not occurring once in a thousand years
百萬雄師 a million bold warriors
一手遮天 shut out the heavens with one hand
上述例子,用了異化的直譯法,數(shù)字是一一對應(yīng)的,“千”、“百萬”和“一”分別譯為a thousand、a million和one。功能對等理論認(rèn)為首先是信息內(nèi)容的對等其次才是形式對等,但是從來沒有放棄形式對等,如果有種翻譯能使兩者兼顧那又何樂而不為呢。上述譯語雖然不是英語的成語,但是貼切自然的傳達(dá)了源語的信息內(nèi)容,且不影響譯語的讀者對譯語的理解,可以說是內(nèi)容和形式的完美結(jié)合。當(dāng)然把“百萬雄師”和“一手遮天”分別譯為a mighty army和hiding truth from the masses也未嘗不可。但這樣一來意義對等了,但是形式不那么對等了,譯文從語言內(nèi)容到形式再現(xiàn)了源語的風(fēng)格和精神時,譯作才能被稱作是優(yōu)秀的作品。
(二)變動數(shù)字功能對等“改譯”。由于英漢兩種語言表達(dá)習(xí)慣不同,使用數(shù)量詞表達(dá)某些概念時,所用數(shù)量也不盡相同。
有時這種語言使用了某個數(shù)表達(dá),而在另一種語言中另一個數(shù)可能更符合表達(dá)習(xí)慣。如:
漢語(源語) 英語(譯語)
三心二意 of two minds
三三兩兩 in threes and fours
亂七八糟 at sixes and sevens
上述例子按照譯語的習(xí)慣用法套用了用英語中的同義語來翻譯。那是因?yàn)椴煌恼Z言對同一事物或概念的表達(dá)不盡相同。如漢語表達(dá)不專心這種意義時慣用成語“三心二意”,而英語卻用of two minds來表達(dá)同樣的意義,同理中文的“三三兩兩”卻是英語的in threes and fours。翻譯這類漢語成語就不宜用直譯,理所當(dāng)然的可套用地道現(xiàn)成英語成語。功能對等理論認(rèn)為翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息。上述漢語成語的數(shù)字英譯雖然改變了原數(shù),但是這樣的處理方法很恰當(dāng),自然貼切一目了然,免生歧義,有利于原文文化信息內(nèi)容在譯語中自然的再現(xiàn),更能使英語讀者對譯文的反應(yīng)更貼近漢語讀者對原文反應(yīng),即功能對等理論在此是很有解釋力的。相反,如果把“七上八下”譯為at sevens and eights那英語讀者讀了就不知所云,甚至產(chǎn)生歧義。
(三)舍棄數(shù)字功能對等“意譯”。不同的語言,有著許多不相同的表達(dá)方式,有的表達(dá)形式與譯語差距甚大。漢語成語中的數(shù)字能夠直譯或者是改譯出的畢竟只是少數(shù),很多成語中的數(shù)字在英語中是找不到相應(yīng)的數(shù)字對等體的。這時,如果強(qiáng)行用數(shù)字翻譯出來就會使譯文詞不達(dá)意,晦澀不通,讓人不知所云,只能用非數(shù)字的意義對等體替代,即采用舍棄數(shù)字的意譯方法,把原成語里的數(shù)字換成符合英語習(xí)慣的表達(dá)方式。如:
漢語(源語) 英語(譯語)
九死一生 narrow escape from death
獨(dú)一無二 unique
萬無一失 no risk at all
五大三粗 big and tall
上述例子用采用舍棄數(shù)字的意譯方法翻譯,是因?yàn)檫@些成語的數(shù)字在英語中根本找不到相應(yīng)的數(shù)字對等體。如“五大三粗”的“五”和“三”,“萬無一失”的“萬”和“一”是虛指根本沒有表達(dá)數(shù)量的意思,是作為陪襯或夸張的,在英語中沒有哪個數(shù)字與之對等。功能對等理論認(rèn)為翻譯首先是意義對等,其次才是風(fēng)格對等。需指出的是功能對等理論強(qiáng)調(diào)對等,但“對等語”并非“同一語”,也就是強(qiáng)調(diào)再現(xiàn)原語信息而不強(qiáng)求保持其表達(dá)形式 (譚載喜,1999)。上述成語的翻譯在內(nèi)容和形式不能兼得的情況下犧牲了形式的對等,但是意義達(dá)到了充分的對等,且譯語恰當(dāng)、自然的再現(xiàn)了源語信息,這種意譯歸根結(jié)底還是合乎功能對等理論原則的。相反假如把“九死一生”直譯為nine death and one live,這樣的直譯譯語不自然且不能為譯語讀者所理解,同理也不能把“萬無一失”譯為ten thousand with no miss。
數(shù)字是語言科學(xué)中的一個特殊領(lǐng)域,在漢語成語中數(shù)字往往并不表示確切的數(shù)量概念,而只是一個泛化的模糊語言。在翻譯數(shù)字成語時要根據(jù)實(shí)際情況,以功能對等理論為依據(jù),靈活地采用恰當(dāng)?shù)淖g法,不僅要確切地傳達(dá)原文的含義,而且達(dá)到所謂譯文與原文的功能對等。同時翻譯的好壞與否也可以用功能對等理論來解釋和衡量。
[1]Eugene A.Nida&Charles R.Taber.The Theory and Practice of Transtation[M] .Leiden:Brill.,1969.
[2]Eugene A.Nida.Language,Culture,and Translating[J] .Shanghai foreign language education press,1993.
[3]郭建中.文化與翻譯 [M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000:65.
[4]郭建中.文化與翻譯 [M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000:67.
[5]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索 [M].南京:譯林出版社,2000:91.
[6]譚栽喜.新編奈達(dá)論翻譯 [M].中國對外翻譯出版公司,1999:11.?