黃 健
(黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院 人文社科系,哈爾濱 150025)
在大學(xué)英語教學(xué)體系中,翻譯教學(xué)的重要性是重要而獨特的,因為沒有其他的語言學(xué)科能夠像翻譯一樣反映出諸如語言學(xué)、文學(xué)、美學(xué)或其他學(xué)科的整體綜合水平。翻譯也是外語培訓(xùn)和測試外語技能的重要組成部分。加之翻譯教學(xué)是使翻譯學(xué)、文學(xué)和語言學(xué)理論與翻譯實踐相結(jié)合,目的在于提高語言的綜合能力。所以,通過翻譯教學(xué)能夠使學(xué)生更加進一步地了解兩種語言和兩種文化,從而能從根本上掌握母語與外語,并提高自身的知識結(jié)構(gòu)。翻譯教學(xué)不但要求教會學(xué)生具有雙語的能力,而且要能激勵他們在以后的工作中以敬業(yè)認真的態(tài)度把每一項工作做好。從學(xué)生的角度來看,翻譯是一項實用性很強的技能。因為翻譯的水平反映了一個人對于母語與外語的綜合運用能力(包括聽、說、讀、寫等),是對學(xué)生個人知識水平的全面了解。因此,如果學(xué)生在畢業(yè)時能夠擁有較強的案頭翻譯或口譯能力,便可以更容易地獲得一份好工作??傊瑢W(xué)生翻譯能力的強弱直接影響到他們今后的學(xué)習(xí)和工作。就教者而言,翻譯理論顯然可以更廣泛地應(yīng)用到翻譯教學(xué)中去,與之相應(yīng)的是隨著翻譯教學(xué)研究的深入,還可以反過來提高和改進翻譯理論。從大局來說,我國與世界的交往日益加深,雙邊或多邊的經(jīng)貿(mào)、文化交流活動日益頻繁,這就需要更多的翻譯人才,因此,翻譯教學(xué)在今后的大學(xué)英語教學(xué)中起到的作用將會更加重要。下面具體談一談翻譯教學(xué)的作用。
翻譯可以擴大詞匯量。在教學(xué)過程中,要求學(xué)生每天閱讀英語文章之類的英語材料,這有助于擴大學(xué)生的詞匯量。與此同時,學(xué)生也應(yīng)該有意識地用英語記住新獲取的詞匯。通過這種方式,能夠積累大量的詞匯。當(dāng)然,在獲取新詞匯的同時,也要掌握一些常見的詞匯的用法。因此,把新詞和已經(jīng)掌握的詞融會貫通就很重要了。舉例來說,我們常見的日常生活用語如:(1)辦公室用語:manager, secretary, type, letter, file, e-mail, make a telephone call, arrange a meeting等;(2)飛機場或車站用語:make a reservation, ticket office, gate, take off等;(3)餐廳或購物用語:reception desk, book a room, a double room, waiter, dress, size, color, fashion等;(4)學(xué)校用語:pass, fail in, test, scholarship, tutor, semester等;此外,一些重要的否定詞如:no, neither...nor, seldom, sacredly, little, too… to等我們也不應(yīng)忽視。以此類推,學(xué)生就可以把每一類詞匯融會貫通,從而擴大自身的詞匯量。
翻譯可以幫助學(xué)生記牢語法知識。一般來說,語法知識是不能被忽視的。有時似乎是一個很容易的句子,但學(xué)生卻還是做錯,這就是所謂的語法困惑。比如說:(1)If I had worked hard last term, I could have passed.(2)I prefer sleeping to playing. 有些學(xué)生不知道它們是屬于哪種語法結(jié)構(gòu)的句子。實際上,第一個是虛擬語氣句,第二個是比較結(jié)構(gòu)。而比較級常見的用詞有:involve, more...than, would rather, prefer...to, no better than等。所以說翻譯可以幫助學(xué)生掌握語法的要點。
翻譯還可以提高學(xué)生的聽力、閱讀、口語和寫作的能力,從而達到整體提高英語水平的目的。翻譯的能力與聽說讀寫的技能有著十分密切的聯(lián)系,學(xué)生在中英文互譯的實踐中能夠獲取大量的語言知識。在大學(xué)英語教學(xué)中,教師采用英語授課,這樣學(xué)生就能擁有英語的思維方式。但是,大學(xué)生作為成年人,已經(jīng)過了語言實踐的關(guān)鍵時期,因此母語干擾在他們學(xué)習(xí)外語的過程中是實際存在的。這樣在聽和說的過程中學(xué)生必須借助翻譯捕捉信息,表達他們的想法;而在讀和寫的過程中,學(xué)生總會有意識或無意識地在中文和英文間進行翻譯。所以翻譯的作用就是獲取信息,表述觀點和正確地理解文本內(nèi)容。
教師可以把翻譯方法和英語教學(xué)法融合在一起授課,這樣學(xué)生所學(xué)的課程在一定程度上得到加強和鞏固,同時,他們也能掌握與此相關(guān)的翻譯理論和翻譯技巧。更重要的是使學(xué)生得到了全面的發(fā)展。從而在聽說讀寫等方面的技能也得到了提高。掌握了翻譯的技能,在聽和說的實踐中,學(xué)生就能夠運用更多的比較難的詞匯、句子或習(xí)語;在閱讀的過程中,學(xué)生可以更進一步地理解兩種不同的表達方式,隨之而來的是能夠更加深刻地理解文本信息和用更加準(zhǔn)確的英語來寫作和表述。這是一個遞進的過程。
翻譯對于正確理解文本信息和提高閱讀能力是有幫助的。翻譯的過程包括理解、表達和檢驗這幾個階段。理解文本信息是進行表達的前提條件,所以我們可以運用翻譯來檢查學(xué)生是否真的理解了文本信息。下面我們來看幾個翻譯的實例:
(1)Whenever they occurred, inefficiency and waste were attacked and nonessential projects were brought swiftly to an end.
有些學(xué)生會把這句話譯為“無論它們出現(xiàn)在哪里,我們都堅決反對效率不高和浪費現(xiàn)象,同時一些非必需的工程項目也必須馬上結(jié)束”。那么這句話中的“they”指什么呢?這樣譯顯然沒有正確理解本句的原始意涵。在英語中,名詞通常做主語,但如果一個句子中從句的主語與主句的主語相同,那么不論主句與從句哪個在前,都可以用代詞代替主語。所以在這句話中主句的主語“they”和狀語從句的主語“inefficiency and waste”是同一件事,因此這句話應(yīng)該翻譯為“無論效率不高和浪費現(xiàn)象出現(xiàn)在哪里,我們都堅決反對。同時,一些非必需的項目也必須馬上結(jié)束”。
(2)I have often tried to conceive of what those pages might contain, but of course I cannot do so because I am a prisoner of the present-day world.
有些學(xué)生會把它譯為“我經(jīng)常試圖去猜想那些頁中可能是什么內(nèi)容,但我當(dāng)然不能做到,因為我是當(dāng)今世界的一名囚犯”。在這句話中把“prisoner”譯為“囚犯”是錯的,學(xué)生沒有抓住其中比較的意義?!癐 am a prisoner of the present-day world”應(yīng)譯為“我的思想被禁錮在當(dāng)今這個世界里了”。
因此,可以說翻譯能檢測學(xué)生對文章內(nèi)容的理解程度,同時助其提高閱讀理解的能力。我們知道,閱讀和寫作是相互補充的,良好的英語寫作能力是以大量的閱讀為基礎(chǔ)的。中文和英文是兩種不同的語言,分屬不同的語系,它們在詞語、句子、篇章等的表述上是完全不同的。因此,在英語教學(xué)中,教師應(yīng)該有意識地培養(yǎng)學(xué)生兩種語言的思維方式和英漢互譯的敏銳觸覺。
翻譯對于學(xué)生了解西方文化和拓寬知識結(jié)構(gòu)也是有幫助的,對學(xué)生掌握不同國家的文化是有益的。然而,文化的內(nèi)容非常廣泛,它涉及到文學(xué)、藝術(shù)、哲學(xué)、歷史、地理、建筑、科學(xué)技術(shù)與一些風(fēng)俗習(xí)慣等等。如果學(xué)習(xí)者能了解相應(yīng)的文化背景那么他們對于資料的理解將會更加深入。比如英語和漢語是兩種完全不同的語言,如果我們只依靠思維與邏輯的話將不可避免地犯錯。例如:在英語中“west wind”是“溫柔的暖風(fēng)”的意思,而在中文中卻意味著“寒風(fēng)”。這種差異是由于地理環(huán)境的不同而產(chǎn)生的?!癗ice talking with you.”這是一個委婉用語的例子,它暗示對方談話結(jié)束的時間到了,應(yīng)該起身告辭了。如果聽者不理解說話人的意圖,那么他將因為繼續(xù)話題而令人生厭。除此之外,在以英語為母語的國家之間也有很多不同的文化和習(xí)俗。學(xué)生對于以英語為母語的國家的風(fēng)土人情的不熟悉,導(dǎo)致了文化背景知識缺失這一問題的顯現(xiàn)。而翻譯教學(xué)恰好可以在這方面進行彌補,可以拓展學(xué)生的知識結(jié)構(gòu),有助于提升學(xué)生對母語文化的理解與掌握。翻譯要求譯者能深刻地理解文章,并具備廣博的知識。一個優(yōu)秀的譯者是一本百科全書,知識量不足就會出錯。例如“Piece of cake!”,our older college son shouted. (“小菜一碟!”我們上大學(xué)的兒子嚷到。) 有些學(xué)生把“Piece of cake!”譯為“一塊蛋糕”,這個翻譯是遠離原意的。事實上,“Piece of cake!”是一種非正式的習(xí)語,指的很容易做到的某件事,它應(yīng)該被翻譯成“小菜一碟”,這才是能最準(zhǔn)確表現(xiàn)原句意涵的翻譯。正如有些學(xué)生把“l(fā)ucky dog”(“幸運兒”)譯為“幸運狗”一樣。因此,翻譯能使學(xué)生意識到自己的不足并記住正確的用法,同時在以后的英語學(xué)習(xí)中會更加深入,以彌補其不足。
首先,在英語教學(xué)過程中,如果我們在課堂上完全運用英語授課,那么學(xué)生很難全部理解,特別是一些較難的字、句、用法和習(xí)語,即使教師多次提及,有些學(xué)生還是稀里糊涂。如果教師運用翻譯法教學(xué),那么學(xué)生就會豁然開朗,清楚地記住它。除此之外,有了翻譯的幫助,學(xué)生們就會理解英漢之間不同的表達方式。這樣,學(xué)生會放棄中文的思維和表達方式,可以避免不地道的中式英語的產(chǎn)生。翻譯作為一種有效的學(xué)習(xí)方法,可以幫助學(xué)生加強對英語文本信息理解的準(zhǔn)確性并且能使之掌握句子和語法結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系。
其次,教師用英文授課,是想達到提高學(xué)生的英語聽力水平的目的。一方面,教師盡最大努力營造一個良好的英語學(xué)習(xí)氛圍;但另一方面,教師也必須面對現(xiàn)實,現(xiàn)實情況是教師經(jīng)常花大量的時間和精力來解釋某個抽象名詞或技術(shù)術(shù)語,但是一些低層次的學(xué)生仍然不明白它的意義。這樣的話努力營造起來的學(xué)習(xí)興趣與信心就會被挫傷。相反地,教師可以直接把這個抽象名詞或技術(shù)名詞譯成中文,這樣既節(jié)省了時間又可以引導(dǎo)學(xué)生把注意力集中在對整篇課文的理解上。例如,英語的氣象術(shù)語——“trade wind”是一種熱帶的風(fēng),它幾乎不斷地從地球的東北和東南方向向赤道吹。解釋這句話的時候又遇到了一個新詞“equator”(赤道),它是指地球中間的一條假想線。如果用英語解釋,一些學(xué)生恐怕會生出新的疑惑,同時有限的課堂時間也浪費掉了。因此,我們不需要用英語解釋這種某一領(lǐng)域的術(shù)語,我們可以直接把它翻譯成我們的母語。所以說運用這種教學(xué)方法可以提高教學(xué)的質(zhì)量和效率。
綜上所述,翻譯教學(xué)能有效地鞏固英語基本技能、提高閱讀和寫作水平、拓寬學(xué)生知識結(jié)構(gòu)、提高教學(xué)質(zhì)量和效率,做好翻譯教學(xué)工作對整體提高教與學(xué)的水平至關(guān)重要,是英語教學(xué)體系中不可或缺的一環(huán)。
[1]Eugene A.Nida, Charles R.Taber.翻譯理論與實踐[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[2]思果.翻譯研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.