• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      高校計算機(jī)輔助翻譯教學(xué)的思考

      2011-05-03 02:26曾立人
      關(guān)鍵詞:高校教學(xué)

      曾立人

      摘 要:隨著計算機(jī)技術(shù)的飛速發(fā)展和高校信息化建設(shè)的穩(wěn)步推進(jìn),計算機(jī)輔助教學(xué)以其自身的特有優(yōu)勢受到了廣大師生的熱忱歡迎,并為傳統(tǒng)的課堂帶來了一股清新之風(fēng)。為有效緩解當(dāng)前翻譯師資培養(yǎng)中的壓力,勢必要解決翻譯教學(xué)當(dāng)中所出現(xiàn)的各種問題,將計算機(jī)輔助運(yùn)用于翻譯教學(xué)也是大勢所趨。本文剖析了計算機(jī)輔助翻譯和翻譯教學(xué)之間的關(guān)系,分析了計算機(jī)輔助運(yùn)用于翻譯教學(xué)的主要優(yōu)勢,闡述了高校計算機(jī)輔助翻譯教學(xué)模塊的設(shè)計,并對計算機(jī)輔助翻譯教學(xué)的發(fā)展趨勢進(jìn)行了探討。

      關(guān)鍵詞:高校;計算機(jī)輔助翻譯;教學(xué)

      中圖分類號:G42 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-0118(2011)-03-0001-03

      隨著我國改革開放的逐步深化,我國和其他國家之間的交流變得愈來愈密切,并且已經(jīng)延伸到了相關(guān)領(lǐng)域,從而增加了對于翻譯人才之需求。因此,大量高校均設(shè)置了翻譯理論和實(shí)踐課程。然而,在絕大多數(shù)高校的外語翻譯課堂上,教師主要還是運(yùn)用傳統(tǒng)的師徒傳授式教學(xué)方法,著重講解技巧,并讓學(xué)生進(jìn)行練習(xí),再逐字題核對參考答案,或者運(yùn)用例句以驗證翻譯的技巧。在這一模式之下,翻譯知識的表現(xiàn)形式趨向一元化,學(xué)生所獲得的翻譯理論十分有限,而且其實(shí)際翻譯能力也難以得到良好的鍛煉與提升。為真正解決這一難題,必須要為翻譯教學(xué)引入一種全新的教學(xué)模式,從而達(dá)到翻譯教學(xué)之目的。筆者認(rèn)為,開展計算機(jī)輔助翻譯教學(xué)有助于培養(yǎng)兼具理論素養(yǎng)與翻譯能力的新型人才。

      一、計算機(jī)輔助翻譯和翻譯教學(xué)之間的關(guān)系

      (一)計算機(jī)輔助翻譯是現(xiàn)代職業(yè)翻譯必不可少的工具

      改革開放之后,我國必然要在科學(xué)技術(shù)與文化等方面積極借鑒吸收西方文明成果。鑒于商業(yè)活動與多邊貿(mào)易的發(fā)展、政治與文化交流的不斷發(fā)展等,以上因素均造成我國翻譯市場在不斷擴(kuò)大。在這一龐大市場中,很多翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)已開始應(yīng)用計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)。目前,我國的計算機(jī)輔助翻譯研究展現(xiàn)出兩熱和兩冷的局面:兩熱是指計算機(jī)輔助翻譯教學(xué)研究起步較早、競爭熱,同時譯員與翻譯機(jī)構(gòu)的應(yīng)用較熱;而兩冷則是理論與應(yīng)用研究較冷,高校翻譯教學(xué)較冷。

      (二)計算機(jī)輔助翻譯是高校翻譯專業(yè)建設(shè)的要求

      不管是高校翻譯本科教學(xué),還是翻譯碩士教學(xué),所強(qiáng)調(diào)的均為應(yīng)用型人才。翻譯教育所強(qiáng)調(diào)的是應(yīng)用型人才培養(yǎng)的主體——學(xué)生本身就來自于翻譯工作一線,他們接受專業(yè)教育之目的就是為了能在實(shí)際的崗位上更好地提升自身業(yè)績,讓自己所做的工作更加得心應(yīng)手。翻譯專業(yè)所強(qiáng)調(diào)的是實(shí)用性,即使處于碩士階段,外語專業(yè)所培養(yǎng)的還是技術(shù)型人才而并非是學(xué)術(shù)型人才。根據(jù)對翻譯行業(yè)之調(diào)查,各類計算機(jī)輔助翻譯教學(xué)軟件已成為翻譯工作從業(yè)人員的必備工具。

      (三)計算機(jī)輔助翻譯在國外翻譯專業(yè)建設(shè)中的應(yīng)用

      從2004年10月開始,歐盟就啟動了歐盟筆譯碩士項目,培養(yǎng)能夠滿足歐盟委員會及其他歐盟機(jī)構(gòu)的特定翻譯需求的譯員。該項目培養(yǎng)方案中所提到主要翻譯技能有翻譯基本功、信息獲取的能力、計算機(jī)輔助翻譯和術(shù)語工具的應(yīng)用能力,三種基本技能中的兩種基本技能涉及到計算機(jī)技術(shù)。同時,這一培養(yǎng)方案還指出了翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)密切聯(lián)系翻譯行業(yè)之實(shí)際,并更加重視術(shù)語工作與信息技術(shù)教學(xué)。歐盟筆譯碩士培養(yǎng)方案要求從開始階段就開始各類翻譯信息技術(shù)的教學(xué),隨后在翻譯作業(yè)當(dāng)中應(yīng)用這些技術(shù)。與之相比,我國的指導(dǎo)性方案當(dāng)中,計算機(jī)輔助翻譯僅僅是筆譯模塊中六個選修課當(dāng)中的一種,而且不在必修模塊之中??梢姡c歐盟先進(jìn)經(jīng)驗比較起來,我們目前雖然已開始認(rèn)識到計算機(jī)輔助翻譯教學(xué)的作用,但是顯然對其重要性的認(rèn)識依然不夠。

      二、計算機(jī)輔助運(yùn)用于翻譯教學(xué)的主要優(yōu)勢

      (一)課堂信息量大大增加

      在傳統(tǒng)的高校語言課堂教學(xué)之中,教學(xué)知識之輸入主要還是依靠外語教師的口頭講授與板書,這一授課方式較大地局限了大學(xué)生在一堂課當(dāng)中所能獲取到的信息量。從翻譯這一學(xué)科來說,不管是從理論上還是從文體文本方面來看,大學(xué)生所接觸的信息種類繁多,教師一定要提供足夠多的資料方能滿足需要。計算機(jī)輔助教學(xué)可借助于計算機(jī)多媒體、網(wǎng)絡(luò)實(shí)驗室等多種科技手段,從而為學(xué)生與教師提供全方位的視聽資料與大量文字資源,從而使課堂的信息量得到較大的提升。

      (二)教學(xué)場景更為靈活多變

      計算機(jī)輔助教學(xué)讓教師的授課不再局限于課堂。除了在課堂中運(yùn)用多媒體開展知識講解與難點(diǎn)點(diǎn)播之外,學(xué)生還可運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)實(shí)驗室開展練習(xí)課,和學(xué)生開展更多交流與互動。在和學(xué)生進(jìn)行溝通時,可通過電子郵件、微博等形式實(shí)現(xiàn),從而讓教學(xué)的場景不再局限在狹小的空間當(dāng)中,讓學(xué)生之間、師生之間的聯(lián)系展現(xiàn)出立體化和多面性。

      (三)能充分提高學(xué)生的自主學(xué)習(xí)興趣

      一直以來,學(xué)生們早就不習(xí)慣于一邊聽教師進(jìn)行講解,一邊看板書進(jìn)行筆記,但是,在傳統(tǒng)模式之下,以往的陳舊知識都能通過音像與圖畫活躍起來。從翻譯來看,大學(xué)生不僅要掌握理論知識,而且還應(yīng)對不同文體文本開展反復(fù)比對與研究,在計算機(jī)多媒體的協(xié)助之下,大量語料可運(yùn)用課件、音像等形式展現(xiàn)在大學(xué)生的面前,讓語料的輸入過程變得更加生動,同時也省略了寫板書的時間,師生可開展更多互動,并通過交流發(fā)現(xiàn)教學(xué)當(dāng)中所存在的問題。這樣一來,大學(xué)生們也能在課堂活動之中激發(fā)出他們的學(xué)習(xí)興趣,進(jìn)而調(diào)動其學(xué)習(xí)的主動性。

      (四)師生之間互動交流不再受時空制約

      傳統(tǒng)意義上教學(xué)中,師生之間的交流主要局限于教師對某一位同學(xué)提問這一種固定的形式,翻譯教學(xué)自然也不例外。因為課堂教學(xué)時間是有限的,大學(xué)生的層次有有所不同,教師難以及時發(fā)現(xiàn)與解決所有的問題,而翻譯理論學(xué)習(xí)還需進(jìn)行反復(fù)探討,翻譯實(shí)踐之中就需要進(jìn)行反復(fù)推敲,學(xué)生難免會遇見大量難題與不解,這就需要教師隨時隨地提供各類幫助,只是依靠課堂教學(xué),還是很不夠的。只有通過網(wǎng)絡(luò),搭建起學(xué)生間與師生間的交流平臺,從而有利于學(xué)習(xí)問題的及時解決。

      三、高校計算機(jī)輔助翻譯教學(xué)模塊設(shè)計

      在設(shè)計計算機(jī)輔助翻譯教學(xué)模塊之時,我們可以從廣義的計算機(jī)輔助翻譯考慮,應(yīng)當(dāng)讓職業(yè)譯員在翻譯的實(shí)踐當(dāng)中熟悉信息技術(shù)的應(yīng)用,并在此基礎(chǔ)上設(shè)計出一個比較完善的教學(xué)內(nèi)容體系,這一體系主要有以下四大模塊。

      (一)翻譯信息技術(shù)模塊

      筆譯工作所需要的工具和人類信息記錄及傳播技術(shù)同樣,一起經(jīng)歷了紙張與活字印刷術(shù)之發(fā)明,開展數(shù)字化文字處理技術(shù)這兩大變化。在這一基礎(chǔ)上,翻譯工作還迎來了計算機(jī)輔助翻譯教學(xué)系統(tǒng)這一重大的技術(shù)革新。大量的翻譯工作研究者都十分重視數(shù)字化文字的處理技術(shù)。本模塊主要包括了以下五個子模塊:

      一是高級文字處理技巧。如今的文字處理軟件,決不能只是視為移植到電腦中的打字機(jī)。電腦界一種流行的說法是:80%的用戶往往只了解到Word中20%的功能,其意在于,文字處理中大量的自動化高級技術(shù)尚不為人所知。正是這些平日隱匿起來看不到的80%功能為辦公自動化和翻譯工作帶來了難以意料到的效率提升。以上技巧包括了高級查找與替換、樣式功能、交叉引用、宏、標(biāo)記文檔修訂及自動排序等。

      二是數(shù)字文本獲取技術(shù)。運(yùn)用計算機(jī)輔助翻譯教學(xué)系統(tǒng)也就意味著在翻譯開始以前,翻譯者一定要先得到源語的電子文檔。在實(shí)際翻譯過程中,大量源語文稿是以印刷品形式存在的。要想把印刷文稿轉(zhuǎn)換成為電子文檔,就應(yīng)當(dāng)運(yùn)用光學(xué)字符識別技術(shù)。該部分重點(diǎn)討論不同OCR軟件之間的區(qū)別,各自的運(yùn)用場合,怎樣才能獲得最佳的識別效果等。當(dāng)然,隨著網(wǎng)絡(luò)信息化手段的日益豐富,除了OCR以外,還應(yīng)當(dāng)鼓勵譯者使用網(wǎng)絡(luò)P2P搜索與下載、直接搜索等形式,從而更為便捷地獲取所需電子文檔。

      三是輸入技術(shù)。英語輸入主要依靠打字技巧,但是并沒有所謂的輸入法。然而,對于漢語、法語或德語等語言中的特殊字符,怎樣輸入就已經(jīng)上升到了方法論之高度。當(dāng)前,整句輸入技術(shù)已十分成熟,轉(zhuǎn)換效率與準(zhǔn)確性均達(dá)到了十分高的水平,然而,只要涉及到了具體的計算機(jī)輔助翻譯環(huán)境和校對工作,整句輸入常常就不再是最佳的選擇了。同時,先進(jìn)的語音識別系統(tǒng)當(dāng)中的準(zhǔn)確性也已達(dá)到了令人十分驚訝的高度,值得為譯者所采用。怎樣評估各類不同的輸入法,并在翻譯的實(shí)踐當(dāng)中加以綜合利用,是這一子模塊需要進(jìn)行探討的。

      四是搜索技術(shù)。如今,對各類網(wǎng)絡(luò)搜索引擎與學(xué)術(shù)數(shù)據(jù)庫等的搜索,均采用了布林代數(shù)法則開展邏輯運(yùn)算。只要掌握了高級搜索技巧,常常能夠讓使用普通關(guān)鍵詞進(jìn)行搜索所難以解決的問題得到順利解決。這一子模塊還包括了翻譯者所要用到的電子詞典、電子百科全書等各種介紹。

      五是語料檢索。在介紹常用電子詞典與電子百科全書等各種電子辭書工具的基礎(chǔ)上,這一子模塊著重講解了語料庫技術(shù)。參考網(wǎng)絡(luò)搜索所獲得的語料,再開展?jié)h譯英,能夠提高譯文的質(zhì)量。同時,雙語平行語料庫在高校翻譯教學(xué)當(dāng)中有著十分廣闊的使用前景與潛在的開發(fā)價值,運(yùn)用平行語料庫,便于查找到特定表達(dá)方式之譯法,讓術(shù)語與短語的翻譯變得更為準(zhǔn)確和地道,并且往往能夠提供多個翻譯選項或者翻譯參考,要比雙語詞典之例證顯得更加豐富和真實(shí)。這一子模塊主要介紹的是平行語料庫的概念、建設(shè)和查詢技巧,并著重探討其重要意義,討論怎樣在翻譯的實(shí)踐當(dāng)中充分發(fā)揮出語料檢索之重要作用。

      (二)術(shù)語工作模塊

      一些能夠熟練使用高校計算機(jī)輔助翻譯軟件的翻譯工作者都認(rèn)為,術(shù)語工作常常是翻譯技術(shù)運(yùn)用之中的重中之重,其價值甚至要超過眾多高校計算機(jī)輔助翻譯軟件在宣傳過程中所著力強(qiáng)調(diào)的翻譯記憶,也就是記憶完整的翻譯單位,在此基礎(chǔ)上提供檢索與重復(fù)使用之功能。由于在現(xiàn)實(shí)的翻譯工作之中,術(shù)語層次語言單位的重復(fù)率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)地高于完整的翻譯單位之重復(fù)率。而術(shù)語工作除了一般性的收集與整理工作之外,還包含了術(shù)語檢索、優(yōu)化和術(shù)語庫維護(hù)等一系列重要問題。普通術(shù)語收集整理可借助于辦公軟件來加以實(shí)現(xiàn),假如能輔以宏及Visual Basic技術(shù),就能把術(shù)語的整理提升到一個較高的自動化程度上。在翻譯軟件中,也有大量的專門化術(shù)語工具,或者說是軟件功能模塊,比如MultiTerm、DéjàvuX當(dāng)中的Lexicon與Terminology等各項功能。這些軟件一般都具有了基本的語料分析之功能,能夠列出源語文本之詞匯表和詞頻,能夠幫助翻譯者從詞匯頻率之角度來確定術(shù)語。而對于術(shù)語整理來說,一些小而精的專門軟件常常會有更加好的效果。比如,TRADOSER就是這樣一款專業(yè)術(shù)語軟件,它能夠自動地識別與編排較為混亂的詞匯表當(dāng)中的英漢語言,并將缺少分隔規(guī)則的詞匯表轉(zhuǎn)換成能夠用分隔符加以分開的英漢對應(yīng)詞匯表,從而便于翻譯者將從網(wǎng)絡(luò)上搜集到術(shù)語表,并導(dǎo)入相應(yīng)的高校計算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)。

      (三)計算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)應(yīng)用模塊

      這一模塊可謂是整個高校計算機(jī)輔助翻譯課程當(dāng)中的重中之重。假如說計算機(jī)當(dāng)前已經(jīng)成為了筆譯人員的核心工具,那么高校計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)則應(yīng)當(dāng)是譯員所掌握的電腦技能當(dāng)中的核心組成部分。在這一模塊中,要重點(diǎn)介紹一部分主流的高校計算機(jī)輔助翻譯軟件。選擇的標(biāo)準(zhǔn)包括了用戶認(rèn)知程度、市場占有率及軟件的整體開發(fā)水平、技術(shù)領(lǐng)先性等。所選擇的軟件包括了DéjàvuX、SDLTRADOS、Wordfast及谷歌譯者工具包等。以上軟件分別代表了各種界面類型的高校計算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng),也就是文字處理軟件插件界面、獨(dú)立翻譯表格界面及智能對照界面。在教學(xué)中,要重點(diǎn)講解DéjàvuX、SDLTRADOS等較為復(fù)雜的結(jié)合了翻譯項目管理、翻譯記憶、翻譯界面與質(zhì)量控制等的系統(tǒng),所涉及到軟件操作教學(xué)部分主要以工作坊的形式加以出現(xiàn)。

      (四)翻譯項目管理模塊

      在面向市場需求的翻譯專業(yè)課程當(dāng)中,在設(shè)計時應(yīng)當(dāng)將翻譯視為一個統(tǒng)一而完整的產(chǎn)業(yè)流程,而不應(yīng)當(dāng)僅僅只局限于由源語文本到目標(biāo)語文本的單一語言轉(zhuǎn)換過程。所以,項目分析、項目管理與質(zhì)量控制等管理學(xué)當(dāng)中的內(nèi)容,自然也應(yīng)當(dāng)成為培養(yǎng)翻譯類大學(xué)生的重要內(nèi)容。唯有懂得項目管理與質(zhì)量管理的重要意義,并且具備了相應(yīng)能力的人士,方能更好地融入到現(xiàn)代化翻譯產(chǎn)業(yè)流程之中。其中,質(zhì)量控制作為翻譯項目管理當(dāng)中的最后一環(huán),對于保障譯作的質(zhì)量,將發(fā)揮十分重要的作用。同時,計算機(jī)輔助翻譯軟件也為質(zhì)量監(jiān)控提供了多層面和立體化的解決方式。

      四、計算機(jī)輔助翻譯教學(xué)的發(fā)展趨勢

      (一)建立計算機(jī)輔助翻譯教學(xué)的核心地位

      正如前面所述,對照歐盟的先進(jìn)經(jīng)驗,我國高校對于計算機(jī)輔助翻譯及翻譯信息技術(shù)的重要意義的認(rèn)識依然不夠。一個突出的表現(xiàn)就是在翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生的指導(dǎo)性培養(yǎng)方案當(dāng)中,計算機(jī)輔助翻譯只列入到選修模塊之中。而且,大量已經(jīng)設(shè)立翻譯專業(yè)的高校,還往往將計算機(jī)輔助翻譯課程放在最后一個學(xué)期中進(jìn)行選修。通過調(diào)查翻譯產(chǎn)業(yè)的現(xiàn)狀,就會發(fā)現(xiàn)只要缺乏計算機(jī)輔助翻譯和翻譯信息技術(shù)的運(yùn)用能力,就無法在翻譯市場中立足。歐盟筆譯碩士項目的執(zhí)行現(xiàn)狀和我們的教學(xué)經(jīng)驗都已經(jīng)表明,應(yīng)當(dāng)將計算機(jī)輔助翻譯和翻譯信息技術(shù)之應(yīng)用能力作為培養(yǎng)一名優(yōu)秀翻譯人才的重要條件,要將其設(shè)為一種基礎(chǔ)性的課程,其他的筆譯實(shí)踐課程都要以計算機(jī)輔助翻譯作為技術(shù)的依托而展開,讓計算機(jī)輔助翻譯和翻譯信息技術(shù)的運(yùn)用能力真正從翻譯專業(yè)的邊緣課程轉(zhuǎn)化為核心課程。只有這樣,才能更好地實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才之目標(biāo)。

      (二)實(shí)施網(wǎng)絡(luò)實(shí)驗室教學(xué)

      所謂網(wǎng)絡(luò)實(shí)驗室,是指一個小型的利用網(wǎng)絡(luò),將計算機(jī)多媒體結(jié)合起來的教學(xué)場所。由教師操作主機(jī),學(xué)生每人使用一臺電腦,將所有的計算機(jī)、服務(wù)器與控制臺通過通信線路與教學(xué)網(wǎng)絡(luò)軟件加以連接起來,從而建立起一個小型局域網(wǎng)。在此,教師能夠?qū)崿F(xiàn)翻譯教學(xué)內(nèi)容的多元化與教學(xué)互動的最優(yōu)化,主要表現(xiàn)在以下三個方面:一是教師可運(yùn)用多媒體講授課程的內(nèi)容,讓學(xué)生得到足夠的信息量,可提供學(xué)生以大量的文本,幫助其進(jìn)行閱讀與分析。二是教師可利用自身的主機(jī),隨時地分配學(xué)習(xí)任務(wù),學(xué)生也可利用自身電腦對教師作出回應(yīng),因為這一交互活動具有私密性,從而讓學(xué)生以往的焦慮感真正得以降低,有利于提高其主動性,并培養(yǎng)其學(xué)習(xí)的興趣。三是除了分配任務(wù)之外,教師還可隨堂接收學(xué)生提出的問題,也可開展課堂討論,從而活躍全體學(xué)生的思維。當(dāng)然,每一位同學(xué)所提出的問題也都能得到回應(yīng),從而有利于提高其翻譯學(xué)習(xí)的興趣。

      (三)創(chuàng)建課外網(wǎng)絡(luò)群體學(xué)習(xí)組

      在大學(xué)生的課外學(xué)習(xí)當(dāng)中,學(xué)生一定會遇到多種多樣的問題,教師也應(yīng)當(dāng)對其學(xué)習(xí)作出指導(dǎo)與監(jiān)控。這就需要我們建立起一個課外網(wǎng)絡(luò)群體的學(xué)習(xí)組,這個組主要由教師來擔(dān)任組織者,利用網(wǎng)絡(luò)平臺將學(xué)生們組織起來,全體師生均都自由地進(jìn)入。教師會利用這個平臺發(fā)布各項任務(wù)、學(xué)生們也可以進(jìn)入到這里來領(lǐng)取任務(wù),并以小組為單位開展討論。一旦在學(xué)習(xí)中遇見任何難題與不解之處,都可放到平臺中,在師生之間和學(xué)生之間開展討論。這樣不僅能夠在最大限度上保障學(xué)生的學(xué)習(xí)始終都均有人進(jìn)行引導(dǎo),而且學(xué)習(xí)的難題與心得也都能他人所分享。

      (四)形成在線翻譯資料庫

      高校翻譯學(xué)習(xí)往往需要大量的文字材料,在傳統(tǒng)的課堂中,學(xué)生難以完全記錄下課堂要點(diǎn)。在計算機(jī)輔助教學(xué)技術(shù)出現(xiàn)之后,我們就可創(chuàng)建起一個翻譯資料庫,比如,可以建立起一個公共電子郵箱地址,學(xué)生與教師都共同擁有ID與驗證密碼。在這個小型資料庫當(dāng)中,可存放教師授課時所用的PPT、音像資料與文字材料。同時,假如學(xué)生在課余學(xué)習(xí)過程中發(fā)現(xiàn)了比較好的學(xué)習(xí)資料,也可放入其中,從而有利于大家進(jìn)行互通,從而使更多的人獲益。

      五、結(jié)語

      面對著社會各界人士對于翻譯者各項要求的不斷提高,必須花大力氣緩解翻譯人員不足所帶來的壓力。因此,要不斷強(qiáng)化翻譯教學(xué),通過計算機(jī)輔助教學(xué)和翻譯教學(xué)的相互結(jié)合,培養(yǎng)出兼具理論能力和實(shí)踐能力的新一代翻譯人才。與此同時,為了更好地將計算機(jī)輔助運(yùn)用到高校翻譯教學(xué)之中,要堅決拋棄以往那些陳舊的教學(xué)思想,與時俱進(jìn),不斷探索高校計算機(jī)輔助翻譯教學(xué)新模式。

      參考文獻(xiàn):

      [1]王克非.雙語平行語料庫在翻譯教學(xué)上的用途[J].外語電化教學(xué),2004,(6).

      [2]徐彬.CAT與翻譯研究和教學(xué)[J].上海翻譯,2006,(4).

      [3]呂立松,穆雷.計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué)[J].外語界,2007,(3).

      [4]錢多秀.計算機(jī)輔助翻譯課程教學(xué)思考[J].中國翻譯,2009,(4).

      [5]王正,孫東云.統(tǒng)計機(jī)器翻譯系統(tǒng)在網(wǎng)絡(luò)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].上海翻譯,2009,(1).

      [6]文軍,穆雷.翻譯碩士(MTI)課程設(shè)置研究[J].外語教學(xué),2010,(30).

      猜你喜歡
      高校教學(xué)
      “自我診斷表”在高中數(shù)學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用
      類比在高中數(shù)學(xué)教學(xué)中的探索
      在遺憾的教學(xué)中前行
      提升高校官方微信公眾平臺傳播效果的幾點(diǎn)思考
      中日高校本科生導(dǎo)師制的比較
      試論高校黨建工作中的黨史教育
      學(xué)研產(chǎn)模式下的醫(yī)藥英語人才培養(yǎng)研究
      高校創(chuàng)新型人才培養(yǎng)制度的建設(shè)與思考
      高??蒲袆?chuàng)新團(tuán)隊建設(shè)存在的問題及對策研究
      計算教學(xué)要做到“五個重視”
      大安市| 北川| 石门县| 江山市| 大洼县| 新源县| 四平市| 突泉县| 乌鲁木齐县| 台湾省| 隆德县| 河池市| 五河县| 开远市| 咸丰县| 分宜县| 阿拉尔市| 福贡县| 泰顺县| 佛坪县| 闵行区| 隆昌县| 丰台区| 高青县| 勐海县| 大同市| 华安县| 陆河县| 景泰县| 辽中县| 额济纳旗| 镇平县| 陇西县| 塘沽区| 榆社县| 长宁区| 苍溪县| 安宁市| 金川县| 长顺县| 工布江达县|