摘要:基辛格博士的《論中國》是一位資深睿智的西方人士從各個方面對中國解析的一部巨作。該書語言流暢,語體和諧,值得研究。本文借助于語料庫多維度研究的一些方法,對本書進行一些淺顯的文本解讀,旨在分析一個資深的美國人表述中國問題時的一些語體特征。
使用語料庫和語料庫過程能發(fā)現(xiàn)語篇的方式和語言類型。使用語料庫方法來研究語言使用是一種天然的結(jié)合(桂世春 2011)。采用語料庫和計算機技術(shù)對文本進行多維度分析(multi-diemensional analysis),能夠全面地揭示語域(語境)的特征(Biber, Conrad. 2000),從而很好地對文本的語體進行分析。
基辛格的《論中國》(OnChina)是其在88歲高齡時的巔峰之作,文中凝聚了作者多年來對中國的研究心得,并用以酣暢淋漓的筆法轉(zhuǎn)換成文字。該書本書文筆優(yōu)雅,博學(xué)多識,一俟出版,即在全球引起極大反響和爭議。
本文所采用的是THE PENGUINPRESS于2011年出版的第一版,所分析的文本包括書中18章及proluge和epilogue的全部文本內(nèi)容,并經(jīng)Claws附碼。采用wordsmith tools 6,Range,Colligator和spss 19來分析該書的詞句特征。全文主要通過分析語料庫方法的核心-- 詞頻來進行,使用wordsmithtools6對全書文本做出基本統(tǒng)計,包括詞頻、詞匯密度、平均詞長、覆蓋面,詞類頻數(shù)等。參照語料庫是能反應(yīng)英語實用常態(tài)的為英國語料庫(BNC)和Flob語料庫。并使用Biber所倡導(dǎo)的多維度/多特征方法找出該書常用的語法特征。除此之外,還將還用關(guān)鍵性方法對文中的超用詞進行分析。
詞句總體特征
全書各章閱讀難度Flesch Reading Ease score的平均值為35.66,判定為一定難度。Flesch-Kincaid Grade Level score為13.93,意味著只有具備大學(xué)水平的讀者才能讀懂。難度系數(shù)最大的分別是第十二章和第十八章。作者在這兩章中,用了較多的復(fù)句。
全書詞次為155,673,型符為11,527,標準型次比為46.53,高于BNC的42.66,略高于Flob語料庫的45.52,說明該書內(nèi)容覆面較廣,通用性詞匯要比BNC和flob略高,而且使用的詞形要比flob高。而其中第1,3,4,12,16,19,epilogue章中,標準標準型次比都大于標準差,其詞形變化較為豐富。三字詞所占比例最高,高達19.1%,但總體平均詞長為5.2,略高于Flob語料庫的5.04。采用Michael West 提供的2000英語基礎(chǔ)詞族和Coxhead的專業(yè)詞族,通過Paul Nation開發(fā)的軟件Range可以計算出該書的詞匯的覆蓋情況。位于1級詞表的詞形為70.38%,2級詞表為4, 3級為8%,有17%不在詞表統(tǒng)計范疇。不在詞表覆蓋范圍的單詞很多都是專有名詞,因此,從詞匯難度來說,該書對于英語國家受過教育的讀者來說,難度一般。該書的句子長度為22, 略高于BNC的21,略低于Flob的23。
語法特征多維度分析
把全書二十個章節(jié)定義為觀察變量,采用Claws附碼軟件,將全書的所有的詞進行附碼,采用因子分析,可以提取出作者在撰寫本書時使用的語法特征,限于篇幅,本書僅舉兩例:把本書中所有的名詞、動詞、形容詞、介詞等進行降維分析,只能提出一個因子,而且該因子在各個變量上的負荷都非常高,彼此相關(guān)系數(shù)都在0.9以上。這也驗證了通過因素分析獲取的語言特征反應(yīng)了它們各自的元素子在不同文本中以相似方式分布的語言事實(李娟子 2007)。鑒于本書中名詞較多,因此,在某種意義上具備一定的研究價值。將名詞的18個維度進行因子分析, 抽取的4個因子可以解釋74.78的方差。然后可以對四個因子在16個名詞維度上的載荷進行重新命名分析。由于篇幅,這里不再贅述。
關(guān)鍵性分析方法
使用關(guān)鍵性方法(Keyness Approach)能找出超用詞和罕用詞,對它們做進一步分析,可以得出文本的一些重要的語境信息,所以,主題詞在語體分析中具有重要的應(yīng)用價值(梁茂成, . 2010)。通過將該書的詞表與BNC詞表進行對比,采用卡方計算,可以得出本書的關(guān)鍵詞表977個。雖然只有關(guān)鍵詞數(shù)量不多,但詞卻覆蓋了全書49.93%的詞次。 在關(guān)鍵詞中,大部分都是實義詞,而以名詞居多,鮮見功能詞。其中普通名詞424個, 專有名詞220個,動詞129.個,形容詞144。按關(guān)鍵詞性排序,前五名的分別為:China, Chinese, Mao, Be, Unite。 這五個主題詞在某種程度上說明了本書的核心:闡述中國及中國的相關(guān)事務(wù),而很多都和毛主席有著密切的關(guān)系,united這個詞的出現(xiàn),也驗證了基辛格貫穿全文的一個主題思想,及中國始終采用三國中的兩兩聯(lián)合,試圖擊敗第三方的戰(zhàn)略。而通過搭配軟件檢索China,并按Log-likelihood值排序,發(fā)現(xiàn)China搭配強度最高的詞為United States,也驗證了全書更多的焦點放在中美關(guān)系的論述上。在詞塊組合中,發(fā)現(xiàn)三次詞排名前兩位的分別是The Unied States(407)和The Soviet Unine(237)。說明了,基辛格確實是按照他以為的中國采用的三國演義中的外交模式來布局全書的。排在后面的是Japan和蘇聯(lián),臺灣,印度。而系動詞be出現(xiàn)在關(guān)鍵詞表的第四位,則非常有意思,而通過類連接軟件,檢索be_VBI,發(fā)現(xiàn)be動詞的類連接vm動詞最多,可以看出基辛格模式在本書中根據(jù)自己的經(jīng)驗,總結(jié)了近年來中國所取得的成就,就民主價值觀(或曰普世價值)與外交實務(wù)之間的關(guān)系表達了一些判斷性的看法。
在關(guān)鍵詞中,可以發(fā)現(xiàn)一些非常具有中國特色的詞匯?;粮褚昧酥袊幕械腤ei Qi(19)思維對領(lǐng)導(dǎo)人決策的影響,特別在談到毛澤東的戰(zhàn)略思維習(xí)慣時,僅在第一章就出現(xiàn)了7次。除此之外, 基辛格還提到了the romance ofknindom(6),Sun Tzu(25)five baits(4)等極具中國文化特色的詞匯,并給予了自己的解讀??梢?,基辛格對中國文化的了解下了一番苦功夫,并試圖“進入中國人的思維”。全書竭力從戰(zhàn)略高度和長遠角度認識中國和中美關(guān)系,而這正是當(dāng)下很多美國政客、學(xué)者所欠缺的。所以該書出版后對西方影響深刻,甚至一些政治家在戰(zhàn)略布局時,也開始按照中國式的圍棋思維來進行戰(zhàn)略布局。
當(dāng)然全書也不乏不足之處,如從基辛格認為中國人信奉“必勝主義觀”這樣一個結(jié)論,顯然是荒謬的,極大程度上會誤導(dǎo)西方人。但瑕不掩瑜,這畢竟是一本從文化源頭,思維習(xí)慣上試圖解釋中國行為的一部作品,這無疑在某種程度上會有助于西方人理解中國。
總覽全書,基辛格對美國與中國合作的前景充滿期待。在第14章中,他提到里根用易經(jīng)的兩句話來形容中美關(guān)系"兄弟同心,其利斷金",這種思想可以用來概括他撰寫此書的初衷,那就是希望中美兩國能致力于建設(shè)一個和諧的太平洋地區(qū),這當(dāng)然也是中國人民所期望的。
參考文獻
[1] Biber, D., S. Conrad, et al. (2000). Corpus Linguistics, Cambridge University Press.
[2] 桂世春 (2011). 基于語料庫的英語語言學(xué)語體分析. 北京, 外語教學(xué)與研究出版社.
[3] 梁茂成, 李文中, et al. (2010). 語料庫應(yīng)用研究. 北京, 外語教學(xué)與研究出版社.
作者簡介:
武曉山(1970-),副教授,現(xiàn)就職于安徽財經(jīng)大學(xué),研究方向為語料庫、電化教學(xué)。