宮昊 李燕
摘 要:隨著我國各項(xiàng)資格考試的不斷完善,翻譯資格考試也在全國掀起了一股熱潮,它既是翻譯工作者工作的通行證,也體現(xiàn)著譯者的能力。本文欲以作者自身的經(jīng)歷,為廣大備考人員提供一些經(jīng)驗(yàn)和心得,希望能對(duì)他們有所幫助。
關(guān)鍵詞:翻譯;翻譯考試;資格考試
作者簡介:
宮昊(1979-),男,山東德州人,聊城大學(xué)外國語學(xué)院英語語言文學(xué)專業(yè)09級(jí)研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐
李燕(1984-),女,山東德州人,聊城大學(xué)外國語學(xué)院英語語言文學(xué)專業(yè)09級(jí)研究生 ,研究方向:英國文學(xué)
目前,越來越多的人們參加翻譯資格考試,其中最受歡迎,含金量最高的當(dāng)屬全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)。該考試是受國家人力資源和社會(huì)保障部委托,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局負(fù)責(zé)實(shí)施與管理的一項(xiàng)國家級(jí)職業(yè)資格考試,已納入國家職業(yè)資格證書制度,是一項(xiàng)在全國實(shí)行的、統(tǒng)一的、面向全社會(huì)的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證,是對(duì)參試人員雙語互譯能力和水平的評(píng)價(jià)與認(rèn)定。
一、 備考
準(zhǔn)備翻譯考試的過程是最重要的,也是非常漫長而又艱苦的。沒有一定的毅力是很難善始善終的。大家都知道翻譯能力的提高不是一蹴而就的、而需要千錘百煉。所以我建議備考時(shí)間應(yīng)至少多于六個(gè)月。
1.教材和資料的準(zhǔn)備
教材包括《翻譯資格考試大綱》、《綜合能力教程》、《筆譯實(shí)務(wù)教程》及配套練習(xí)和歷年真題。教材需要大家精讀,牢固識(shí)記其中地道的詞匯、短語及表達(dá)方式,掌握一些有效的翻譯方法。教材提供的信息量大、涉及面廣,大家不需要全部涉獵,主要關(guān)注政治、經(jīng)濟(jì)、文化、人文等方面,而法律文書、商務(wù)往來、機(jī)械工程等專業(yè)性較強(qiáng)的可以較少涉獵。
通過實(shí)踐證明,光有教材是不夠的,還要準(zhǔn)備一些相應(yīng)的資料作為重要補(bǔ)充,如:最新流行詞匯翻譯,政府工作報(bào)告(英漢對(duì)照版)、《紐約時(shí)報(bào)》、《時(shí)代周刊》等。歷年的真題有些就出自這些報(bào)刊和資料。
以下是2009年和2010年英語筆譯實(shí)務(wù)考試的段落主題:
?09年11月三級(jí):介紹著名音樂家肖邦誕辰200周年(英譯漢)、中國應(yīng)對(duì)經(jīng)濟(jì)危機(jī)(漢譯英);
?10年5月三級(jí):某外國孩子們排隊(duì)步行上學(xué),不坐班車(英譯漢)、環(huán)境保護(hù)、低碳生活(漢譯英);
?09年二級(jí):歐盟的蔬菜進(jìn)口問題(英譯漢)、從心理學(xué)的角度解釋小孩子為什么有撿東西吃的習(xí)慣?(英譯漢);
?10年二級(jí):英國城市阿伯丁的發(fā)展(英譯漢)、劍橋大學(xué)的發(fā)展歷程(英譯漢)、聯(lián)合國提倡讀書型社會(huì)(漢譯英)、野生虎的生存現(xiàn)狀(漢譯英)。
最后,歷年真題和模擬題一定要做,而且要嚴(yán)格按照實(shí)際考試的時(shí)間和要求認(rèn)真做完每一套題,找出自己的不足和弱點(diǎn),以便有針對(duì)性的進(jìn)行備考。
2.學(xué)習(xí)過程的準(zhǔn)備
(1)沒有量的積累是不可能完成質(zhì)的飛躍的。每天堅(jiān)持完成一篇英譯漢,一篇漢譯英。專家說過:沒有10萬字的翻譯經(jīng)驗(yàn)是拿不下二級(jí)筆譯的。
(2)除了注重?cái)?shù)量還要更加注重質(zhì)量。備用的翻譯材料最好有參考譯文,而且選材要有典型性,長度適中,掌握在400字左右,難度要適宜。
(3)翻譯時(shí)注重方法,先親自動(dòng)手翻譯,然后再對(duì)照譯文,找出自己譯文的缺點(diǎn)和優(yōu)點(diǎn),與參考譯文進(jìn)行權(quán)衡利弊,最終尋求合理的譯文,這樣做雖然會(huì)比較耽誤時(shí)間,但是提高會(huì)很快的,最終會(huì)事半功倍的。有句話說得好:磨刀不誤砍柴工嘛!切忌自己不動(dòng)腦,直接參考譯文,然后記幾個(gè)單詞和句子,草草地應(yīng)付完事是不會(huì)有什么進(jìn)步的。
二、 應(yīng)試
1.字典
根據(jù)考試規(guī)定,《筆譯實(shí)務(wù)》考試中可以各帶一本紙質(zhì)英漢和漢英詞典?!肮び破涫拢叵壤淦鳌?,所以一本給力的字典會(huì)讓你的考試更加得心應(yīng)手,也給你臨場發(fā)揮吃了一?!岸ㄐ耐琛薄?荚囍袝?huì)碰到一些地名和人名,一般的字典可能查不出來,這樣既耽誤了時(shí)間、影響了情緒,更重要的是造成了一定的失分。筆者經(jīng)過多次比較,認(rèn)為以下兩本字典較權(quán)威?!队h大詞典》(第二版)陸谷孫主編、《新世紀(jì)漢英大辭典》惠宇主編。
另外,在平時(shí)的備考中,要多多使用自己的字典,讓自己更加熟悉自己字典的結(jié)構(gòu)和大體的頁碼范圍,以便在考試中節(jié)省時(shí)間。但也不能過分的依賴字典,考試的時(shí)間是有限的,不要把時(shí)間過多的浪費(fèi)在查詢單個(gè)的生詞之上。正確的做法是:先通讀全文,找出生詞,一并查詢;做到在時(shí)間允許的情況下讓人名、地名翻譯得更標(biāo)準(zhǔn)。
2.時(shí)間分配
《筆譯實(shí)務(wù)》考試180分鐘。二級(jí)筆譯包括兩篇英譯漢、兩篇漢譯英。根據(jù)經(jīng)驗(yàn)時(shí)間還是比較緊的。一般情況下是沒有時(shí)間打草稿的,只有考慮成熟一次寫在答題紙上。不妨按如下時(shí)間分配:英譯漢每篇45分鐘,最多不超過50分鐘;漢譯英每篇35分鐘,最長不超過40分鐘。注意事項(xiàng):(1)做的太慢,每篇用時(shí)超過上述時(shí)間,就會(huì)導(dǎo)致不能完成試題,影響成績。(2)不要做的太快。有些同學(xué)考三級(jí),提前40分鐘就完成了,有些翻譯不妥的地方想改也不能改了,會(huì)影響卷面的。所以時(shí)間一定要充分利用好,最好掐著點(diǎn)做題。
3.卷面
由于考試時(shí)間有限,沒有時(shí)間打草稿,所以要一次性把譯文寫在答題紙上。這就要求下比之前必須深思熟慮,白紙黑字寫上就不好修改,尤其是譯文都是一段一段的,涂得很亂,會(huì)影響試卷的整潔和美觀,所以迫不得已不要做篇幅較大的改動(dòng)。如確實(shí)需要改動(dòng),整段劃掉,另起一段重寫。告訴大家一個(gè)小竅門:準(zhǔn)備一支可以擦掉的中性筆,不妥之處可以修改。但注意只適合小幅度的修改,一個(gè)詞或小短句。
以上是筆者個(gè)人總結(jié)的一點(diǎn)經(jīng)驗(yàn),僅供大家參。這些心得并不一定適合所有的人。參加翻譯資格考試當(dāng)然要有一定的方法和技巧,但也不是絕對(duì)的,最重要的是自己的實(shí)力。希望筆者的這些經(jīng)驗(yàn)之談能帶來拋磚引玉的效果!
參考文獻(xiàn):
[1] 盧敏:全國翻譯專業(yè)資格考試《英語筆譯實(shí)務(wù)》(2級(jí))[M]。外文出版社, 2009。
[2] 張春柏,黃源深:全國翻譯專業(yè)資格考試《英語筆譯實(shí)務(wù)》(3級(jí))[M]。外文出版社, 2009。
[3] 盧敏:《英語筆譯全真模擬試題及解析》(三級(jí))[M]。外文出版社, 2009。
[4] 中國外文局翻譯資格考試辦公室:《全國翻譯專業(yè)資格水平考試英語二級(jí)翻譯口筆譯考試大綱》[M]。外文出版社, 2009。