• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析跨文化交際

      2016-11-03 18:34陳紅艷
      人間 2016年26期
      關(guān)鍵詞:邊緣人翻譯

      陳紅艷

      摘要:文化腳本就是文化的組成部分,文化腳本組成了文化??缥幕浑H研究離不開(kāi)對(duì)語(yǔ)言、文化以及文化腳本三者關(guān)系的深入研究。本文通過(guò)對(duì)《詩(shī)經(jīng)》中的名篇關(guān)雎的不同翻譯版本的解讀;以及“邊緣人”這一概念的剖析,論述了語(yǔ)言、文化以及文化腳本三者的關(guān)系,最終之處對(duì)語(yǔ)言、文化的包容在跨文化交際方法的重要性。

      關(guān)鍵詞:跨文化交際花;文化腳本;翻譯;邊緣人

      中圖分類(lèi)號(hào):G115 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1671-864X(2016)09-0223-01

      一個(gè)民族的文化實(shí)際上就是由很多文化腳本組成的。語(yǔ)言、文化腳本以及文化三者的關(guān)系就猶如土、磚頭和房子的關(guān)系:若要蓋房子,都是用磚頭一塊塊往上砌筑而成的,而磚頭卻是由泥土燒制而成。從語(yǔ)言層面來(lái)說(shuō),文化腳本是一種形而上的東西。因此,進(jìn)行跨文化交際,首先要了解和理解不同文化之間的差別與共性,研究文化又離不開(kāi)文化腳本的研究。研究文化腳本又不能脫離語(yǔ)言,否則就是一種空洞的研究。語(yǔ)言具有歷時(shí)性和共時(shí)性兩種特點(diǎn),語(yǔ)言的歷時(shí)性更多地體現(xiàn)了該民族傳統(tǒng)文化的嬗變,而語(yǔ)言的共識(shí)性又反映了不同語(yǔ)言背景下,文化腳本的相互影響和交流。

      文化及文化腳本研究離不開(kāi)語(yǔ)言研究,然而同時(shí)跨文化交際不能僅僅局限在語(yǔ)言這一層面上了,否則就應(yīng)是跨語(yǔ)言交際了。而文化腳本有助于跳開(kāi)各個(gè)語(yǔ)言之間的限制,即不同語(yǔ)言之間的翻譯過(guò)程中所缺失的意義。

      “關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲…”關(guān)雎作為詩(shī)經(jīng)的開(kāi)篇,膾炙人口,眾所周知。但是對(duì)于這首詩(shī)的解讀,我們卻很容易走向兩個(gè)極端。沒(méi)有上這節(jié)課之前,我對(duì)這首詩(shī)的理解僅僅停留在旋律優(yōu)美,朗朗上口,還有就是這是一首求愛(ài)詩(shī),詩(shī)作者未來(lái)表達(dá)對(duì)女子的喜愛(ài)的一首詩(shī)。然而對(duì)“關(guān)雎”為何物,“淑女”、“君子”為何人,“窈窕淑女,鐘鼓樂(lè)之。”詩(shī)歌所詠為何事,諸如此類(lèi)的問(wèn)題概無(wú)所知。當(dāng)我們?cè)噲D去了解這些所指的真正內(nèi)涵時(shí),卻又在不知不覺(jué)中走向了另一個(gè)極端,即過(guò)度解讀,妄加揣測(cè);或囫圇吞棗,對(duì)已有的研究結(jié)果不經(jīng)思考,全盤(pán)接受。在讀作品之前便過(guò)多地關(guān)注他人對(duì)該作品的解讀容易讓我們迷失自我,沒(méi)有自己的見(jiàn)解,而是一味地將他人的觀點(diǎn)對(duì)號(hào)入座。就關(guān)雎這首的詩(shī)的品讀而言,由于我們對(duì)詩(shī)經(jīng)的了解還處在初級(jí)階段,拋開(kāi)所謂的托物言志的寫(xiě)作手法,由詩(shī)及我,就詩(shī)論詩(shī),去領(lǐng)略詩(shī)歌最為本真的意境與美感還是值得提倡的。

      以《詩(shī)經(jīng)》中的名篇關(guān)雎為例。關(guān)雎的翻譯實(shí)非難事,整體而言,既要準(zhǔn)確傳遞原詩(shī)的內(nèi)在含義,又要盡量保留詩(shī)歌的韻律美,展現(xiàn)詩(shī)歌意境;部分而言,中文的詞匯與外文詞匯之間并不存在一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,許多詞匯本身,或者是其引申意義都是某一方所特有的,這就使詩(shī)歌的翻譯難上加難,甚至有很多人持詩(shī)歌是不可譯的觀點(diǎn)。如在關(guān)雎一詞的翻譯上,無(wú)論是翻譯成Osprey還是Fish Hawk,都只表現(xiàn)出雎鳩的物質(zhì)特征,不但破壞了詩(shī)歌本身的美感,也無(wú)法反映雄鳥(niǎo)和雌鳥(niǎo)之間心心相印、十分融洽的感情關(guān)系,在外國(guó)讀者看來(lái),更無(wú)法將關(guān)雎和愛(ài)情或淑女與君子之間的微妙關(guān)系發(fā)生聯(lián)想。這也就體現(xiàn)了名物的引申義翻譯的困難性。

      盡管詩(shī)歌翻譯困難重重,但這并不能說(shuō)明詩(shī)歌翻譯就是毫無(wú)意義的。首先,至少在他們的翻譯過(guò)程中,我們看到了不同的譯者對(duì)關(guān)雎這首詩(shī)的解讀。詩(shī)經(jīng)的研究備受關(guān)注,每個(gè)人對(duì)詩(shī)經(jīng)都有自己的解讀方式。很多時(shí)候,翻譯版本和質(zhì)量的差異性便來(lái)源于譯者所參照的注解的差異性。在翻譯的過(guò)程中,譯者積極地對(duì)譯本加以研究,并試圖用自己的觀點(diǎn)加以表達(dá),這實(shí)際上就不斷豐富了原詩(shī)的內(nèi)涵,使詩(shī)歌翻譯更加多元化。

      翻譯的過(guò)程又正好體現(xiàn)了跨文化交際中對(duì)抗,協(xié)調(diào)與融合的過(guò)程。雖然困難重重,我們總會(huì)想方設(shè)法去克服這些困難,就算有含義流失了我們也可以在注解中加以說(shuō)明,就算是琴瑟的翻譯無(wú)法傳遞出正確的信息,我們還可以通過(guò)圖片注解這種更為直觀的方式讓外國(guó)讀者了解中國(guó)文化。就像包子餃子一樣,見(jiàn)得多了,baozi,dumpling等這些外來(lái)詞匯不用解釋也就能明白。關(guān)雎這首詩(shī),翻譯的人多了,影響的范圍廣了,了解中華文化的人也就多了。

      按照邏輯推理,世界上沒(méi)有一種語(yǔ)言能夠完完全全地將另一種語(yǔ)言的東西翻譯過(guò)來(lái),否則兩種語(yǔ)言也就成了一種語(yǔ)言了。從語(yǔ)義學(xué)層面來(lái)說(shuō),由于語(yǔ)言的隨意性與強(qiáng)制性,使得詞匯的所指和能指的對(duì)應(yīng)關(guān)系在各個(gè)語(yǔ)種中的巨大差異,不同語(yǔ)種的詞匯缺乏一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,因此也導(dǎo)致翻譯障礙重重。正如雎鳩一詞在中國(guó)即代表了這一物種,又象征著男女之間心心相印,而英語(yǔ)詞匯中并沒(méi)有一個(gè)詞匯能夠同時(shí)包含著兩層意思。而研究文化腳本,則巧妙地回避了語(yǔ)言的缺陷。

      然而即使語(yǔ)言相同,但是如果文化腳本不同,思維方式存在巨大差異,仍然會(huì)存在交際障礙。正如電影鱷魚(yú)先生的故事,Sue和Crocodile Dandy在語(yǔ)言上不存在太大差異,然而一個(gè)代表都市文化,另一個(gè)則代表土著文化,兩人矛盾與沖突的產(chǎn)生也大多是由于該文化腳本的差異所造成的。

      另外,齊美兒提出的陌生人之間,更是有極大的可能說(shuō)著相同的語(yǔ)言,而由于地域文化的差異,使得外來(lái)人口始終難以真正成為“圈內(nèi)人”,并面臨著成為邊緣人的危機(jī)。例如在英國(guó)文豪莎士比亞的名篇《威尼斯商人》中,夏洛克這一形象非常有意思。從表面上看,夏洛克他愛(ài)財(cái)如命,是一毛不拔的守財(cái)奴,同時(shí)心胸狹窄,冷酷無(wú)情,復(fù)仇心極重,一遇機(jī)會(huì)便要瘋狂報(bào)復(fù)對(duì)他不利的人,非要置對(duì)手于死地不可,是個(gè)典型的反派角色。

      在全球化影響日益廣泛,人口流動(dòng)空前頻繁的今天,文化腳本的研究具有重要意義。正如阿拉伯人的時(shí)間觀與西方人的時(shí)間觀截然不同。若是兩人約好9點(diǎn)見(jiàn)面,美國(guó)人或許準(zhǔn)時(shí)到達(dá),而阿拉伯人或許過(guò)了好幾個(gè)小時(shí)才到。美國(guó)人或許怒不可遏,阿拉伯人卻不以為然,那么極有可能導(dǎo)致矛盾和沖突的產(chǎn)生和升級(jí)。然而,倘若彼此的時(shí)間文化腳本能被雙方知曉,那么美國(guó)人或許就會(huì)理解阿拉伯人的遲到行為并非是由于道德上的原因,也并非是對(duì)他的不尊重,而是彼此的時(shí)間觀不同罷了;或許阿拉伯人在知道美國(guó)人的時(shí)間觀之后也會(huì)嘗試著準(zhǔn)時(shí)到達(dá)。因此文化腳本的研究有效地幫助了跨文化交際,讓不同文化腳本下的人了解彼此的差異,用包容、理解的角度去思考問(wèn)題。

      古巴比倫塔雖早已倒塌,各個(gè)民族的千差萬(wàn)別的語(yǔ)言也成了民族特性的靚麗標(biāo)志,如今想讓全世界人民使用同一種早已不可能,然而文化腳本的研究卻在無(wú)形中早已建起了別樣的巴比倫塔,讓跨文化交際在包容和理解中順利進(jìn)行。

      猜你喜歡
      邊緣人翻譯
      高中英語(yǔ)課堂小組“邊緣人”的表現(xiàn)及矯治策略
      課堂教學(xué)中的“邊緣人”及其教
      智能時(shí)代的“邊緣人”:中老年人如何融入智能時(shí)代
      淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
      本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      初中化學(xué)教學(xué)中讓小組“邊緣人”融入主流的策略
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      三台县| 上犹县| 宁晋县| 山阴县| 绥滨县| 当雄县| 临猗县| 文成县| 兴义市| 安多县| 固镇县| 章丘市| 永顺县| 连州市| 金堂县| 阿尔山市| 鹤壁市| 万山特区| 海原县| 昭觉县| 石河子市| 嘉善县| 溧阳市| 山阴县| 西乌珠穆沁旗| 宜都市| 许昌县| 克东县| 高阳县| 辛集市| 保亭| 于都县| 乡城县| 花莲市| 汾阳市| 镶黄旗| 卢湾区| 阿拉善右旗| 遵义市| 嘉义县| 大兴区|