■朱佳琦
語言和文化是共生共存且互為表里的,語言是文化的載體和呈現(xiàn),而文化則是語言的基底和內(nèi)涵。因此,我們常說,一個(gè)民族的語言是該民族文化的表現(xiàn)?;谶@樣的認(rèn)識(shí),我們?cè)谔骄空Z言問題之時(shí),就應(yīng)當(dāng)在致力于語言本體研究的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步著眼于其文化內(nèi)涵的深度發(fā)掘,這才是我們語言學(xué)研究的題中之義。
值得一提的是,姓名是任何語言中都有的,盡管不如其他詞類,如動(dòng)植物詞、顏色詞、數(shù)字詞這樣有鮮明的對(duì)應(yīng)關(guān)系,但不同文化中的姓名仍蘊(yùn)藏著一定的文化差異。姓氏作為人類社會(huì)中最簡單且最為直接有效地用來區(qū)分人與人的象征符號(hào),是人類社會(huì)從蠻荒蒙昧的原始社會(huì)邁入人類文明社會(huì)的標(biāo)志之一。而隨著社會(huì)的發(fā)展演變,姓名不僅具備了區(qū)別功能的實(shí)用性作用,在各種社會(huì)中,姓氏在相當(dāng)大程度上還具有一定的文化功能。在日常的社會(huì)交往中,交際雙方首先遇到的信息就是姓名和稱呼。
一個(gè)在本民族人看來不成其為問題的姓名和稱謂,在跨文化交際中扮演著何等重要的角色,當(dāng)我們對(duì)另一方的文化知之不多或者一知半解的情況下,很容易出現(xiàn)交際上的誤會(huì)與尷尬,而這些是可以通過我們將兩種語言進(jìn)行比較分析加以掌握的。盡管近現(xiàn)代學(xué)者研究姓名已經(jīng)開始逐漸深入到文化層面,并取得了一定的成果,但往往更多的局限于語言學(xué)層面,而同文化的聯(lián)系顯得稍有隔閡,實(shí)際上中英文姓名文化的諸多異同是我們跨文化交際中不可忽視的重要部分,它將對(duì)我們了解兩個(gè)民族的語言乃至歷史文化提供可靠的參照。
從最直觀的形式出發(fā),中文名和英文名的差異是顯而易見的,中文名的姓在前,名在后,而英文名中的形式則是first name(given name)+middle name+family name(surname),其中first name相當(dāng)于中文姓名中的名,而family name指的則是中文姓名中的姓,可見中文與英文的姓名在姓與名的次序上是有所不同的,且中文姓名中不存在英文姓名中為的middle name這一“中間名”概念。而深究中英文姓名的差異則可追朔到它們的起源乃至歷史的發(fā)展,下面我們就來具體分析一下它們的不同之處,試圖從姓名以管窺豹地對(duì)兩種語言及其文化有一定的了解,為跨文化的交流提供些許便利。
談到姓氏中的名,我們可以從中文名和英文名在選擇時(shí)的自由度來加以比較。首先以歷史的眼光來看,傳統(tǒng)的中國名字在選擇上有一個(gè)典型的現(xiàn)象,即避諱。這是人們?yōu)榱吮磉_(dá)對(duì)已過世或有名望、受人敬仰的先輩的敬畏之情,而在命名時(shí)的一種處理。《禮記·典記》曾記載道:“名字者不以國,不以日月,不以隱疾,不以山川?!卑l(fā)展到后來,則有了“公諱”和“家諱”,到漢以后的避諱又有了所謂的“國諱”、“圣諱”。在漢民族歷史上曾經(jīng)存在的這種嚴(yán)格的姓名避諱制度實(shí)際上是建立在嚴(yán)格的封建等級(jí)制度之上的,到了現(xiàn)代社會(huì),民主思想進(jìn)入了中國之后,傳統(tǒng)的避諱制度便成為了歷史而不復(fù)存在。相較于中文名的這種嚴(yán)格的避諱制度,英文名在西方社會(huì)則沒有將等級(jí)制度反映在名字上,在他們看來重復(fù)使用某個(gè)名字更多的是為了表達(dá)某種特殊的意義,有時(shí)是為了希望子女能繼承先輩的某種精神,有的則是為紀(jì)念家族中的某一位成員或表達(dá)對(duì)某一位成員的愛戴、敬仰和懷念之情,父子同名在西方社會(huì)中是很常見的一種做法,如著名的黑人人權(quán)領(lǐng)袖馬丁·路德金,美國前總統(tǒng)喬治·布什。這體現(xiàn)在稱呼上則表現(xiàn)為比較熟悉的朋友和同事之間多用名相稱,與漢語文化里的稱呼方式不同。因此,注意到這種區(qū)別有助于我們?cè)诳缥幕浑H上避免前文提到的類似于初次見面不知如何打招呼的尷尬。
當(dāng)時(shí)間的車輪駛?cè)攵兰o(jì)下半葉,等級(jí)觀念制度在中國已經(jīng)不再占主宰地位,人們徹底放棄了傳統(tǒng)的家庭宗室觀念,在名字的選擇上,中國人迎來了一個(gè)極度自由的新時(shí)期。越來越多的父母為了使自己的孩子擁有一個(gè)耳目一新的名字,在命名時(shí)往往標(biāo)新立異,不但喜歡用生僻字,如“陳一氍”、“魯暐”,還喜歡用父母雙方的復(fù)姓來起名,如“張楊細(xì)雨”、“陳余落雁”、“汪孟子駿”,甚至將一些常用詞組作為名字,如“王妃”、“王子”等等,究其原因,無外乎是這些父母想要避免孩子與他人重名,表達(dá)對(duì)孩子的美好祝愿,同時(shí)顯示出自己的文化素養(yǎng)和審美追求。事實(shí)上,隨潮流取名在近幾十年的中國歷史中是有先例的,比如建國初期以“建國”、“援朝”、“解放”、“躍進(jìn)”為名,六十年代出現(xiàn)的“自力”、“自強(qiáng)”、“衛(wèi)紅”、“衛(wèi)東”為名,七十年代出現(xiàn)的“文革”為名等,都體現(xiàn)了中國人隨著社會(huì)的高速發(fā)展而在精神層面上的一種需求,以及他們賦予名字深刻內(nèi)涵背后的心理訴求。與此形成鮮明對(duì)比的是,西方人在名的選擇上基本是限制在有限的范圍之內(nèi),其選擇也具有相當(dāng)?shù)碾S意性。對(duì)于他們而言,為孩子選擇名字幾乎是在一種完全閉合的狀態(tài)中,因?yàn)橐话愕挠⒄Z工具書后通常都附有英語名字的列表供他們選擇,在他們眼中,名字并不像中國人看來如此的重要,名字僅僅是用來區(qū)別于社會(huì)成員的符號(hào)而已??梢?,僅僅在姓氏這樣一個(gè)并不大的問題上都給與了較大關(guān)注的中華民族無愧為一個(gè)有著深厚歷史積淀和人文情懷的民族。
綜上所述,中英文姓名從起源、形式、功能及取名和稱呼方式上蘊(yùn)含的文化信息都不盡相同,這正是中西方文化差異之體現(xiàn)。通過對(duì)中英文姓氏的語言文化層面的對(duì)比研究,有助于我們加深對(duì)兩種民族姓名文化內(nèi)涵的了解,進(jìn)一步認(rèn)知中西方在文化心理、傳統(tǒng)思想和價(jià)值取向等方面的異同,相信在這類問題上更深入的探討,對(duì)跨文化交際是有著一定的現(xiàn)實(shí)意義的。
[1]周一農(nóng).詞匯的文化蘊(yùn)涵[M].上海:三聯(lián)書店,2005.
[2]閆傳海,張梅娟.英漢詞匯文化對(duì)比研究[M].西安:西安交通大學(xué)出版社,2008.