• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      漢英詞典釋義模式的理論綜述*

      2011-08-07 03:00:32胡文飛
      辭書(shū)研究 2011年4期
      關(guān)鍵詞:詞目漢英等值

      胡文飛

      (四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 重慶 400031)

      (廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 廣州 510420)

      一、引 言

      釋義是詞典實(shí)現(xiàn)交際目的不可或缺的重要手段,然而,當(dāng)我們回顧漢英詞典釋義研究的相關(guān)文獻(xiàn)時(shí),發(fā)現(xiàn)它們大都散存于各類詞典著作中,缺乏系統(tǒng)的分類研究。出現(xiàn)這種情況,魏向清(2005a)認(rèn)為主要是人們誤認(rèn)為“雙語(yǔ)詞典的釋義工作是以單語(yǔ)詞典釋義為基礎(chǔ),所以雙語(yǔ)詞典的釋義問(wèn)題也自然可以從單語(yǔ)詞典的釋義研究中得到理想的答案”。其結(jié)果是,“尋求對(duì)應(yīng)詞”成為漢英詞典釋義的代名詞,并深深地根植于人們大腦中。這種認(rèn)識(shí)的局限導(dǎo)致了漢英詞典的釋義研究一直停留于“如何強(qiáng)化對(duì)應(yīng)詞轉(zhuǎn)換的等值性”,對(duì)釋義模式的理論探究相對(duì)不足。

      為了更直觀、全面地了解漢英詞典釋義,本文將從歷時(shí)的角度對(duì)漢英詞典的各種釋義理論進(jìn)行分析對(duì)比。對(duì)漢英詞典釋義模式的理論探索,不僅在方法論上彌補(bǔ)了傳統(tǒng)釋義研究“重解釋說(shuō)明而輕系統(tǒng)綜合”之不足,也能在編纂實(shí)踐上為新型漢英學(xué)習(xí)詞典的釋義提供理論支持。在對(duì)漢英詞典釋義本質(zhì)的理論探索過(guò)程中,學(xué)界基本形成了兩類觀點(diǎn):傳統(tǒng)的單一對(duì)等觀和現(xiàn)代的多維系統(tǒng)觀。

      二、單一對(duì)等觀

      傳統(tǒng)單一對(duì)等觀是結(jié)構(gòu)主義的產(chǎn)物,它源于特定的歷史背景,對(duì)推進(jìn)和提高雙語(yǔ)詞典編纂質(zhì)量意義重大。縱觀國(guó)內(nèi)外的相關(guān)研究,我們發(fā)現(xiàn),漢英詞典釋義的單一對(duì)等觀在詞典本體層面、心理層面和翻譯層面都有所體現(xiàn)。

      1.詞典本體層面的單一對(duì)等觀

      詞典本體層面的單一對(duì)等觀認(rèn)為,漢英詞典釋義的本質(zhì)是尋求兩種語(yǔ)言符號(hào)的對(duì)應(yīng)和轉(zhuǎn)換。在此基礎(chǔ)上,結(jié)合漢英詞典的編纂需要和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),諸多學(xué)者總結(jié)出了一些特定的釋義方式,如“對(duì)譯釋義”、“仿造釋義”、“解釋釋義”、“輔助釋義”和“綜合釋義”等(見(jiàn)表1)。

      表1 漢英詞典的主要釋義方式

      (續(xù)表)

      (續(xù)表)

      2.認(rèn)知心理層面的單一對(duì)等觀

      漢英詞典釋義的單一對(duì)等觀也體現(xiàn)在心理層面。心理學(xué)界認(rèn)為二語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)雙語(yǔ)詞庫(kù)的記憶主要有兩種形式,即詞匯連接型(word association)和概念調(diào)節(jié)型(concept mediation)。前者強(qiáng)調(diào)一語(yǔ)和二語(yǔ)詞匯在詞名層(lexical memory)的直接連接,而概念調(diào)節(jié)型則認(rèn)為一語(yǔ)和二語(yǔ)詞匯通過(guò)概念層(conceptual memory)進(jìn)行連接。

      立足于前人的研究,趙翠蓮(2004)嘗試性地分析了漢英詞典的三類詞匯(對(duì)等詞、文化局限詞和部分對(duì)等詞),并根據(jù)不同情況構(gòu)建了不同的漢英釋義心理模型。將心理詞庫(kù)的研究引入漢英詞典的釋義,利于讀者建立漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)義連接模型。然而該研究仍然沒(méi)有擺脫傳統(tǒng)漢英詞典釋義的桎梏。一方面,該釋義模型在內(nèi)容上表現(xiàn)出單一性(關(guān)注語(yǔ)詞概念層面)。趙翠蓮(2004)認(rèn)為,無(wú)論是對(duì)等詞、文化局限詞還是部分對(duì)等詞,其釋義主要是幫助詞典用戶激活相應(yīng)的英語(yǔ)概念(無(wú)論是現(xiàn)存的還是新建的,無(wú)論是“一對(duì)多”還是“多對(duì)一”)。漢英詞典釋義以英語(yǔ)對(duì)等詞為中介,將漢語(yǔ)詞匯與讀者心理詞匯中的概念相連接,從而達(dá)到使讀者理解這一詞匯的目的。另一方面,該模型強(qiáng)調(diào)對(duì)等性,追求對(duì)應(yīng)詞匯的等值效應(yīng)。對(duì)于以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者,釋義的原則是在目標(biāo)語(yǔ)中找到概念意義相同的詞匯(趙翠蓮2004)。在研究過(guò)程中,無(wú)論是對(duì)漢語(yǔ)詞匯的范疇劃分(對(duì)等詞、文化局限詞和部分對(duì)等詞,還是對(duì)詞典釋義連接模型的構(gòu)建,她都把“等值性”作為重要準(zhǔn)則之一。

      3.翻譯層面的單一對(duì)等觀

      翻譯界對(duì)漢英詞典釋義所持的單一對(duì)等觀集中表現(xiàn)為對(duì)其等值性、互文性和靜態(tài)自足性的描述。

      (1)等值性

      從Nida(1964)、Baker(2000)等人的相關(guān)研究,我們發(fā)現(xiàn),等值一直是翻譯界所崇尚的目標(biāo)之一。漢英詞典在本質(zhì)上涉及源語(yǔ)(漢語(yǔ))和目的語(yǔ)(英語(yǔ))之間的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,因此釋義的等值特征也就顯得尤為重要。對(duì)于漢英詞典的釋義等值研究,國(guó)內(nèi)相關(guān)學(xué)者所關(guān)注的焦點(diǎn)集中體現(xiàn)在以下兩方面:

      第一,漢英詞典釋義的等值在存在方式上分為靜態(tài)和動(dòng)態(tài)兩種形式,前者主要關(guān)注對(duì)應(yīng)詞的等值轉(zhuǎn)換,而后者主要涉及交際過(guò)程中的語(yǔ)句轉(zhuǎn)換。進(jìn)入漢英詞典中的自然詞匯(詞目)主要表現(xiàn)出靜態(tài)的語(yǔ)言意義和動(dòng)態(tài)的言語(yǔ)意義兩個(gè)方面。語(yǔ)言的非同構(gòu)性以及民族之間的文化差異往往導(dǎo)致對(duì)應(yīng)詞在理解方面的偏誤,因此漢英詞典需要用例證動(dòng)態(tài)的言語(yǔ)意義來(lái)彌補(bǔ)靜態(tài)的語(yǔ)詞信息。不同的形式對(duì)應(yīng)不同的翻譯方法,雙語(yǔ)詞典翻譯中語(yǔ)言層次的翻譯應(yīng)力求嚴(yán)格的意義等值,而言語(yǔ)層次的翻譯則應(yīng)該表達(dá)詞目詞在典型的話語(yǔ)中必然和可能有的含義和用法(黃建華,陳楚祥1997)。

      第二,漢英詞典釋義等值的核心內(nèi)容為詞目等值和例證等值。詞目等值包括語(yǔ)義等值、語(yǔ)體等值和語(yǔ)用等值。語(yǔ)義等值反映了源語(yǔ)詞的概括特征和本質(zhì)特點(diǎn),所以要避免“隨文生義”,即某詞目在特定上下文中出現(xiàn)的譯文不足以成為該詞作為詞目應(yīng)具有的概括性的譯文(黃建華,陳楚祥1997)。語(yǔ)體等值則力爭(zhēng)做到修辭功能和色彩的等值,避免語(yǔ)域混淆。而語(yǔ)用等值指釋義詞應(yīng)與源語(yǔ)詞目具有同等的語(yǔ)用價(jià)值。例證等值在內(nèi)容上包括概念等值、功能等值、語(yǔ)義等值、語(yǔ)用等值和文化等值等(章宜華,雍和明2007)。

      (2)互文性

      從Kristeva(1986)對(duì)互文性(intertextuality)的定義到巴赫金明確提出“任何一篇文本都是吸收和轉(zhuǎn)換了別的文本”(蒂費(fèi)納·薩莫瓦約2003),互文性理論不斷發(fā)展并表現(xiàn)出較強(qiáng)的解釋力?;ノ男詫?duì)漢英詞典釋義很重要,具體表現(xiàn)在以下兩方面:

      首先,由于互文性在某種意義上會(huì)限制其通用性和普遍性,所以大型漢英詞典在釋義過(guò)程中應(yīng)避免大量使用文學(xué)例證。文學(xué)例證具有很強(qiáng)的互文性,需要大量補(bǔ)充語(yǔ)境才能全面再現(xiàn)原文交際場(chǎng)景,而增加配例長(zhǎng)度勢(shì)必會(huì)導(dǎo)致詞典規(guī)模的無(wú)限擴(kuò)大。此外,這些互文性較強(qiáng)的例證不能很好地體現(xiàn)相關(guān)條目在漢語(yǔ)中的普遍意義,不具備原型特征。所以,鑒于詞典作為“標(biāo)準(zhǔn)書(shū)”的特點(diǎn),不妨采用一些實(shí)用的例證(趙剛2006)。

      其次,這種互文性強(qiáng)調(diào)詞典之間的繼承和發(fā)展,但這與“剽竊”是有著本質(zhì)差異的,這也與其他學(xué)者[如Frawley(1989)、Landau(2001)和呂叔湘(2002)等]的觀點(diǎn)一致。合理的借鑒本無(wú)可厚非,但現(xiàn)實(shí)中,有些編者以“互文性”為借口,對(duì)其他同類詞典的譯文不加甄別、盲目抄襲,結(jié)果以訛傳訛,損害了讀者的利益。相關(guān)詞典評(píng)論也指出了這種漢英詞典互文過(guò)程中的通病。為防止這種互文過(guò)程中的盲目照搬,部分學(xué)者[如曾東京(1999,2003)、趙剛(2006)等]認(rèn)為我們可以從“準(zhǔn)確性互文”和“創(chuàng)新性互文”兩方面著手。前者要求譯者在借鑒時(shí)對(duì)同類詞典中的譯文加以對(duì)比甄別,小心求證。后者則要求譯者在參考同類詞典譯文的基礎(chǔ)上勇于創(chuàng)新,創(chuàng)造出更佳的譯文。

      互文性立足于翻譯視角,從縱向的角度對(duì)漢英詞典釋義的繼承和創(chuàng)新問(wèn)題進(jìn)行理性的反思,但這種互文性的前提卻是“追求對(duì)條目或配例準(zhǔn)確、完整的理解和翻譯”(趙剛2006),“翻譯”的理念和模式貫穿全文,所以它在根本上仍沒(méi)擺脫“對(duì)等觀”的束縛。此外,它在知識(shí)維度上仍表現(xiàn)出很強(qiáng)的單一性,其關(guān)注核心停留在詞目詞、例句之間基于“概念結(jié)構(gòu)”層面上的對(duì)等性。它強(qiáng)調(diào)“確信其正確無(wú)誤時(shí)方可使用”,而這里“正確無(wú)誤”的判別標(biāo)準(zhǔn)仍然滯留于傳統(tǒng)的概念對(duì)等,即“留心漢英兩種語(yǔ)言中出現(xiàn)的新詞新語(yǔ)及其對(duì)譯”(趙剛,汪幼楓 2006)。

      (3)靜態(tài)自足性

      靜態(tài)自足性指編者依靠有限的微觀釋義空間,將源語(yǔ)詞目豐富的語(yǔ)義信息完整地表述出來(lái),以便詞典使用者盡可能地從詞目的微觀釋義中獲取完整的、系統(tǒng)的語(yǔ)言文化信息(胡開(kāi)寶2005;魏向清 2005)。

      首先,傳統(tǒng)觀點(diǎn)認(rèn)為由于受雙語(yǔ)共現(xiàn)屬性的制約,漢英詞典釋義涉及的語(yǔ)境條件很欠缺,所以其詞目翻譯在本質(zhì)上是靜態(tài)語(yǔ)言事實(shí)的翻譯。漢英詞典容量與規(guī)模的有限性又決定了釋義的高度抽象性。漢英詞典的詞目及其義項(xiàng)均從大量語(yǔ)言材料中抽取、提煉出來(lái),是在剝離了明確、豐富的語(yǔ)境條件后歸納形成的。其涉及的上下文語(yǔ)境條件僅僅是詞匯之間的有限組合關(guān)系,與句群、段落和篇章等語(yǔ)境條件無(wú)關(guān)(胡開(kāi)寶2005)。這種抽象性決定了漢英詞典詞目翻譯的靜態(tài)性,即表征模式所反映的只能是言內(nèi)概念意義,而非言外語(yǔ)用意義。

      其次,它具有很強(qiáng)的信息自足性。各詞目相對(duì)獨(dú)立,詞目之間的聯(lián)系只局限于語(yǔ)義、形態(tài)等有關(guān)聯(lián)、可參見(jiàn)的詞條,所以文本結(jié)構(gòu)比較松散。由于漢英詞典中各詞目、義項(xiàng)的翻譯缺乏具體的篇章語(yǔ)境,所以這種信息自足性要求編者“立足于兩種語(yǔ)言與文化對(duì)比的宏觀語(yǔ)境,依靠有限的微觀譯義空間,將源語(yǔ)詞目豐富的語(yǔ)義信息完整地表述出來(lái)”(魏向清 2005a)。這種信息自足性要求用戶具有一定的推理和歸納能力,能從詞目的微觀譯義過(guò)程中獲取自己需要的完整自足的語(yǔ)言文化信息。

      通過(guò)對(duì)靜態(tài)自足性的分析,使我們對(duì)漢英詞典詞目翻譯的多重對(duì)應(yīng)特征有了更全面的認(rèn)識(shí)。漢英詞典翻譯的靜態(tài)自足性使編者在釋義過(guò)程中更傾向于選擇“對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu)”,所以它在本質(zhì)上仍未擺脫傳統(tǒng)對(duì)等觀的桎梏。此外,靜態(tài)自足性割裂了釋義組構(gòu)成分間的組合關(guān)系,強(qiáng)調(diào)單元的個(gè)體屬性,其本質(zhì)也表現(xiàn)出極強(qiáng)的單一性。

      當(dāng)然,對(duì)于傳統(tǒng)的、以單語(yǔ)詞典為藍(lán)本、“尋求對(duì)等詞匯”的結(jié)構(gòu)觀,我們也應(yīng)肯定其積極的一面。但隨著學(xué)習(xí)型詞典的興起以及認(rèn)知與語(yǔ)言習(xí)得理論在二語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用,這種傳統(tǒng)釋義觀已經(jīng)不能勝任當(dāng)代學(xué)習(xí)詞典的釋義需求。所以,黃建華提出這種傳統(tǒng)對(duì)應(yīng)觀新的發(fā)展方向,“不僅應(yīng)該致力于`求同',而且要努力揭示`同'中之異”(黃建華 1987)。

      三、多維系統(tǒng)觀

      認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展使國(guó)內(nèi)外學(xué)者紛紛將其研究成果引入到雙語(yǔ)詞典(包括漢英詞典)釋義中,建立了釋義的現(xiàn)代認(rèn)知觀,其中比較有影響的是系統(tǒng)釋義觀(魏向清2005a)和多維釋義觀(章宜華2002;胡文飛 2010)。

      1.系統(tǒng)釋義觀

      立足于雙語(yǔ)詞典釋義的整體性、層次性和動(dòng)態(tài)性等內(nèi)容,魏向清(2005a)對(duì)雙語(yǔ)詞典釋義(包括漢英詞典)的系統(tǒng)性做出了詳細(xì)的論述。在整體性方面,雙語(yǔ)詞典的譯義對(duì)象是源語(yǔ)言系統(tǒng)中的詞匯子系統(tǒng),而不是對(duì)每一個(gè)詞匯單位的孤立的語(yǔ)義描述。詞匯的整體性決定了雙語(yǔ)詞典釋義在本質(zhì)上也有整體性,具體表現(xiàn)為釋義過(guò)程中對(duì)詞匯單位系統(tǒng)意義的整體把握。雙語(yǔ)詞典的譯義系統(tǒng)是非線形的系統(tǒng),因此,其整體功能具有非加合性,是大于譯義系統(tǒng)各部分的功能之和的。

      雙語(yǔ)詞典釋義的層次性集中體現(xiàn)在詞典文本系統(tǒng)的組織結(jié)構(gòu)方面。詞典在組織結(jié)構(gòu)上具有豐富的層次性,所以隱存于漢英詞典文本形式下面的譯義系統(tǒng),最終也需要通過(guò)外層的表征系統(tǒng)來(lái)體現(xiàn)。魏向清(2005a)認(rèn)為雙語(yǔ)詞典(包括漢英詞典)譯義系統(tǒng)在縱向?qū)哟畏矫姘ㄈ糠?詞典的前件、詞典的宏觀譯義結(jié)構(gòu)和詞典的后件。它在橫向?qū)哟畏矫姘▋刹糠?詞典的中觀結(jié)構(gòu)(包括語(yǔ)義、語(yǔ)法、語(yǔ)用方面的種種關(guān)聯(lián))和詞條的微觀結(jié)構(gòu)。

      最后,雙語(yǔ)詞典釋義具有動(dòng)態(tài)開(kāi)放性特征。單語(yǔ)釋義的動(dòng)態(tài)開(kāi)放性和網(wǎng)絡(luò)特征構(gòu)成了我們對(duì)漢英詞典譯義的認(rèn)知基礎(chǔ)。人們每天都在使用詞匯、創(chuàng)造詞匯、改變和更新著詞匯,詞匯是相對(duì)穩(wěn)定的,而詞匯語(yǔ)義集是動(dòng)態(tài)、開(kāi)放的。

      系統(tǒng)釋義觀突破了雙語(yǔ)詞典釋義研究的傳統(tǒng)模式(單一的對(duì)應(yīng)模式),將現(xiàn)代多元本質(zhì)論應(yīng)用于雙語(yǔ)詞典釋義的宏觀與微觀系統(tǒng)研究,因此在研究取向和研究方法上都具有一定的創(chuàng)新。魏向清(2005a)認(rèn)為漢英詞典的系統(tǒng)釋義體系有著很大的研究空間。不過(guò),在釋義的結(jié)構(gòu)優(yōu)化問(wèn)題上,并沒(méi)有提出一個(gè)清晰、明確、操作性強(qiáng)的具體方案。

      2.多維釋義觀

      章宜華(2006;章宜華,雍和明2007)從詞匯語(yǔ)義表征的多維性入手,提出意義驅(qū)動(dòng)的多維釋義模式(簡(jiǎn)稱“多維釋義”)。作為雙語(yǔ)詞典,漢英詞典的釋義在本質(zhì)上也表現(xiàn)為漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間基于原型交際模式的語(yǔ)義框架圖式的映射,而不是限于尋求詞匯或概念層面的等值。該釋義模式在認(rèn)識(shí)論和方法論上主要表現(xiàn)出以下典型特征:

      (1)尋求交際模式的等值轉(zhuǎn)換。漢英詞典翻譯的對(duì)象——詞目詞乃是語(yǔ)言的一個(gè)“片段”,具有表義、表知和交際功能(章宜華2006)。從這個(gè)角度講,釋義就是對(duì)語(yǔ)言交際功能的抽象描述,其根本目的在于實(shí)現(xiàn)對(duì)交際模式的等值轉(zhuǎn)換。這種交際模式是以概念結(jié)構(gòu)為內(nèi)核,是包含語(yǔ)言圖式、知識(shí)圖式和網(wǎng)絡(luò)圖式的集合體。

      (2)跨空間的語(yǔ)義整合。漢英詞典的釋義過(guò)程是漢、英兩種語(yǔ)言經(jīng)過(guò)多重語(yǔ)義整合與加工,在源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間映射,生成共享的深層語(yǔ)義結(jié)構(gòu),所以它在方法論上具有典型的整合特征。譯義由源語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)義框架觸發(fā),源語(yǔ)在目的語(yǔ)中的聯(lián)想圖式作為源域空間以“隱喻映射”的方式為被釋義詞提供理解或解釋手段(章宜華,雍和明 2007)。

      如果說(shuō),傳統(tǒng)的釋義因?yàn)楦鞣N各樣的原因而落入了“翻譯對(duì)應(yīng)詞”的固定模式,陷入了“在絕對(duì)對(duì)等詞匯基本缺失的前提下努力去尋找對(duì)等詞”的邏輯悖論,章宜華的多維釋義觀則能幫助我們重新審視漢英詞典釋義本質(zhì),跨越平面分析所產(chǎn)生的視野狹隘和認(rèn)識(shí)不足,建立起一套立體的、全方位描寫(xiě)語(yǔ)義特征的新型漢英詞典釋義模式。具體而言,這種多維釋義觀具有三大創(chuàng)新意義:

      (1)釋義方法的多維系統(tǒng)性。多維釋義模式突破了傳統(tǒng)“對(duì)應(yīng)詞研究”的單一模式,是對(duì)雙語(yǔ)詞典(包括漢英詞典)釋義宏觀、微觀并重的系統(tǒng)綜合研究。漢英詞典多為積極型詞典,所以必須完整、系統(tǒng)地描述語(yǔ)言的基本結(jié)構(gòu)體系,因此在系統(tǒng)性和完整性上要高于普通語(yǔ)言詞典(章宜華2006)。此外,這種綜合釋義能幫助用戶系統(tǒng)規(guī)劃語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu),構(gòu)建全面、科學(xué)的意義識(shí)解系統(tǒng)。

      (2)釋義過(guò)程的動(dòng)態(tài)整合性。雙語(yǔ)詞典(包括漢英詞典)的釋義在本質(zhì)上是以意義為驅(qū)動(dòng)的、多維的動(dòng)態(tài)整合過(guò)程,而非孤立對(duì)應(yīng)詞所體現(xiàn)的靜態(tài)譯義表現(xiàn)形式。在釋義過(guò)程中,原型交際模式充當(dāng)相對(duì)獨(dú)立的基本輸入空間元,在源域和目標(biāo)域之間進(jìn)行概念映射,層創(chuàng)結(jié)構(gòu)的形成要經(jīng)過(guò)組合(composition)、完善(comple-tion)和擴(kuò)展(elaboration)等合作運(yùn)作,用目的語(yǔ)重構(gòu)源語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)義結(jié)構(gòu)(章宜華2006)。

      (3)釋義取向的辯證統(tǒng)一性。多維釋義觀在研究取向上具有高度的辯證統(tǒng)一性。一方面,它是動(dòng)態(tài)與靜態(tài)的辯證統(tǒng)一。自然詞匯處于不斷的發(fā)展和變化中,但語(yǔ)義的表征、交際和傳輸功能使這種動(dòng)態(tài)特征保持相對(duì)穩(wěn)定,而自然詞匯及其語(yǔ)義的靜態(tài)穩(wěn)定性特征又為我們的詞匯語(yǔ)義的研究提供了時(shí)間保障,避免語(yǔ)義研究陷入不可知論的泥潭里。另一方面,它也是原則性與靈活性的辯證統(tǒng)一。多維釋義模式通過(guò)對(duì)認(rèn)知語(yǔ)義結(jié)構(gòu)構(gòu)建和轉(zhuǎn)換過(guò)程的描述,為雙語(yǔ)詞典釋義提供具有較強(qiáng)通用性的釋義體系。但在具體編纂過(guò)程中,由于所涉詞條的特殊性,也需要做一些靈活處理。源語(yǔ)圖式在目的語(yǔ)中的觸發(fā)或聯(lián)想失敗,則需要在原型交際模式基礎(chǔ)上重構(gòu)知識(shí)圖式。如果源語(yǔ)圖式與目的語(yǔ)圖式有文化差異,則需要按照原型交際模式的結(jié)構(gòu)對(duì)源語(yǔ)圖式做修改、變換、補(bǔ)償或充實(shí)處理(章宜華2006)。

      立足于章宜華(2006)對(duì)漢英詞典多維釋義的理論闡釋,胡文飛(2010)對(duì)漢英學(xué)習(xí)詞典多維釋義模式進(jìn)行了系統(tǒng)構(gòu)建和詳細(xì)闡釋,提出了漢英學(xué)習(xí)詞典的五大釋義原則(包括原型原則、完型原則、整合原則、順應(yīng)原則和關(guān)聯(lián)原則)并構(gòu)建了漢英學(xué)習(xí)詞典的多維釋義結(jié)構(gòu)。漢英學(xué)習(xí)詞典的多維釋義結(jié)構(gòu)在內(nèi)容上包括漢語(yǔ)詞目語(yǔ)義框架的多維映射、釋義過(guò)程中交際模式的等值轉(zhuǎn)換以及用戶認(rèn)知特征與釋義成分的有機(jī)結(jié)合。相對(duì)于傳統(tǒng)釋義,漢英學(xué)習(xí)詞典的多維釋義模式強(qiáng)化了對(duì)目的語(yǔ)詞句法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)用結(jié)構(gòu)、附加意義和語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)圖式的描述(如下例)。

      嫌惡 [xiá nwù]①(people,animal)hate/detest/loathe/disgust(people,animal,thing,behavior).Sb hate/detest/loathe N;Sb be disgusted at/by/with N:全世界人民都~無(wú)恥之徒。All people around the world hate the shameless person.這位市長(zhǎng)~追逐名利之徒。The mayor loathed fame and fortune seekers.老板~他的不誠(chéng)實(shí)。The boss was disgusted at his dishonest.

      ②(people,animal,thing,behavior)disgust(people,animal).Sb/Sth disgust Sb:他的行為使每個(gè)人都~。His behavior disgusted everybody.辨析:disgust常指因?yàn)槭挛锘蛩?jiàn)所聞造成的強(qiáng)烈厭惡,討厭。hate憎恨,厭惡,強(qiáng)調(diào)“恨”。loathe討厭,嫌棄,不愿與之交往(無(wú)強(qiáng)烈厭惡感)。

      上例中,和Sb[1]be disgusted at/by/with N為句法標(biāo)注,“辨析”涉及語(yǔ)用標(biāo)注和附加意義,而(people,animal)hate/detest/loathe/disgust(people,animal,thing,behavior)則描述了目的語(yǔ)詞的語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)圖式。

      四、結(jié) 論

      如上所述,回顧、反思漢英詞典釋義的相關(guān)研究使我們對(duì)它的發(fā)展歷程和現(xiàn)狀有了清晰的認(rèn)識(shí)。一方面,對(duì)漢英詞典釋義模式的歸類梳理利于我們多視角、全方位地分析漢英詞典的釋義現(xiàn)狀。漢英詞典的釋義涉及詞典學(xué)、心理學(xué)和翻譯學(xué),跨學(xué)科的交融性和相關(guān)文獻(xiàn)的分散性使傳統(tǒng)的釋義研究顯得凌亂且張力不足。立足于歷時(shí)視角,本文的系統(tǒng)歸類和對(duì)比分析利于學(xué)界從宏觀上把握漢英詞典釋義研究的發(fā)展脈絡(luò),為發(fā)展和完善漢英詞典的釋義研究提供理論基礎(chǔ)。另一方面,本文的研究對(duì)新型漢英學(xué)習(xí)詞典的編纂也極具指導(dǎo)意義。本文對(duì)多維系統(tǒng)觀的客觀分析為構(gòu)建新型漢英學(xué)習(xí)詞典的釋義模式提供了理論依據(jù)。未來(lái)的漢英學(xué)習(xí)詞典的釋義模式應(yīng)立足于用戶的習(xí)得需求,通過(guò)多維的表征形式對(duì)源語(yǔ)詞的語(yǔ)言系統(tǒng)進(jìn)行全息表征,并在表征過(guò)程中強(qiáng)化釋義結(jié)構(gòu)的系統(tǒng)性和完型特征。

      附 注

      [1]由于這里目的語(yǔ)詞屬心理動(dòng)詞,在句法上涉及EO(感受者做賓語(yǔ))和ES(感受者做主語(yǔ))的轉(zhuǎn)換,因此在句法標(biāo)注時(shí)需要明確論元結(jié)構(gòu)(如Sb,Sth,N等)。

      1.陳忠誠(chéng).漢英詞典通病病歷卡.汕頭大學(xué)學(xué)報(bào),2003(1).

      2.陳忠誠(chéng).《新時(shí)代漢英詞典》系列翻譯糾錯(cuò).汕頭大學(xué)學(xué)報(bào),2005(2).

      3.蒂費(fèi)納·薩莫瓦約.互文性研究.天津:天津人民出版社,2003.

      4.董燕萍,桂詩(shī)春.關(guān)于雙語(yǔ)心理詞庫(kù)的表征結(jié)構(gòu).外國(guó)語(yǔ),2002(3).

      5.胡開(kāi)寶.雙語(yǔ)共現(xiàn)與雙語(yǔ)詞典翻譯的特殊性.解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005(3).

      6.胡明揚(yáng)等.詞典學(xué)概論.北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,1982.

      7.胡文飛.內(nèi)向型漢英學(xué)習(xí)詞典多維釋義模式的構(gòu)建:基于心理動(dòng)詞的詞典學(xué)研究.廣州:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),2010.

      8.黃建華.詞典論.上海:上海辭書(shū)出版社,1987.

      9.黃建華,陳楚祥.雙語(yǔ)詞典學(xué)導(dǎo)論.北京:商務(wù)印書(shū)館,1997.

      10.李開(kāi).現(xiàn)代詞典學(xué)教程.南京:南京大學(xué)出版社,1990.

      11.李明,周敬華.雙語(yǔ)詞典編纂.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.

      12.呂叔湘.中詩(shī)英譯比錄.北京:中華書(shū)局,2002.

      13.彭宣維.20世紀(jì)中國(guó)英語(yǔ)類詞典發(fā)展史.辭書(shū)研究,2001(2).

      14.魏向清.雙語(yǔ)詞典譯義研究.上海:上海譯文出版社,2005a.

      15.魏向清.試論現(xiàn)代雙語(yǔ)詞典譯義的本質(zhì)及其多元研究理?yè)?jù).辭書(shū)研究,2005(3)b.

      16.吳景榮.我們走過(guò)的路——編寫(xiě)《漢英詞典》的回顧.外語(yǔ)教學(xué)與研究,1979(3).

      17.徐式谷.歷史上的漢英詞典(上).辭書(shū)研究,2002(1)a.

      18.徐式谷.歷史上的漢英詞典(下).辭書(shū)研究,2002(2)b.

      19.姚小平.論漢英詞典的語(yǔ)法信息——六部漢英詞典的比較.外語(yǔ)教學(xué)與研究,2002(2).

      20.曾東京.中國(guó)百年漢英語(yǔ)文辭書(shū)縱橫論.上海科技翻譯,1999(2).

      21.曾東京.雙語(yǔ)詞典研究.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.

      22.張萬(wàn)方.前人走過(guò)的路——評(píng)本世紀(jì)初國(guó)人自編的四部漢英詞典.辭書(shū)研究,1997(6).

      23.章宜華.語(yǔ)義學(xué)與詞典釋義.上海:上海辭書(shū)出版社,2002.

      24.章宜華.意義驅(qū)動(dòng)翻譯初探——基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的綜合翻譯法.學(xué)術(shù)研究,2006(1).

      25.章宜華,雍和明.當(dāng)代詞典學(xué).北京:商務(wù)印書(shū)館,2007.

      26.趙翠蓮.心理模型對(duì)漢英雙解詞典釋義翻譯的解釋.辭書(shū)研究,2004(4).

      27.趙剛.關(guān)于漢英詞典編纂的一些思考.辭書(shū)研究,2006(1).

      28.趙剛,汪幼楓.從互文性角度看漢英詞典的翻譯,國(guó)外外語(yǔ)教學(xué),2006(4).

      29.Baker M.In Other Words:A Coursebook on Translation.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

      30.De Groot A M B,Poot R.Word T ranslation at Three Levels of Proficiency in a Second Language:The Ubiquitous Involvement of Conceptual Memory.J ournal of Language Learning,1997(2).

      31.Frawley F.T he Dictionary as Tex t.InternationalJ ournal of Lexicography,1989(3).

      32.Kolers P A.Interlingual Word Associations.Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior,1963(2).

      33.K risteva J.Word,Dialogue,and the Novel.∥Moi T.(Ed.)The Kristina Reader.New York:Columbia University Press,1986.

      34.Landau S I.Dictionaries:The Art and Craf t of Lexicography.Cambridge:Cambridge University P ress,2001.

      35.Nida E A.Toward a Science of Translating:With Special Re ference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating.Leiden:E.J.Brill,1964.

      36.Potter M C,Feldman L B et al.Lexical and Conceptual Representation in Beginning and Proficient Bilinguals.J ournal of Verbal Learning and Verbal Behavior,1984(23).

      37.Weinreich U.Language in Contact:Findings and Problems.The Hague:M outon,1963.

      猜你喜歡
      詞目漢英等值
      藏語(yǔ)傳統(tǒng)辭書(shū)詞目編排法探析
      西藏研究(2021年1期)2021-06-09 08:09:52
      異步電動(dòng)機(jī)等值負(fù)載研究
      話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
      從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
      電網(wǎng)單點(diǎn)等值下等效諧波參數(shù)計(jì)算
      日語(yǔ)中“V1+V2型復(fù)合名詞”的分類
      ——基于《廣辭苑》從有無(wú)對(duì)應(yīng)動(dòng)詞形角度
      山西青年(2016年19期)2016-02-04 15:17:09
      基于戴維南等值模型的靜穩(wěn)極限在線監(jiān)視
      漢英文字的幽默修辭功能淺探
      漢語(yǔ)國(guó)俗語(yǔ)義在維吾爾語(yǔ)中的等值再現(xiàn)
      《漢語(yǔ)大詞典》漏收宋代筆記詞目補(bǔ)釋
      桂阳县| 乌苏市| 东安县| 集安市| 威海市| 聂荣县| 德令哈市| 革吉县| 泰来县| 兴隆县| 荣成市| 通辽市| 开化县| 常宁市| 金阳县| 喀什市| 邵阳县| 禄丰县| 泽库县| 车致| 永和县| 双辽市| 梅河口市| 苍南县| 金溪县| 清流县| 六安市| 松江区| 阜南县| 铁岭市| 南投市| 泸水县| 芒康县| 潜江市| 清流县| 蓝山县| 剑阁县| 舒城县| 永春县| 饶阳县| 康定县|