■李赟
漢英翻譯既是漢英語言的轉(zhuǎn)換,也是漢英雙語文化的對接。不同語言的轉(zhuǎn)換必須服從特定文化的需求。根據(jù)一般概念,翻譯是將一種語言的信息用另一種表達(dá)出來的活動。這個概念只提及語言的信息,未提到文化的信息,是不完整的的概念。美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)曾給翻譯下過這樣的定義:“翻譯是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原文的信息?!狈g中是否應(yīng)當(dāng)考慮文化因素?漢語翻譯中的文化信息是什么?漢英文化差異與漢英翻譯信息障礙之間的關(guān)系?這些將是本文要討論的問題。
語言所傳遞的是一個民族的傳統(tǒng)、思想、習(xí)俗、情感等內(nèi)容。漢英翻譯實(shí)踐證明,只注重語義信息的傳遞而忽視文化信息傳遞的翻譯,很難真實(shí)反映原文的思想,如:若仔細(xì)挑選,在廉價商店可以買到很便宜的東西。譯文:you can buy very cheap products at discount stores if you shop with care.漢語中“很便宜的東西”不一定是指價格很低,而有時是指物超所值或者很劃算的東西。如果有人說“你花30萬元買的這套房子很便宜”。當(dāng)然是說,你出的錢得到了超值匯報(bào),而不是指這套房子價格很低。如果我們把“若仔細(xì)挑選,在廉價商店可以買到很便宜的東西。”字面之外“物超所值”的文化寓意考慮進(jìn)去,這句話按英語表達(dá)習(xí)慣應(yīng)該這樣譯:you can find bargains at discount stores if you shop with care.
Bargain一詞恰如其分地傳遞出“物超所值”的便宜概念。因此,我們必須認(rèn)識到翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化信息的傳遞。翻譯的內(nèi)容來源于文化。
人們發(fā)現(xiàn),語言是表達(dá)思想和傳遞情感的主要手段,在組織和表達(dá)方式上,取決于民族的思維方式。同是說明一種事物,各民族往往采用不同的方式,不同的邏輯安排語言結(jié)構(gòu),結(jié)果引起語際障礙。
中國學(xué)生感到英語表達(dá)手段過于籠統(tǒng),漢語里的稱謂關(guān)系涇渭分明,表兄、表弟、表姐和表妹等,區(qū)別甚嚴(yán),既要說出性別,又要分出大小,而英語卻籠而統(tǒng)之,一律稱為cousin;同樣地,英語中的uncle和aunt在漢語中亦無外延相同的對應(yīng)詞。
中國學(xué)生又感到英語表達(dá)手段過于具體,難以駕馭。朋友新婚,我們說一聲“恭喜”,翻譯成英文“Congratulation!”該是十分準(zhǔn)確的,然而,這對新郎可以用,但對新娘來說卻不能用,因?yàn)橛么嗽~僅表示對努力而獲得成功的人說的,若用來祝賀新娘,無疑是說,“經(jīng)多方能力,總算是被你抓住了一個男人,我們祝賀你有這種成功!”豈不是讓新娘聽了很難受嗎?所以英語應(yīng)為“I hope you will be happy! 或I wish you every happiness!”
人類學(xué)家泰勒曾指出:“文化是一種復(fù)雜體,它包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)格以及其他社會上學(xué)得的能力與習(xí)慣。”文化是人類在社會發(fā)展過程中創(chuàng)造的精神財(cái)富和物質(zhì)財(cái)富的總和,也是人類在其歷史經(jīng)驗(yàn)中創(chuàng)造的觀念和事物的總和。不同國家,不同民族的多樣性和觀念的多元化使其文化內(nèi)容和形式出現(xiàn)多樣性。這便是文化差異的淵源。
翻譯是語言化的跨文化交際。一種文化群體的語言是其文化沉淀和儲存的結(jié)果,是通過語言符號和非語言符號來傳遞信息的。語言符號和非語言符號兩者有機(jī)結(jié)合,才能準(zhǔn)確傳遞語言信息。用一種文化概念來構(gòu)造另一種文字的語句,必然會拼湊出諸多的信息失真。譯者的任務(wù)不僅是替讀者解讀原文的語言符號,而且還須破解原文的非語言符號——文化內(nèi)涵。只轉(zhuǎn)換語言符號,而把非語言符號信息照搬給讀者的翻譯必然是缺損的翻譯,也是帶有信息傳遞障礙的翻譯。
1.培養(yǎng)抽象思維能力。在漢英互譯的實(shí)踐中,要想使我們的譯文更貼切原文,首先我們要對英漢思維方式進(jìn)行細(xì)致地比較研究,在熟悉英語抽象詞廣泛內(nèi)涵的同時,掌握英語詞義抽象化的手段,做英譯漢時,能化虛為實(shí),漢譯英時,能化實(shí)為虛。
2.提高主體和客體意識。由于漢民族注重以主體為本的意念觀念,不拘泥與形式程式,因此,我們在漢英互譯時,應(yīng)特別注意這兩種語言的不同思維方式和表達(dá)習(xí)慣,做到英譯漢時,要符合漢語表達(dá)習(xí)慣,漢譯英時嚴(yán)格區(qū)分主動與被動。
3.增強(qiáng)形式邏輯觀念。英語重形合,漢語重意合。英語對語法形式極其重視,一個合格的英文句子,往往要求所有的句子成分都得以體現(xiàn)。而漢語缺乏英語的形式機(jī)制,它對語法意義的表達(dá),是通過詞匯手段實(shí)現(xiàn)的。這就要求我們在漢譯英時注意語言的組織性和邏輯性,在英譯漢時盡量符合漢語“流散”、“疏散”的表達(dá)特點(diǎn)。
[1]劉宓慶.英漢對比研究與翻譯[M].江西教育出版社,1990.
[2]鄧炎昌.語言與文化[M].外語教育與研究出版社,1995.
[3]戍林海.翻譯與文化背景知識[J].外語教學(xué),1990.