• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      等效原則視角下的英文廣告漢譯探索

      2011-08-15 00:43:40宋玲玲
      群文天地 2011年22期
      關(guān)鍵詞:奈達(dá)歸化原文

      ■宋玲玲

      一、功能對等理論

      二十世紀(jì)60年代以來,美國著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)從語言學(xué)的角度提出了一種翻譯理論——“功能對等理論”,即“等效論”。所謂“功能對等理論”,指的是“同一個(gè)思想通過兩種語言的表述,所產(chǎn)生的兩種效果對等。一方面是,原文表述的思想對原文讀者所產(chǎn)生的效果,另一方面是,譯文所轉(zhuǎn)述的同一思想對譯文讀者所產(chǎn)生的效果,兩者對等。對譯文優(yōu)劣的評價(jià),要看譯文是否能在眾多讀者中產(chǎn)生與原文相等的社會(huì)效果”。他認(rèn)為,翻譯中需要考慮的重點(diǎn)是“譯文接受者能夠在何種程度上正確理解并欣賞譯文”。顯而易見,功能對等理論的精髓就是“對原文接受者理解原文的方式和譯文接受者理解譯文的方式進(jìn)行對比”。

      奈達(dá)的功能對等理論為我們的英漢廣告翻譯提供了有利的理論支持。每一則廣告都有其具體的功效,即吸引消費(fèi)者的注意力,刺激消費(fèi)。奈達(dá)的功能對等理論即考慮了源語言讀者的反映,又考慮了目標(biāo)語言讀者的反映,而著重點(diǎn)在后者。側(cè)重點(diǎn)在于目標(biāo)語的語言和文化。而且,奈達(dá)在他的理論中有提出了歸化方針,即在翻譯中要充分考慮并尊重目標(biāo)語讀者的文化傳統(tǒng),處理好語言和文化上的差異。因此可以把奈達(dá)的功能對等理論應(yīng)用于英漢廣告標(biāo)語翻譯。

      二、英文廣告翻譯的原則

      廣告作為一種應(yīng)用語言,它要達(dá)到一定的經(jīng)濟(jì)功效。廣告翻譯不同于一般的語言翻譯,它追求的是勸導(dǎo)效果最佳化。廣告翻譯追求的不是語言意義的對等而是語言效果的對等,即奈達(dá)所提的功能對等理論。廣告翻譯的目的是為了讓譯文廣告有效地被目標(biāo)語讀者接受,并使他們對廣告產(chǎn)品產(chǎn)生和原文讀者同樣的興趣,從而采取購買行動(dòng)。因此,譯者必須時(shí)刻以目標(biāo)語讀者的審美觀點(diǎn)和接受程度為首要考慮對象,以傳達(dá)廣告效果為目的,巧妙進(jìn)行文化方面的調(diào)整。

      三、英文廣告翻譯的等效分析

      在對廣告英語這種專業(yè)語言文字轉(zhuǎn)變成另一種語言文字的過程中,我們必須遵守功能對等理論,以便能正確理解原文句子的涵義、選擇正確的詞義、合適的句式及恰當(dāng)?shù)恼Z體,忠實(shí)、準(zhǔn)確、流暢地對原文進(jìn)行翻譯。在實(shí)踐中,筆者總結(jié)了英文廣告的三種翻譯技巧:直接轉(zhuǎn)化、歸化原則和避免文化禁忌的原則。

      (一)直接轉(zhuǎn)化

      當(dāng)源語言與目標(biāo)語沒有語言和文化上的差異,或者差異較小,不會(huì)引起目標(biāo)語讀者的誤解,可以采用直接轉(zhuǎn)化的原則。通過直接轉(zhuǎn)化可以實(shí)現(xiàn)源語言與目標(biāo)語在功能和形式上的對等。直接轉(zhuǎn)化包括直譯、意譯、音譯、套譯等。

      1、直譯

      所謂直譯,就是在翻譯過程中,把句子視為翻譯的基本單位,同時(shí)考慮語篇和語境的制約,保留原文句子結(jié)構(gòu)和原文修辭,努力再現(xiàn)其形式、內(nèi)容和風(fēng)格,適用直譯的方法。根據(jù)紐馬克的定義,直譯是指“把原來語言的語法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為譯文語言中最近似的對應(yīng)結(jié)構(gòu),但詞匯則依然一一對譯,不考慮上下文”,可以理解為在譯文中既保留原文內(nèi)容和形式,又保留原文的語言特色。

      例如:

      Take TOSHIBA,take the world.擁有東芝,擁有世界。(TOSHIBA)

      因?yàn)椴淮嬖谡Z言和文化方面的差異,以直譯的翻譯方法,讀起來雖然可能不像母語原創(chuàng)文本那樣流暢,但其所傳達(dá)的信息和原文相差無幾。

      據(jù)舒曼介紹,那個(gè)面容憔悴的小提琴手患有一種難言的男性疾病,他不配再有家庭,只有和舒曼相依為命。小提琴手對舒曼非常之好,將舒曼看成自己生命中唯一可以信賴的伙伴兒。

      2、意譯

      當(dāng)中英文的詞序、語法結(jié)構(gòu)和修辭手段存在很大差異時(shí),用直譯的翻譯方法,譯文通常晦澀難懂,因此就不得不舍棄原文辭格的形式,采取意譯法。意譯的翻譯手法較為自由、靈活,不拘泥廣告原文的形式。翻譯過程中通??紤]到譯文目標(biāo)讀者因文化而產(chǎn)生的閱讀和理解上的差異,譯文比較容易被目標(biāo)語讀者所接受。

      3、音譯

      用發(fā)音近似的漢字將外來語翻譯過來,這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式,音譯通常用來翻譯引文廣告的商標(biāo)明。如:摩托羅拉,諾基亞,可口可樂,百事可樂,雀巢咖啡,奔馳,奧迪等等。

      4、套譯

      套譯是指套用文化色彩濃厚的名言佳句,以營造親切的氛圍,使讀者有似曾相識(shí)的感覺,引起共鳴。套譯指在翻譯外國詞匯時(shí),既不音譯,也不試用新詞意譯,而采取折中方法,采用本國語言文字中已有的詞匯套用之。

      譯文:風(fēng)流誠消魂,生命價(jià)更高。

      這是一則安全套的廣告標(biāo)語,這則廣告的成功之處在于抓住了人對于艾滋病的恐懼心理,委婉的表達(dá)了人們對愛的渴求,需要安全套的保駕護(hù)航。然而用傳統(tǒng)的翻譯方法很難達(dá)到理想的效果。于是譯者套用了在中國家喻戶曉的古詩來表達(dá),使讀者有似曾相識(shí)的感覺,引起共鳴?!吧\可貴,愛情價(jià)更高,若為自由故,兩者皆可拋?!边@則廣告被譯為:“風(fēng)流誠消魂,生命價(jià)更高”,既忠實(shí)了原文的內(nèi)容,又很容易被我國讀者所接受。

      (二)歸化原則

      奈達(dá)的在他的等效論立提出了歸化方針,即在翻譯中要處理好語言和文化上的差異。翻譯的歸化/異化(domesticating translation and foreignizing translation)是在1995年由美國學(xué)者L.Venuti(文努迪)所提出的,而這一術(shù)語又直接來源于德國學(xué)者Schleiermacher(施萊爾馬赫)1813年宣讀的一篇論文。Schleiermacher著重探討了翻譯與理解之間不可分割的關(guān)系,指出翻譯有兩種情況,一種是讓讀者靠近作者(異化),另一種是讓作者靠近讀者(歸化)。簡而言之,所謂的“歸化”,是指在翻譯過程中盡可能用本民族的方式去表現(xiàn)外來的作品。在英文廣告翻譯中,當(dāng)源語言與目標(biāo)語存在較大的語言和文化上的差異,譯者應(yīng)該采取歸化原則,讓作者靠近讀者,使譯文從內(nèi)容和形式上達(dá)到目標(biāo)語的讀者所能接受的形式,從而實(shí)現(xiàn)廣告的經(jīng)濟(jì)功效。

      (1)部分歸化

      詞匯和句子是一則英文廣告的主要組成部分,但是一則廣告的涵義往往隱藏在詞匯和句子之后,如果直接照字翻成中文的話,即使語義忠于原文,也不足以充分表達(dá)原文的涵義,讓目標(biāo)語讀者霧里看花,不能完全理解廣告的含義。采用部分歸化原則,翻譯時(shí),把英文廣告中的部分不符合本民族的表達(dá)習(xí)慣的詞匯和句子加以調(diào)整,按照本民族的方式去詮釋,既可以充分闡明源語言的言語行為,又可以使目標(biāo)語讀者感到清晰易懂。

      (2)整體歸化

      眾所周知,中西方在文化上存在著巨大的差異,主要體現(xiàn)在民族信仰、歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀、審美觀等方面。中國消費(fèi)者受傳統(tǒng)文化的影,存在從眾心理,群體主義,崇尚權(quán)威等觀念,廣告中常出現(xiàn)“×××用了都說好”,“×××多次榮獲國家金獎(jiǎng)、國家質(zhì)量金杯獎(jiǎng)”等;而西方國家的傳統(tǒng)文化中,人們崇尚的是事實(shí),追求的是獨(dú)立,是獨(dú)立獨(dú)行的個(gè)性,與眾不同,因此廣告更常出現(xiàn)的是“個(gè)性(individuality)”、“獨(dú)立(independence)”等等。

      (三)避免文化禁忌的原則

      世界上各民族都有自己的敬仰之物,他們的婚喪、嫁娶、飲食等方面的規(guī)定也各不相同。因此在翻譯過程中,必須充分尊重當(dāng)?shù)叵M(fèi)者的信仰,切勿觸犯他們的禁忌。例如:中國(dragon)是“權(quán)威吉祥力量”的象征,封建時(shí)代的皇帝常把自己比作“龍”,中國人也已作為龍的傳人而倍感自豪。所以許多商品以此命名。但是,在西方文化中,dragon指邪惡的怪物,是罪惡的象征。因此,dragon在英語國家人民中所引起的聯(lián)想與中國人心目中的“龍”是完全不同的。因此,了解各個(gè)地域國家的民族信仰,才能避免廣告中出現(xiàn)有文化禁忌色彩的詞語或形象,才能更加順利地推廣自己的產(chǎn)品。

      四、結(jié)論

      奈達(dá)的功能對等理論可以有效的指導(dǎo)英文廣告的翻譯。作為一種應(yīng)用性文體,廣告最重要的功能是勸誘功能。而廣告翻譯需要達(dá)到的效果在于能夠有效地傳達(dá)勸誘功能,實(shí)現(xiàn)廣告的宣傳目的?!肮δ軐Φ取崩碚摽偸前炎x者的反應(yīng)放在最重要的位置上,把交際功能作為其翻譯目的,盡量減少譯文與原文在效果方面的差異,以使譯文盡可能接近原文。但是,從嚴(yán)格的科學(xué)意義上講,對等,只是一個(gè)相對概念。就翻譯而言,所謂等效就是尋求差異中的對等。

      [1]鄒嫻.論廣告英語修辭格的翻譯方法[J].中國電力教育,2009(2).

      [2]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語,1998(2).

      猜你喜歡
      奈達(dá)歸化原文
      紫杉醇、奈達(dá)鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評價(jià)
      翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)?
      ——再論奈達(dá)對翻譯本質(zhì)屬性的認(rèn)知
      讓句子動(dòng)起來
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      以《紅樓夢》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達(dá)鉑治療非小細(xì)胞肺癌晚期患者的臨床療效
      尼妥珠單抗聯(lián)合奈達(dá)鉑和三維適形同步放化療對鼻咽癌的療效、安全性及對TGF-β1、S100A8和S100A9的影響
      嘗糞憂心
      賣身葬父
      澄迈县| 义马市| 三门峡市| 屏边| 内乡县| 定安县| 淅川县| 望江县| 安多县| 永昌县| 皋兰县| 滨州市| 清流县| 虹口区| 迭部县| 大同市| 太仆寺旗| 台州市| 南充市| 益阳市| 慈利县| 瓮安县| 新安县| 渝中区| 鄂伦春自治旗| 沧州市| 益阳市| 通许县| 神池县| 靖远县| 涡阳县| 旬邑县| 古田县| 秦安县| 正镶白旗| 商丘市| 英德市| 永新县| 汉阴县| 桦南县| 临邑县|