• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      摹因?qū)W視角下的《論語》英譯解讀

      2011-08-15 00:42:45藎尤水涌
      飛天 2011年20期
      關(guān)鍵詞:英譯本譯語英譯

      藎尤水涌

      摹因?qū)W視角下的《論語》英譯解讀

      藎尤水涌

      摹因的概念于1976年由道金斯提出,它是類比基因(gene)而生造出來的詞,含有記憶、摹仿的意思。道金斯認(rèn)為,摹因在人類文化傳遞活動中的作用有如基因在生物遺傳中的作用。摹因與生物進(jìn)化的基因相對應(yīng),是文化信息以非遺傳尤其是復(fù)制的方式得到傳遞的基本單位。蘇珊布萊克摩爾在摹因?qū)W論著中指出,“任何事物,只要它以這種方式從一個(gè)人的身上傳遞到另一個(gè)人身上,那它就是一個(gè)謎”。據(jù)其定義,摹因既可以是一種服裝式樣,一段音樂曲調(diào),一個(gè)發(fā)型頭飾,一項(xiàng)手藝技巧,也可以是一個(gè)詞匯,一種行為習(xí)慣,一種思想觀念等等。

      翻譯活動是把源語文本譯介到譯語文化的傳遞過程。理想的翻譯是在把原文變成譯文的過程中,只有文字形式的改變,而沒有文化內(nèi)涵的缺失。這是翻譯人士追求的終極目標(biāo),這樣的翻譯也可以認(rèn)為是源語文本的“復(fù)制”。由此看來,翻譯活動符合摹因的定義,是文化信息以復(fù)制的方式的傳遞,即以復(fù)制的方式把源語文本傳遞到譯語文化中去。本文擬從摹因?qū)W的視角來考察《論語》的各種英譯本,把歷史上《論語》的譯介看作一個(gè)完整的翻譯過程,認(rèn)為《論語》的英譯具有摹因?qū)W所描述的摹因特征,即“任何一個(gè)事物要構(gòu)成一種復(fù)制因子(即摹因),它就必須能夠支持以變異、選擇和保持為基礎(chǔ)的進(jìn)化的規(guī)則系統(tǒng)”。

      首先,《論語》英譯支持變異特征。所謂支持變異特征,即是文本在被復(fù)制與傳遞的過程中,不可避免的會出現(xiàn)差異性。這種復(fù)制品與原件之間的差異主要源于復(fù)制主體對摹因的認(rèn)知差異。前文引述的摹因定義中的“非遺傳方式”(non-genetic)主要是指“人”、“社會”或者“社會中的人”對摹因的闡釋性質(zhì)的影響。從闡釋學(xué)的角度來看,譯本在其產(chǎn)生與演變發(fā)展的過程中時(shí)時(shí)都會受到來自復(fù)制主體的認(rèn)知影響,不斷地被融入認(rèn)知主體闡釋的成分。這種影響有時(shí)是完全無意識的,有時(shí)可能是刻意的,如理雅各翻譯《論語》是基于傳教事業(yè)的需要,幫助在華傳教士深刻了解中國人的圣書,形成對儒學(xué)的認(rèn)識與同情,逐步化解中國人的敵對情緒。因此,他力求譯文“……忠于原作,而非崇尚文采”。為了實(shí)現(xiàn)“忠于原作”的理念,理雅各采用直譯方法,“注重保留原文的句式句序”,盡量保持《論語》的原滋原味,有時(shí)“寧可犧牲譯文的流暢地道,也盡量不作調(diào)整?!睆恼Z言的立場看,《論語》是處于特定時(shí)空中的“源語文本”,其本身也呈現(xiàn)出它流動的存在。源語文本提示了基本的言說范圍,但在不同長度和廣度的時(shí)空狀態(tài)下,其意義的規(guī)定性有所不同。任何對于它的復(fù)制文本都不可能超越時(shí)空而抽象地存在,對于它的理解也只能在一定的時(shí)空中來延展。在中西文化交流的進(jìn)程中,曾涌現(xiàn)出50余種《論語》英譯本, 這其中的代表有理雅各(James Legge,1861)、辜鴻銘(1898)、威利(Arthur Waley,1998)、托馬斯·柯立瑞(Thomas Cleary,1992)等。在漫長的歷史時(shí)空坐標(biāo)軸上,這些譯本都有其自己的坐標(biāo)點(diǎn)。這眾多的英譯本無疑是其支持變異性的力證。而眾多《論語》英譯本的涌現(xiàn)在很大程度上是受到兩種語言與文化的不同程度的影響,然后在不同的時(shí)間點(diǎn)和空間范圍內(nèi),使意義的內(nèi)涵和外延發(fā)生變化。這些譯本就沿著源語文本的時(shí)空范圍不斷萌芽、發(fā)展、取舍。這就構(gòu)成了《論語》在中英兩種語言間復(fù)制過程中的變異實(shí)質(zhì)。

      其次,《論語》英譯支持選擇特征?!墩撜Z》英譯本支持選擇特征。在《論語》被翻譯成英語的復(fù)制與傳遞過程中,其中的文化載體詞不可避免地會面臨多種譯語對應(yīng)詞的選擇。首先,不同復(fù)制主體對術(shù)語概念的理解差異造成多種譯語對應(yīng)詞。以《論語》中“君子”的翻譯為例,不同的譯本中就出現(xiàn)了“a man of complete virtue”,“the gentleman”,“the superior man”,還有“the noble man”,“the scholar”,“a wise and good man”等等共計(jì)30余種。譯語文化對文化載體詞闡釋過程的影響程度不同造就了一詞多譯?!墩撜Z》中“天”這個(gè)詞多是“老天爺”、“上天”的意思,這是佛教文化中的概念。大部分英譯本都將其譯成“heaven”以試圖保留其原宗教色彩。而辜鴻銘為了能讓西方讀者易于接受,努力向西方的語言習(xí)慣、思維方式、文化背景靠攏。他用“God”來對譯“天”,西方讀者倒是易于接受了,卻使譯本憑空增加了基督教文化色彩。還有,辜鴻銘在向西方介紹儒家思想、中國傳統(tǒng)文化知識的時(shí)候,譯語文化在概念闡釋過程中的影響達(dá)到了峰值。舉例如下:

      子曰:“夏禮吾能言之,杞不足徵也;殷禮吾能言之,宋不足徵也。文獻(xiàn)不足故也。足,則吾能徵之矣?!?/p>

      (《論語八佾篇》第三)

      Confucius remarked to a disciple,“I can tell you of the state of the arts and civilization during the Xia dynasty[say the Greek civilization],but modern state of Qi[say modern Greece]can not furnish sufficient evidence to prove what I say.I can tell you of the state o f the arts and civilization during the Yin dynasty [say Roman civilization],but the modern state of Song [say Italy]can not furnish sufficient evidence to prove what I say.The reason is because the literary monuments extant are too meager;otherwise I could prove to you what I say.

      在上述辜鴻銘的翻譯中,夏、杞、殷、宋這些中國歷史上的朝代后面都附上了希臘文化、希臘、羅馬、意大利等歐洲國家的解釋,大概是想用歐洲人對于希臘歷史的態(tài)度來類比孔子時(shí)代的人對于夏朝的態(tài)度。但是,文本的復(fù)制傳遞過程也是文化移植的過程。所以對于核心的文化載體詞的翻譯,應(yīng)該多考慮如何傳遞其承載的文化內(nèi)涵。如果一味的尋找譯語中的替代詞,會大大抹殺源語文本中的文化特征。至于希臘歷史對于歐洲人與夏朝對于孔子時(shí)代的人究竟有幾分相似,也只有譯者自己知道了。

      再次,《論語》英譯支持保持或遺傳特征?!墩撜Z》英譯支持保持或遺傳的特征。所謂支持保持或遺傳特征,即文本在被復(fù)制與傳遞過程中,要有內(nèi)在的延續(xù)性。這一特征更多的強(qiáng)調(diào)譯語文化對文化載體詞對譯過程的影響。這種影響表現(xiàn)為對應(yīng)譯語在譯語文化語境中的接受度。有兩大因素會促進(jìn)或者阻礙文化載體詞在譯語中的保持或遺傳,一是文化載體詞所蘊(yùn)含的文化概念的接受程度,二是文化載體詞對譯的符號的接受程度。因此,在文化載體詞的翻譯過程中,我們應(yīng)準(zhǔn)確把握源語概念的文化內(nèi)涵,并在此基礎(chǔ)上考慮選用或者創(chuàng)造相應(yīng)的對應(yīng)譯語術(shù)語,尤其要充分考慮到譯語文化的特點(diǎn)與語言習(xí)慣。否則,對應(yīng)譯語就很難在譯語文化語境中長久“保持”或“遺傳”下去,最終會喪失其文化載體詞的身份而遭淘汰。這里仍以前文提到的“君子”的對譯為例?!熬印币辉~最早見于《易經(jīng)》,先秦的君子是“君主”的意思,后來歷經(jīng)孔子及其后的儒家學(xué)派詮釋完善,逐漸發(fā)展成有道德,有修養(yǎng),學(xué)問高的人的統(tǒng)稱,是讀書人的楷模。

      摹因?qū)W的理論對種種翻譯現(xiàn)象具有很強(qiáng)的解釋力,具體到《論語》英譯現(xiàn)象,它對《論語》英譯本的涌現(xiàn),文化載體詞的一詞多譯,以及譯本在譯語文化中的傳承與發(fā)展提供了合理的解釋。本文是摹因?qū)W與翻譯學(xué)跨學(xué)科研究的一次很有意義的嘗試。做為一種新興的理論,摹因?qū)W為研究翻譯活動提供了一個(gè)嶄新的視角,翻譯學(xué)如果能夠積極吸取摹因?qū)W的研究成果的話,注定會綻放出燦爛的光芒。

      尤水涌,華北電力大學(xué)科技學(xué)院)

      猜你喜歡
      英譯本譯語英譯
      《孫子兵法》羅志野英譯本研究
      英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
      四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
      天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      功能對等理論下《醉翁亭記》英譯本的對比研究
      乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
      西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
      橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢》兩個(gè)全英譯本
      關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
      科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
      明溪县| 黄龙县| 讷河市| 兰西县| 沿河| 鄂尔多斯市| 辽宁省| 蛟河市| 淮北市| 房产| 昆明市| 富宁县| 宁明县| 汕尾市| 马山县| 宜君县| 克拉玛依市| 西乌珠穆沁旗| 余姚市| 周至县| 都昌县| 莲花县| 宁阳县| 确山县| 子洲县| 辽宁省| 凉山| 江油市| 安远县| 瑞安市| 无锡市| 德阳市| 荃湾区| 望城县| 广昌县| 九寨沟县| 东丰县| 垦利县| 监利县| 五常市| 龙川县|