• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      地方色彩的華麗再現(xiàn):《德伯家的苔絲》中譯本的文體特征探究

      2011-08-15 00:43:40劉松
      群文天地 2011年18期
      關(guān)鍵詞:德伯德伯家的苔絲苔絲

      ■劉松

      《德伯家的苔絲》(1891)是英國著名作家托馬斯·哈代的代表作之一,描寫了一位名叫苔絲的農(nóng)村女孩的悲慘命運(yùn),被認(rèn)為是哈代“威斯克斯小說”(Wessex Novels)系列的經(jīng)典。作為“威斯克斯小說”小說,《德伯家的苔絲》突出表現(xiàn)了生活在英國邊遠(yuǎn)鄉(xiāng)村的人們的生活面貌,具有濃烈的地方色彩。小說在被譯為漢語介紹到中國的過程中,其文體色彩也尤為顯著。文章將基于張若谷的譯本(1935),孫致禮的譯本(1993)以及孫法理的譯本(2002),解析《德伯家的苔絲》這部小說的文體翻譯特征,以期更好地把握小說的地方色彩。

      一、詞匯文體翻譯

      詞匯是組成語言表達(dá)方式的基本元素,并代表了該語言及其所在地區(qū)的顯著特點(diǎn),“是檢驗(yàn)用詞是簡(jiǎn)單或復(fù)雜,書面語或口語,描述性或評(píng)價(jià)性,籠統(tǒng)或具體,是否使用偏僻或特定詞匯,抽象名詞等”(曾密群,2007)。因此,文學(xué)作品的翻譯要求將詞匯的文體特點(diǎn)表現(xiàn)出來。作為哈代“威斯克斯小說”系列作品之一,《德伯家的苔絲》有大量的方言詞匯和特別的表達(dá)方式,所以要表達(dá)出作品的地域特色,詞匯的翻譯要求譯者能夠構(gòu)建出其所蘊(yùn)含的文化空間和文體特色。例如:

      …what’s done can’t be undone!I’m sure I don’t know why children o’my bringing forth should all be bigger simpletons than other people’s——not to know better than to blab such as thing as that,when he couldn’t ha’found it out till too late!

      張若谷譯本:已經(jīng)潑出去的水還有什么法兒收回?俺不明白,怎么俺養(yǎng)的兒女比別人的都傻——連這樣的事該不該說都不知道!你要是不說,他自己會(huì)知道嗎?等他發(fā)現(xiàn)了,那就生米煮成熟飯了!

      孫法理譯本:事到如今還能怎么樣!我真納悶,我生的孩子怎么就會(huì)比別人的孩子沒腦筋?這樣的事還要亂講。你怎么不等他已經(jīng)服服帖帖了再告訴他呢?

      張若谷的譯文使用了山東方言“俺”以及“潑出去的水”、“生米煮成熟飯了”等較為口語化的表達(dá)方式,建構(gòu)了翻譯文本的英國鄉(xiāng)村地域特色和方言特征。孫致禮則摒棄了方言的選擇,使用了較為標(biāo)準(zhǔn)的漢語表達(dá)方式,一方面準(zhǔn)確地表達(dá)了作品的生活氣息,另一方面提高了作品的可讀性與欣賞性。

      另外值得注意的是張若谷的譯本中出現(xiàn)了較多的四字格表達(dá)方式,例如,作品的章節(jié)標(biāo)題,The Maiden:白璧無瑕;Maiden No More:陷淖沾泥;The Consequence:蘭因絮果 ;The Woman Pays:癡心女子;The Convert:冤家路窄;Fulfillment:功成愿滿等都采用了四字格的翻譯方法,延展了小說的文化空間,提高了作品的可讀性。

      二、句法文體翻譯

      句法是按照一定的語法規(guī)則表達(dá)文化意蘊(yùn)的組合,通常涉及到句子的長度、含義以及作者的意圖,“作者常通過句子的排列層次來突出某個(gè)需要強(qiáng)調(diào)的成分,從而引起讀者的注意”(鐘世亮,2009)。譯者在翻譯的過程中,應(yīng)當(dāng)通過適當(dāng)?shù)姆椒记?,傳神表達(dá)作品的內(nèi)在文化含義,唯此,讀者才能欣賞作品更為廣闊維度的文體特色。例如:

      As the lad stood in a dubious attitude,Durbeyfield put his hand in his pocket,and produced a shilling,one of the chronically few that he possessed.

      孫致禮譯文:見小伙子半信半疑地站著不動(dòng),德貝菲爾德便把手伸進(jìn)口袋,從他那一向少得可憐的先令中,掏出一個(gè)來。

      孫法理譯文:那小伙子半信半疑站著不動(dòng),杜伯菲爾德伸手進(jìn)了口袋,拿出了一個(gè)先令,那是他口袋里難得出現(xiàn)的幾個(gè)先令之一。

      此段情節(jié)描寫的是苔絲的父親知道自己是顯赫貴族的身世以后,在酒館的一些列夸張動(dòng)作。孫致禮的譯文注重人物的動(dòng)作描寫,凸顯苔絲父親當(dāng)時(shí)愚昧、自欺的貴族感受。孫法理的譯文則重新安排了句法順序,將描寫的重點(diǎn)放在了苔絲父親僅有的幾個(gè)先令上面,以此表現(xiàn)以苔絲父親為代表的英國鄉(xiāng)村農(nóng)民的貧苦和愚昧。

      三、修辭文體翻譯

      文體特征除了詞匯、句法之外,還包括修辭。文學(xué)作品中修辭的使用有助于生動(dòng)具體地表達(dá)文化內(nèi)涵,有助于減少文學(xué)與現(xiàn)實(shí)之間的距離,有利于讀者更好地把握作品的主題與思想。因此,文學(xué)作品的翻譯需要巧妙地將修辭在兩種語言之間實(shí)現(xiàn)互通,建立讀者欣賞、共享的藝術(shù)文化平臺(tái)。以威斯克斯為背景的《德伯家的苔絲》深受英國鄉(xiāng)村文化的影響,因此其地道的英文表達(dá)方式使作品具有強(qiáng)烈的文體特征。張若谷的譯文巧妙地利用比喻等多種修辭方法將作品活靈活現(xiàn)于讀者面前,例如:

      One among her fellow-travelers addressed her more pointedly than any had spoken before:“why,you be quite a posy!And such roses in early June!”

      張若谷譯文:同車的旅客中,有一位對(duì)她說了幾句比先前那幾位更中要害的話:“你瞧,你簡(jiǎn)直的成了個(gè)花球啦!剛剛六月,就有這么好的玫瑰花!”

      總上所述,文學(xué)作品的文體翻譯需要譯者在詞匯、句法以及修辭三個(gè)方面仔細(xì)推敲,淋漓盡致地表達(dá)作品的文化內(nèi)涵以及文體特征。上文中《德伯家的苔絲》中譯文正是準(zhǔn)確照顧三個(gè)方面的關(guān)系,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g手法技巧,才將作品活靈活現(xiàn)地展示在讀者面前。

      [1]哈代.德伯家的苔絲[M].張若谷譯.北京:人民文學(xué)出版社,2003.

      [2]鐘世亮.從文學(xué)文體學(xué)的角度分析《苔絲》譯本[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2009(1).

      猜你喜歡
      德伯德伯家的苔絲苔絲
      蜂鳥——致苔絲
      文苑(2020年4期)2020-11-22 13:45:55
      《德伯家的苔絲》中情與景的巧妙融合
      《德伯家的苔絲》中希臘神話原型理論分析
      從《德伯家的苔絲》看哈代的宿命論思想
      《德伯家的苔絲》中苔絲悲劇命運(yùn)成因分析
      《德伯家的苔絲》中苔絲的悲劇成因
      托馬斯·哈代的宗教思想探究——以《德伯家的苔絲》為例
      《德伯家的苔絲》中的生態(tài)女性主義解讀
      短篇小說(2014年11期)2014-02-27 08:32:44
      《德伯家的苔絲》
      冗余信息與翻譯
      河东区| 青州市| 房山区| 郓城县| 梁平县| 定安县| 平利县| 眉山市| 岐山县| 屏山县| 安乡县| 揭西县| 吉首市| 万载县| 溧水县| 碌曲县| 秦安县| 沂南县| 万安县| 大邑县| 灵璧县| 柳林县| 潼南县| 华阴市| 靖江市| 辽中县| 永德县| 罗江县| 香格里拉县| 罗山县| 佛教| 婺源县| 义乌市| 新龙县| 大邑县| 平乡县| 利辛县| 白山市| 青川县| 宁津县| 明水县|