■劉紅
西方當(dāng)代翻譯思想和流派述略
■劉紅
二十世紀(jì)最后25至30年,西方譯論有了顯著的發(fā)展。它雖然沒(méi)有完全突破固有的理論陣地,但確實(shí)從五個(gè)大的維度——結(jié)構(gòu)與意義、意義與交流、意義與文化、意義與認(rèn)知、翻譯與社會(huì)政治——“熱熱鬧鬧”地拓展了翻譯思想,深化了理論認(rèn)知。具體來(lái)說(shuō),就是在對(duì)待意義、結(jié)構(gòu)、形式、功能等四個(gè)基本層面的問(wèn)題上有了更符合翻譯實(shí)際和時(shí)代訴求的翻譯基本原則和基本的理論主張。西方當(dāng)代的翻譯理論按其基本的理論思想可以概括為以下主要流派和一些值得注意的發(fā)展或動(dòng)向:語(yǔ)言學(xué)派(Linguistics-based approach)、功能學(xué)派(Function-based approach)、釋義學(xué)派(Hermeneutic approach)、文化翻譯學(xué)派(Culture-based approach)、后現(xiàn)代主義(此處主要指文論)與翻譯理論、心理-認(rèn)知心理學(xué)派(Translation and cognitive sciences)、新直譯論(Neoliteralism)。
西方語(yǔ)言學(xué)派的前身叫做“修辭—語(yǔ)法學(xué)派”,它的基本主張是Sense-for-Sense(意義對(duì)意義),反對(duì)Word-for-Word(詞對(duì)詞),這個(gè)古老的主張傳承自西塞羅和昆體良,經(jīng)過(guò)文藝復(fù)興,直到二十世紀(jì)初索緒爾的語(yǔ)言學(xué)說(shuō)問(wèn)世和布拉格學(xué)派在二十世紀(jì)上半期的開(kāi)拓性研究。其時(shí)的翻譯思想則集中于直譯以及如何保持古風(fēng)(archaism)問(wèn)題,譯論完全是學(xué)究式的論述(R.Copeland,1991)。
西方語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論的思想隨近百年來(lái)語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展演進(jìn)而發(fā)展變化。十九世紀(jì)下半期以前的歐洲語(yǔ)言學(xué)即歷史比較語(yǔ)言學(xué)(historical comparative linguistics)主要關(guān)注羅曼語(yǔ)與拉丁語(yǔ)之間的語(yǔ)音變化,尤其是西班牙語(yǔ)、法語(yǔ)與意大利語(yǔ)之間的語(yǔ)音發(fā)展淵源。二十世紀(jì)初索緒爾的結(jié)構(gòu)語(yǔ)言學(xué)問(wèn)世(1916),隨后的布拉格學(xué)派、倫敦學(xué)派、韓禮德(M.A.K.Halliday,1925-)的功能語(yǔ)法學(xué)說(shuō)、美國(guó)結(jié)構(gòu)主義和喬姆斯基的生成語(yǔ)法都是西方翻譯理論語(yǔ)言學(xué)派重要的理論思想源頭,尤其是索緒爾的結(jié)構(gòu)主義符號(hào)學(xué)說(shuō)。進(jìn)入二十世紀(jì)八九十年代以后,語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論衍生出了語(yǔ)段語(yǔ)言學(xué)派。語(yǔ)段語(yǔ)言學(xué)派關(guān)注的中心是“text”,他們的基本對(duì)策是re-textualising(語(yǔ)段重組),就是說(shuō),他們對(duì)結(jié)構(gòu)的關(guān)注焦點(diǎn)已經(jīng)從“詞”推進(jìn)到了“語(yǔ)段”,將語(yǔ)言陳述單位由“句子”推進(jìn)到了“超句子”。傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)派譯論的代表是 Catford(1965);Nida(1964);Koller(1979);Newmark(1989)等人。語(yǔ)段語(yǔ)言學(xué)譯論的代表有Neubert (1983,1992,1993);Hatim and Mason(1990,1997);Gopferich(1995);Stolze(1999)等人。
功能學(xué)派關(guān)注的核心問(wèn)題是語(yǔ)言交流(或傳播communication)和使用(use,運(yùn)用、應(yīng)用),而交流與使用的目的和效果息息相關(guān);語(yǔ)言學(xué)中的功能觀則集中于語(yǔ)用學(xué)(pragmatics),焦點(diǎn)有三:目的、效果與運(yùn)用。因此功能學(xué)派的哲學(xué)理?yè)?jù)和源頭,始自后期的維根斯坦哲學(xué)以及哲學(xué)上的實(shí)用主義以及皮爾士的pragmaticism。語(yǔ)言學(xué)中功能主義的影響也不可忽視,也是功能主義翻譯理論之“源”。西方功能學(xué)派的代表人物是 Vermeer(1978,1989,1996),Reiss(1984,1991),Nord(1991,1993,1997,1988),Neubert(1992,1993),HonigandKussmaul(1982,1995,1997),Holz-Manttari (1984,1993),Rhodes(2000),Munday(2001)等人;其中有些學(xué)者也被稱為“翻譯行為學(xué)派”(translatorial actionist)。
釋義學(xué)關(guān)注的核心問(wèn)題是如何摒除誤解、對(duì)意義進(jìn)行解釋并達(dá)致理解,其基本的理論思想是理解是釋義的中心任務(wù),也是翻譯的核心問(wèn)題,正是在這個(gè)意義上,釋義學(xué)派認(rèn)為“翻譯就是理解”;理解必須依仗語(yǔ)言,而語(yǔ)言是一個(gè)統(tǒng)一的整體,因此理解不應(yīng)與任何一個(gè)組成語(yǔ)言整體的部分脫節(jié),“釋義思考”的“整體性是理解的保證”;除語(yǔ)言的整體性外,理解的整體性還包括:主體與客體的統(tǒng)一、認(rèn)識(shí)與應(yīng)用的統(tǒng)一、理解的當(dāng)下性與歷史性的統(tǒng)一等等;在整體性的前提下,釋義學(xué)派提出的翻譯“基本策略”,可以表述為“信任”、“侵占”、“吸納”和“補(bǔ)償”;釋義學(xué)派認(rèn)同譯作對(duì)原作的超越,因此譯者應(yīng)該是一個(gè)進(jìn)取的、積極的、被賦予了應(yīng)對(duì)能力的個(gè)體。釋義學(xué)派的代表人物是 H.Meschonnic(1973);Steiner(1975);Berman(1984);Sperb 和 Wilson(1988)等人。
目前西方并沒(méi)有形成著眼于全方位文化的、有系統(tǒng)的文化翻譯理論,從這里也可以看出西方當(dāng)代翻譯理論整個(gè)來(lái)說(shuō)還比較“淺”,不足以解決深層的問(wèn)題。實(shí)際上所謂“文化翻譯學(xué)派”目前并未形成,眼下譯論關(guān)注的大都集中于文學(xué)翻譯中的文化意義詮釋問(wèn)題,因此只能說(shuō)是文化翻譯的文學(xué)“剖面”或“維度”。西方當(dāng)代文化翻譯思想的基本特征是翻譯運(yùn)作向譯語(yǔ)文化“極度傾斜”、向“市井趣味”及商業(yè)價(jià)值極度傾斜。由此而造成“翻譯行為”及品類(lèi)的“本體性分化”,“折射”難免變形,一部文學(xué)作品的“折射性改寫(xiě)”將難以被視為翻譯?!拔幕豢勺g”只是說(shuō)出了文化獨(dú)特性的一面,文化還有很重要的另一面;人的文化經(jīng)驗(yàn)的普遍性、廣泛的同一性和“可描述性”以及語(yǔ)言極強(qiáng)的功能補(bǔ)償性、讀者接受的可塑性,等等——因此,必然還有可譯的一面。本杰明的這個(gè)觀點(diǎn)也不能不看到。
“后現(xiàn)代主義”是一種思潮,具有明顯的反思、反叛、反逆傾向,針對(duì)的是二十世紀(jì)特別是五六十年代以來(lái)的西方社會(huì)文化以及西方傳統(tǒng)。既然是“反思”,就必然具有批判性甚至叛逆性,也必然會(huì)有是有非、有正有誤。這些是非正誤必然影響到當(dāng)代譯論,因此,對(duì)我們來(lái)說(shuō)應(yīng)冷靜、客觀地對(duì)之加以審視?!昂蟋F(xiàn)代文論”指二十世紀(jì)四五十年代以來(lái)西方的文學(xué)理論及批評(píng)理論,一般具有強(qiáng)烈的叛逆特征。當(dāng)代西方譯論中具有這一傾向者不乏其人,但主要有兩派:一是解構(gòu)派;二是所謂“翻譯與政治派”。也有人將他們合稱為“新功能主義”。“解構(gòu)論”的觀點(diǎn)十分蕪雜,其代表人物正是思想蕪雜的J.德里達(dá)?!胺g與政治”流派的基本思想是:翻譯必不可免地與社會(huì)群體的政治傾向與訴求掛鉤,原語(yǔ)與譯語(yǔ)之間的關(guān)系從來(lái)就不是超政治的,“譯出”與“譯入”從來(lái)就是“權(quán)利(霸權(quán))”與“反權(quán)利(霸權(quán))”(或者相反)的表現(xiàn)形式。
西方當(dāng)代譯論認(rèn)知心理學(xué)派是二十世紀(jì)80年代西方認(rèn)知科學(xué)發(fā)展的產(chǎn)物。這是一個(gè)方興未艾的學(xué)派。它的基本理論思想是:翻譯過(guò)程是一個(gè)認(rèn)知心理過(guò)程;對(duì)傳統(tǒng)心理學(xué)論者波因克爾于1913年提出的程式論四段式進(jìn)行甄別性論證,波氏四段式是 preparation(準(zhǔn)備);incubation(孵化);illumination(領(lǐng)悟);evaluation(評(píng)估)(Ulmann,1968;Landau,1969;Taylor,1975;Preiser,1976);翻譯不僅是創(chuàng)造性行為,而且是再創(chuàng)造行為;引進(jìn)心理學(xué)家吉爾福德氏的divergent production(趨異生成)論,來(lái)論證文本分析的多樣性和創(chuàng)造性翻譯的心理機(jī)制,目的在于說(shuō)明這一流派的主要觀點(diǎn)之一:譯語(yǔ)文本樣式的產(chǎn)生與其說(shuō)取決于原語(yǔ)文本,勿寧說(shuō)取決于譯者認(rèn)知心理分析機(jī)制的運(yùn)作,因?yàn)樵Z(yǔ)文本只不過(guò)是一個(gè)符號(hào)集,關(guān)鍵在譯者如何分析、解析這個(gè)符號(hào)集,而這一心理機(jī)制的運(yùn)作,人各有異,譯文文本因而呈現(xiàn)多種多樣。
“新直譯論”是美國(guó)當(dāng)代譯論家羅斯(M.G.Rose)于1993年提出來(lái)的一種對(duì)歐美翻譯發(fā)展趨勢(shì)的評(píng)估。他認(rèn)為70年代前本杰明在《譯者的任務(wù)》中所倡導(dǎo)的直譯論正在趨向于形成一種新直譯論,即在直譯原則下關(guān)注品位或公認(rèn)的修辭準(zhǔn)則。羅斯認(rèn)為,新直譯論認(rèn)同文努蒂(L.Venuti)提出的“看得見(jiàn)譯者”的翻譯,它的對(duì)立面則是“看不見(jiàn)譯者”。新直譯論一直是當(dāng)代西方翻譯的一種傾向或思潮,并沒(méi)有形成什么穩(wěn)定的有群體意識(shí)的“流派”,但他們討論的“外域化VS本土化”、“異化VS歸化”以及所謂“流利論”等等問(wèn)題卻常常觸及西方譯論的“核心價(jià)值”,因而往往壁壘分明。
綜上所述,可以將當(dāng)代西方翻譯理論思想歸納為以下要點(diǎn):第一,當(dāng)代西方的翻譯思想主流是:側(cè)重交流目的、交流形式、交流效果;側(cè)重譯者的功能發(fā)揮,抑制原作的意蘊(yùn);側(cè)重譯文傾向并抑制原作反映的外域文化,要讓外域文化和價(jià)值觀適應(yīng)本國(guó)文化。第二,西方翻譯理論的一個(gè)核心價(jià)值觀:翻譯是為目的語(yǔ)文化服務(wù),而且只為目的語(yǔ)文化(通常則是英美文化)(Anglo-Ameriean culture,Venuti,1995)服務(wù),可以說(shuō),西方當(dāng)代譯論的幾個(gè)主要流派,充分反映了西方的功利觀,不少英美理論(或論斷、主張)更顯示了英美文化的話語(yǔ)霸權(quán)??傊?,當(dāng)代西方翻譯思想的基本出發(fā)點(diǎn)是西方(尤其是英美文化)的功利考量。第三,西方譯論對(duì)待傳統(tǒng)的態(tài)度可以給我們帶來(lái)正反兩方面的啟示:不應(yīng)該墨守傳統(tǒng),應(yīng)該讓傳統(tǒng)“reshape”;出自叛逆的傳統(tǒng)改造未必是一種科學(xué)的歸宿。我們也可以看到翻譯思想實(shí)際上是翻譯流派對(duì)某種理論理念的基本共識(shí),而所謂“理論理念”則無(wú)不源于翻譯家和翻譯理論家對(duì)翻譯的長(zhǎng)期的、執(zhí)著的體驗(yàn)、體認(rèn)和領(lǐng)悟,源于他們對(duì)自身和同業(yè)者的經(jīng)驗(yàn)觀察和審視,因此這里的經(jīng)驗(yàn)既包括直接經(jīng)驗(yàn)也包括間接經(jīng)驗(yàn)。翻譯思想是無(wú)數(shù)同業(yè)者對(duì)實(shí)踐的體驗(yàn)、體認(rèn)和體悟的結(jié)晶;而流派則是同業(yè)者在特定的時(shí)空條件下對(duì)某一翻譯思想的認(rèn)同為紐帶而形成某種“神聚形散”的專業(yè)陣線或一個(gè)“同聲相應(yīng),同氣相求”的松散的群體。有翻譯思想不一定能形成流派,有流派的存在則必然有某種該流派賴以維系其“神聚”的翻譯思想。此外,世紀(jì)之交總是新論踵出、思潮涌現(xiàn)。今天,由于與翻譯有關(guān)的種種學(xué)科的發(fā)展,翻譯思想已愈趨復(fù)雜,不可能像過(guò)去那樣可以“濃縮”為一、兩句箴言。當(dāng)代各流派翻譯思想往往涵蓋認(rèn)識(shí)論、方法論和價(jià)值論等方面,而且同一流派中的成員的翻譯思想也不盡統(tǒng)一。因此,我們?cè)谘芯恐星屑珊?jiǎn)單化,一定要掌握針對(duì)具體問(wèn)題做具體分析的辯證法,學(xué)會(huì)盡可能全面、深刻地看問(wèn)題。
[1]劉宓慶.中西翻譯思想比較研究[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2005.
劉 紅(1981.12-),女,漢族,湖北天門(mén)人,武漢東湖學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院,講師,主要從事翻譯研究。)