• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從闡釋學前見理論角度淺談《詩經(jīng)》英譯

      2011-08-15 00:43:40李琰
      群文天地 2011年18期
      關鍵詞:龐德許淵沖原詩

      ■李琰

      從闡釋學前見理論角度淺談《詩經(jīng)》英譯

      ■李琰

      《詩經(jīng)》是我國文化瑰寶之一,其英譯版本為傳播中華古老文化起到了不可或缺的積極作用。各個譯本不可避免地打上譯者自身的烙印,之間的差異很大程度上源于譯者前見的不同。文章試圖從闡釋學的前見理論角度出發(fā),結合《詩經(jīng)》幾大英譯本,淺談前見對譯者產(chǎn)生的影響,以及所帶來的翻譯策略和版本的多樣性。

      一、前見理論與翻譯

      前見理論是伽達默爾哲學闡釋學的重要內(nèi)容。建立在海德格爾理解的前結構基礎上的前見理論認為,任何理解和解釋都依賴于解釋的前見。前見不再是傳統(tǒng)闡釋學所定義的是達到文本正確理解的障礙,而是理解和解釋的首要條件。前見由歷史、傳統(tǒng)構成,個人后天所培養(yǎng)的稟賦和吸收的見解也是歷史文化的傳承。

      譯者作為文本的解釋者,無法排除前見的影響,在翻譯時必然是帶著自身的前見對文本進行解釋的,解釋和翻譯時策略的各異在很大程度上也根源于譯者前見的差異。解釋和策略二者的差異共同構成了譯本多樣性的內(nèi)容。譯者的前見由歷史文化傳統(tǒng)構成,同時不能忽略譯者個人后天培養(yǎng)的稟賦和修養(yǎng)。

      二、《詩經(jīng)》英譯版本的百花齊放

      《詩經(jīng)》是我國古老文化傳統(tǒng)的瑰寶,對建立維護我國幾千年的傳統(tǒng)文化起了非常重要的作用。自十九世紀傳教士理雅各(James Legge)真正意義上的全譯本問世以來,《詩經(jīng)》的翻譯就呈現(xiàn)一片繁榮景象。版本各異,策略繁多。最有代表性作品的分別來自英國漢學家韋理(Arthur Walley)、美國詩人龐德(Ezra Pound)、中國名家楊憲益、許淵沖和汪榕培等。各大名家的經(jīng)典譯本為中華古老文化的廣為傳播提供了可行的途經(jīng)。

      三、前見理論視野下的《詩經(jīng)》英譯

      在了解前見理論如何影響《詩經(jīng)》英譯時譯者對原文的解釋和策略的選擇時,將龐德和許淵沖這兩位名家作為典范,結合節(jié)選譯文進行比較,其整體特色可略見端倪。

      1.龐德與許淵沖譯本策略對比——前見之體現(xiàn)

      在二十世紀早期,龐德不甚通曉中文,選譯《詩經(jīng)》的部分篇章譯成《華夏集》,其翻譯很大程度上被視為是再創(chuàng)作而非嚴肅譯本。他在保留原文部分精髓的基礎上,采用的是自由翻譯的方式。人們很難將其翻譯或改編與原詩相區(qū)分。他也由此創(chuàng)造了一種獨特的譯法,雖然不夠貼近原詩的語義和文化內(nèi)涵,卻保留了類似的精神和意趣,語言緊湊簡明、樸實平白,不太講究語法和順序,重在營造意象,讓人在讀詩時仿佛置身圖畫之中。

      被譽為中國“譯林奇才”的許淵沖在1993年出版了《詩經(jīng)》的譯作。其譯本可謂是“音美、意美、形美”三大原則的生動再現(xiàn)。他在準確把握原詩的基礎上,充分考慮原詩押韻的特色,以意譯為主,直譯為輔。他所譯作的詩歌,采用的是典雅而富于韻律的詩化語言,在全面體現(xiàn)了原詩的意境和韻律美的同時,也保留了其內(nèi)涵。以下一首節(jié)選為例:

      2.龐德與許淵沖的背景比較——前見之來源

      龐德(1885-1972)是美國著名詩人、批評家和譯者,對美國詩歌和中國經(jīng)典翻譯起著不可低估的作用,同時也是意象主義的領軍人物。在龐德眼中,詩歌的音律很難復制,其視覺感受卻可以傳達。這里,詩歌的視覺感受值得就是意象。根據(jù)意象主義的觀點,詩歌應該簡明、緊湊和含蓄,強調(diào)意境美,拋卻過多修飾和不必要的抽象詞匯,因為那些代表著準確度和藝術感的缺失。

      許淵沖(1921-)在翻譯方面的天才和聲譽已經(jīng)反復從他大量的譯作和對于文學翻譯的深度見解當中得以證實。60余年來,他孜孜不倦地致力于中西跨文化交流。自中學時代,他便通過廣泛閱讀文學古籍建立起對中華文化的精準把握,而在大學生涯中,他在外國語言和傳統(tǒng)中國文化典籍方面都獲得了一流的教育。總體來說,許淵沖的翻譯生涯可以歸為3個階段:

      1)1943-1958從西南聯(lián)合大學畢業(yè)至反右傾運動

      2)1959-1976文化大革命之前以及之中

      3)1977-至今從改革開放起

      脫離了文化大革命的桎梏,第3個階段見證了許淵沖事業(yè)的高峰期,也正是在此期間,他翻譯了典籍《詩經(jīng)》。從壓迫中解放出來的許淵沖以前所未有的熱情醉心于翻譯事業(yè),《詩經(jīng)》翻譯全面再現(xiàn)了他所提出的三美原則——音美、意美、形美。

      3.龐德與許淵沖的譯本解析——前見映射下的多樣性

      由于譯家對《詩經(jīng)》的理解和解釋從而采取的策略的各異必然導致譯本的多樣,向世人傳達的文化傳統(tǒng)的內(nèi)涵也自不相同,這種差異在很大程度上源于《詩經(jīng)》譯者自身前見的差異,也就是其文化環(huán)境和個人稟賦的差異。

      1)文化環(huán)境

      文化承載著各種社會現(xiàn)象,語言則是人類所屬社會特定文化的生動體現(xiàn)。正是基于翻譯是在一定文化環(huán)境中操作和完成這個事實,它與文化關聯(lián)的緊密度不言而喻。在特定的文化環(huán)境和空間當中,譯者往往在翻譯時形成一種特定的文化立場,這種文化立場勢必影響翻譯的結果。那么,譯者所處文化環(huán)境的不同導致了解釋和翻譯策略選取的大相徑庭。對于來自中西兩種文化的龐德和許淵沖在理解和翻譯時做出的選擇自然是可見一斑。

      詩歌2:鄘風·柏舟(第一小節(jié))

      泛彼柏舟,在彼中河。

      髧彼兩髦,實維我儀。

      之死矢靡它。

      母也天只!不諒人只!

      龐德的譯本: Pine boat a-drift in Ho,

      Dark drifts the tufted hair.

      Mated we were till death

      Shall no one keep faith

      Mother of Heaven,

      Shall no one keep faith!

      許淵沖的版本: A cypress boat

      Midstream afloat.

      Two tufts of hair o’er his forehead,

      He is my mate to whom I’ll wed.

      I swear I won’t change my mind till I’m dead.

      Heaven and mother,

      Why don’t you understand another?

      對于意象—柏舟的解釋兩個版本各有差異。龐德在理解原詩時相對表面和淺層。比如“髧彼兩髦”指的是一種發(fā)型,于是龐德簡單地將船舶與優(yōu)雅的髭發(fā)相聯(lián)系,好似詩中主人公看見柏舟便念及死去的丈夫。然而,受到中國傳統(tǒng)文化影響的許淵沖傾向于將該詩與舊時代某些社會問題和情境進行關聯(lián),認為隨波逐流的柏舟象征著人無法掌控自己的命運,好似詩中的主人公無法決定自己的婚姻。在下面的譯文當中,兩位譯者更是將這種文化理解上的差異體現(xiàn)得淋漓盡致。龐德詩中的連用兩個問句“Shall no one keep faith?...Shall no one keep faith!”充分表達主人公忠誠丈夫的決心,而許淵沖版本中的主人公對于無法決定自己婚姻而吶喊出“Why don’t you understand another?”似乎在批判當時殘酷的社會禮俗,超出了龐德對于原詩表層的解釋。

      2)個人稟賦

      如果說文化環(huán)境帶給譯者的前見是宏觀的外在的,那么個人稟賦毫無疑問折射出的是譯者在翻譯文本之前于個人生活中慢慢吸收和培養(yǎng)的觀點以及獲得的成就。龐德便是此中上佳的例子。龐德因意象主義而享譽西方詩歌界。意象主義要求詩歌簡明、緊湊、含蓄,重在意象的唯美,抓住瞬間情緒的復雜性,形式并不是關鍵。因此,龐德的翻譯也深受影響,關注的是單獨甚至分離的意象之美,并非嚴格的語法和形式。在他的翻譯理念中,語境整體的意象甚于字面意義的呼應。此外,詩人的身份難免讓他在翻譯《詩經(jīng)》的過程中更注重詩歌本身的“質(zhì)感”而非挖掘其中隱含的儒家內(nèi)涵。

      詩歌3:周南·桃夭(節(jié)選)

      桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家。

      桃之夭夭,有蕡其實。之子于歸,宜其家室。

      O omen tree,that art so frail and young,

      so glossy fair to shine with flaming flower;

      that goest to wed

      and make fair house and bower;

      O omen peach,that art so frail and young,

      giving us promise of such solid fruit,

      going to man and house

      to be true root.

      原詩旨在祝賀新娘,愿她幸福、富裕、子孫滿堂。而龐德的譯文改換了原本的含義,讀者不再能夠從中感知祝賀的氣氛。他偏離了原詩的意義和形式,僅僅在某種程度上保留了韻律。簡明的詞匯以及句子的片段流動在整個譯文之中,比如:“O omen tree”,“so glossy fair to shine with flaming flower”,“that…”,“and make…”,讓讀者眼前宛若浮現(xiàn)出圖畫,覺察到情感在伴隨詞眼的位移而流動。

      四、結語

      探究各種譯本的差異局限于對其本身風格的鉆研固然可以得其法,而站在譯者這個翻譯過程實施者的角度來考查問題,會更有助于全面了解譯本解釋和策略迥異的緣由,即來自文化環(huán)境影響和個人稟賦鍛造的譯者自身的前見在翻譯中產(chǎn)生了不可磨滅的印記。通過《詩經(jīng)》譯本的淺談和對比,闡釋學前見理論影響譯者翻譯的問題,可以從中窺得一點端倪,也藉此拓寬了譯文比較研究的視野。

      [1]包延新,孟偉.《詩經(jīng)》英譯概述.晉東南師范專科學校學報,2002(6).

      [2]伽達默爾.哲學解釋學[M].夏建平,宋建平譯.上海:上海譯文出版社,1994.

      [3]蔣洪新.英詩新方向——龐德、艾略特詩學理論與文化批評研究[M].長沙:湖南教育出版社,2001.

      [4]呂叔湘,許淵沖編著.中詩英譯比錄[M].北京:中華書局,2002.

      李 琰,女,講師,長沙民政職業(yè)技術學院應用外語系。)

      猜你喜歡
      龐德許淵沖原詩
      元 日
      Erasable/Inerasable L1 Transfer in Interlanguage Phonology: An Optimality Theory Analysis of /a?n/and Sentence Stress in Chinese Learners of English
      詩譯英法唯一人:許淵沖
      峨眉山月歌
      “走過同一塊地毯”:龐德與詹姆斯美學思想比較研究
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      外語學刊(2019年2期)2019-11-26 19:50:04
      改詩為文三步走
      “我”與“你”的相遇——龐德、斯奈德所譯漢詩的主體間性管窺
      折桂令·客窗清明
      龐德子
      飛天(2015年12期)2015-12-24 19:40:38
      顺义区| 玉环县| 于田县| 塘沽区| 颍上县| 浏阳市| 织金县| 泸定县| 富源县| 称多县| 子洲县| 玛沁县| 霸州市| 平顶山市| 丽江市| 祁阳县| 镇雄县| 绥棱县| 潞城市| 麦盖提县| 资阳市| 汝阳县| 荆州市| 中牟县| 焦作市| 新野县| 文安县| 南漳县| 桂东县| 贡觉县| 塔河县| 台北县| 武夷山市| 晋州市| 垫江县| 崇礼县| 平顶山市| 稻城县| 翼城县| 浠水县| 定州市|