• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英漢對(duì)比視角下的培根《論美》譯文解析

      2011-08-15 00:42:44重慶工商大學(xué)外語學(xué)院重慶400067
      名作欣賞 2011年6期
      關(guān)鍵詞:美者英漢譯者

      ⊙李 昕[重慶工商大學(xué)外語學(xué)院, 重慶 400067]

      英漢對(duì)比視角下的培根《論美》譯文解析

      ⊙李 昕[重慶工商大學(xué)外語學(xué)院, 重慶 400067]

      《論美》是培根的經(jīng)典小品文之一,分析比較它的三個(gè)中文譯本有利于認(rèn)識(shí)英漢兩種語言的特點(diǎn),并了解不同譯者在此基礎(chǔ)上采取的相應(yīng)翻譯技巧。

      《論美》 英漢對(duì)比 翻譯技巧

      弗蘭西斯·培根(Francis Bacon)是英國17世紀(jì)著名思想家、政治家和經(jīng)驗(yàn)主義哲學(xué)家,他那簡短精悍的小品文與義理精深的哲學(xué)著作一樣聞名于世,《論美》(Of Beauty)是其代表作之一,它語言簡潔、內(nèi)涵深刻、充滿哲理。王佐良、曹明倫、何新等學(xué)者都曾翻譯過此文,對(duì)比分析三種譯本有助于加深對(duì)英漢兩種語言特征及英漢翻譯技巧的認(rèn)識(shí)。

      一、譯本總評(píng)

      《論美》的精華在于開篇導(dǎo)入與結(jié)尾點(diǎn)睛,這兩處翻譯最能體現(xiàn)英漢語言的不同特點(diǎn)及譯者對(duì)語言的駕馭能力。從三個(gè)中文譯本來看,王佐良的譯文在語言風(fēng)格上頗與原文契合,與莎士比亞同時(shí)代的培根使用的英語具有半文半白的特征,王譯以同樣半文半白的漢語來翻譯,徐徐品評(píng)之際古雅之風(fēng)撲面而來;其語言節(jié)奏的把握也恰到好處,時(shí)緩時(shí)急的語速猶如漢語古文的駢散結(jié)合,盡可能實(shí)現(xiàn)譯語節(jié)奏與原語節(jié)奏合拍;而地道的漢語行文乃譯者吃透原作后的精心處理,在文白相間的歸化譯法中避免使用過于生澀的詞藻,把握好了語言運(yùn)用的“度”。曹明倫的譯文干凈利落、莊重嚴(yán)肅,在神似的基礎(chǔ)上追求最大限度的形似以傳達(dá)原作之風(fēng)韻;遣詞用句準(zhǔn)確貼切,在近代英語與古今漢語間游刃有余,原本疑難之處均得以悉心處理,再現(xiàn)了靈活簡潔、秀麗雋永的英國散文文風(fēng)。王譯與曹譯在整體風(fēng)格上可謂相映成趣,有利于強(qiáng)化讀者對(duì)真“美”的感知。何新的譯文則采用了標(biāo)準(zhǔn)的現(xiàn)代漢語,語體與原作的差異不可避免地導(dǎo)致典雅古樸韻味的喪失;其譯品氣勢(shì)遜于原文且有譯述之嫌,只能在一定程度上再現(xiàn)原文精妙義理。盡管譯品面貌各異,譯者卻無時(shí)不在從事英漢對(duì)比與轉(zhuǎn)換的工作,在此僅以首尾兩處為例分析說明。

      二、提綱挈領(lǐng)的開篇之筆

      Virtue is like a rich stone,best plain set;and surely virtue is best in a body that is comely,though not of delicate features;and that hath rather dignity of presence than beauty of aspect.Neither is it almost seen,that very beautiful persons are otherwise of great virtue;as if nature were rather busy not to err,than in labor to produce excellency.And therefore they prove accomplished,but not of great spirit;and study rather behavior than virtue.

      王譯:德行猶如寶石,樸素最美;其于人也:則有德者但須形體悅目,不必面貌俊秀,與其貌美,不若氣度恢弘。人不盡知:絕色無大德也;一如自然勞碌終日,但求無過,而無力制成上品。因此美男子有才而無壯志,重行而不重德。《談美》

      曹譯:善猶如寶石,以鑲嵌自然為美;而善附于美者無疑最美,不過這美者倒不必相貌俊秀,只須氣度端莊,儀態(tài)宜人。世人難見絕美者兼而至善,仿佛造物主寧愿專心于不出差錯(cuò),也不肯努力創(chuàng)造出美善兼?zhèn)渲掀?。故世間美男子多有身軀之完美而無精神之高貴,多注重其行而不注重其德?!墩撁馈?/p>

      何譯:美德好比寶石,它在樸素背景的襯托下反而更華麗。同樣,一個(gè)打扮并不華貴卻端莊嚴(yán)肅而有美德的人是令人肅然起敬的。美貌的人并不都有其他方面的才能。因?yàn)樵煳锸橇邌莸?,他給了此就不再予彼。所以許多容顏俊秀的人卻一無作為,他們過于追求外形美而放棄了內(nèi)在美?!墩撁馈?/p>

      三位譯者將virture分別理解為“德行”、“善”與“美德”,這是原文的表達(dá)主旨即美的最高境界。王譯稍作改動(dòng),“其于人也”把內(nèi)隱成分明晰化,并列的四字詞組穿插文中,“形體悅目、面貌俊秀、氣度恢弘”平仄有序、勻稱整齊,文字藝術(shù)感染力增強(qiáng),符合中國人四平八穩(wěn)的思維定勢(shì)(張德明,2005:144),這也是對(duì)中國人“天人合一”思想的最好詮釋。華夏文明發(fā)韌于中原大地,自古強(qiáng)調(diào)人與自然的和諧與平衡,造就了漢民族的“中庸之道”,反映在語言里便是善用四字短語。然而英語文化中不同的歷史、地理因素生成了截然相反的“天人相分”思想,恰好導(dǎo)致了這種平穩(wěn)形式的缺乏。與王譯相仿,曹譯與何譯亦頻繁出現(xiàn)具有節(jié)奏優(yōu)勢(shì)的四字詞組,并合理搭配它們與非四字詞的排列。曹氏對(duì)首句采取了詞序調(diào)整與同義合并的方法,將beauty of aspect提前與delicate features合譯為“相貌俊秀”,而把dignity of presence同義反復(fù)為“氣度端莊,儀態(tài)宜人”,兩者間強(qiáng)化原作“倒不必”的語氣,孰輕孰重頓時(shí)了然于心。何譯的處理則顯得過于靈活,合并分句、調(diào)整詞序、重組成分,意思的傳達(dá)與原文出現(xiàn)一定程度的差異,“肅然起敬”更是譯者自身情緒的體現(xiàn)而似為創(chuàng)譯。

      原文第二句用it作形式主語,that從句緊隨其后,主句為被動(dòng)語態(tài)兼倒裝,英語無人稱句如此傳達(dá)其客觀口氣,突出英語民族的理性思辨方式;與此相反,漢語常常采用主動(dòng)式,運(yùn)用人稱、泛稱或隱稱的表達(dá)法,多把“物稱”替換為“人稱”,突出“事在人為”、“人法自然”的感性思維特點(diǎn)與“直覺、頓悟”的思維方式。譯者按照譯入語習(xí)慣作了變通,以“人”、“世人”等用詞來填補(bǔ)it的位置。在此句的處理上,王譯嚴(yán)格按照原文順序步步推進(jìn),“絕色無大德”采用正話反譯的方法加強(qiáng)了語氣,可后一分句的翻譯卻不甚完美。盡管nature確是“自然”之義,可“自然勞碌終日”意指何物?thaninlabor真是nature“無力”之意嗎?比較之下,曹譯技高一籌,前兩個(gè)分句合而為一,否定形式保留在譯文的主句里,以“世人難見絕美者兼而至善”簡練達(dá)意;又以“造物主”譯nature,“不肯努力”譯thaninlabor,比王譯更好地傳達(dá)了原作者的本意;“美善兼?zhèn)渲掀贰迸c前文呼應(yīng),譯出了exllency的內(nèi)涵,勝于僅用“上品”一詞,這種化抽象為具體的方法“往往可以通行文、添文采,增加譯文的可讀性”(連淑能,2003:144-5)。王、曹兩位譯者還把形容詞busy及“介詞—名詞”結(jié)構(gòu)inlabor譯出了動(dòng)態(tài)意味,符合漢語的特點(diǎn)。英語中較“靜”的形容詞及“介詞—名詞”結(jié)構(gòu)都可表示動(dòng)詞意義而會(huì)出現(xiàn)動(dòng)詞弱化甚至虛化現(xiàn)象,漢語里動(dòng)詞幾乎可作任何句子成分,因此英譯漢時(shí)化“靜”為“動(dòng)”的技巧也必不可少。何譯就相對(duì)遜色多了,前兩分句只取大意譯出而后兩分句完全是對(duì)原文的改寫,盡管就譯文本身來看頗有內(nèi)在邏輯。

      王佐良對(duì)接下來一句的處理更顯深厚功力,以“有才而無壯志,重行而不重德”干凈利落地總結(jié)呈辭,雖僅是對(duì)原文句法關(guān)系的再現(xiàn),卻與漢語中行文后加以歸納的思維模式十分吻合;曹譯意到、形到,卻稍欠一絲回味;何新仍然對(duì)原文作了部分改動(dòng),未能忠實(shí)達(dá)意。

      三、畫龍點(diǎn)睛的結(jié)束之語

      If it be true that the principal part of beauty is in decent motion,certainly it is no marvel though persons in years seem many times more amiable;pulchrorum autumnus pulcher [beautiful persons have a beautiful autumn];for no youth can be comely but by pardon,and considering the youth as to make up the comeliness.Beauty is as summer fruits,which are easy to corrupt,and cannot last;and for the most part it makes a dissolute youth,and an age a little out of countenance;but yet certainly again,if it light well,it makth the virtue shine,and vices blush.

      王譯:美之要素既在于舉止,則年長美過年少亦無足怪。古人云:“美者秋日亦美?!蹦晟俣烂视蓪捈?,蓋鑒其年事之少,而補(bǔ)其形體之不足也。美者猶如夏日蔬果,易腐難存;要之,年少而美者常無行,年長而美者不免面有慚色。雖然,但須托體得人,則德行因美而益彰,惡行見美而愈愧。

      曹譯:倘美之要素果真在于儀態(tài)之優(yōu)雅,那長者比少者更美就不足為奇,須知美人之秋亦美。假如不把春青視為優(yōu)雅得體之補(bǔ)足,年少者多半都難稱俊秀。美貌如夏日鮮果易腐難存,而且它每每使年少者放蕩,并給年長者幾分難堪;但筆者開篇所言仍然不謬,若美貌依附于善者,便會(huì)使善舉光彩奪目,使惡行無地自容。

      何譯:有些老人顯得很可愛,因?yàn)樗麄兊淖黠L(fēng)優(yōu)雅而美。拉丁諺語說過:“晚秋的秋色是最美好的?!倍M管有的年輕人具有美貌,卻由于缺乏優(yōu)美的修養(yǎng)而不配得到贊美。美猶如盛夏的水果,是容易腐爛而難保持的。世上有許多美人,他們有過放蕩的青春,卻迎受著愧悔的晚年。因此,把美的形貌與美的德行結(jié)合起來吧。只有這樣,美才會(huì)放射出真正的光輝。

      英語是形合語言(hypotactic),句中詞語或分句間用語言形式手段連接起來表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系;而漢語屬意合語言(paratactic),其語法意義和邏輯關(guān)系不通過形式手段而直接通過詞語或分句的含義來表達(dá)。英語和漢語都既有形合句又有意合句,英語的形合重在句子之內(nèi),句子之間可有意合;漢語的意合也重在句子之內(nèi),句子之間可有形合。只不過形合句在英語中屬“常態(tài)”而意合句屬“變態(tài)”;意合句在漢語中屬“常態(tài)”而形合句屬“變態(tài)”而已。鑒于此,“英譯漢時(shí)應(yīng)注重漢語的隱性連貫及邏輯事理順序,注重功能與意義,尤其注重以神統(tǒng)形”(連淑能,2003:53),而句間關(guān)系則可模仿英語里的形合方式。三位譯者對(duì)這種語言特點(diǎn)了如指掌,在臨近結(jié)尾處的譯文中均有所體現(xiàn),“既……則……”、“倘……那……”、“盡管……卻……”等形合法恰到好處地體現(xiàn)了句子之間的邏輯聯(lián)系。但對(duì)該句的語義理解及表達(dá),三位譯者又有所不同。細(xì)察之后不難發(fā)現(xiàn)王、曹的解讀甚為一致,只是前者運(yùn)用古文之功達(dá)致了化繁為簡之效,而后者卻以質(zhì)樸之語蕩清了讀者的閱讀障礙;何譯再一次偏離原文語義,呈現(xiàn)的是似是而非的譯文。

      《論美》的末句是全篇的點(diǎn)睛之筆,是對(duì)“真美”的辯證思考,譯文應(yīng)作同樣如此的傳達(dá)。英語中關(guān)系代詞which引導(dǎo)的從句被前兩位譯者以緊縮句“易腐難存”巧妙地替換,在何譯中至少也體現(xiàn)出了漢語意合的特點(diǎn)。王佐良與曹明倫許是考慮到漢語講究對(duì)稱的心理因素,為凸顯善惡天淵之別,分別以“德行因美而益彰,惡行見美而愈愧”與“使善舉光彩奪目,使惡行無地自容”結(jié)束論證,虎頭豹尾、剛勁有力,頗有勝過原文之勢(shì)。何新的結(jié)語則是在理解原文的基礎(chǔ)上發(fā)出了自己的號(hào)召,盡管語氣助詞“吧”具有一定的力度,卻終歸只是譯者的達(dá)旨而已;缺少了惡行的陪襯,可能“放射出真正的光輝”的“美”無奈地喪失了部分光輝。

      通過對(duì)《論美》三種中譯本首尾兩部分的分析比較,可以清楚地認(rèn)識(shí)到英漢兩種語言各自不同的特點(diǎn)。英語以形合為主,所以句子較為繁復(fù);為了體現(xiàn)客觀語氣,常用物稱與被動(dòng);名詞優(yōu)勢(shì)奠定了其靜態(tài)特征及運(yùn)用抽象表達(dá)方式的基礎(chǔ)。漢語恰好相反,意合為主的句子相對(duì)簡短;“事在人為”的思維習(xí)慣采用人稱與主動(dòng)語態(tài);動(dòng)詞優(yōu)勢(shì)則突出了動(dòng)態(tài)特征及具體化表達(dá)法。只有在明確了英漢兩種語言的不同特點(diǎn)之后,才能相應(yīng)地采取合理的翻譯策略,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g技巧,既忠實(shí)又傳神地再現(xiàn)原作。

      [1] 連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2003.

      [2]張德明.英語翻譯運(yùn)用四字格詞組及應(yīng)注意的問題[M].臺(tái)聲·新視角,2005:(07).

      [3]馮鋼.吹盡狂沙始到金——讀曹明倫譯《培根隨筆》[M].中國翻譯,1999:(03).

      [4] 俞向明.淺析英漢翻譯中詞義的具體化與抽象化[M].青海師專學(xué)報(bào)(教育科學(xué)),2004:(03).

      [5] 賈湘柳.英漢翻譯中的形合與意合[M].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005:(04).

      [6] 林文藝.英漢翻譯中主動(dòng)與被動(dòng)的對(duì)比[M].福建商業(yè)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2005:(08).

      [7] 喻鋒平.淺談?wù)Z體與翻譯[M].綏化師專學(xué)報(bào),2003:(01).

      作 者:李 昕,重慶工商大學(xué)外語學(xué)院講師,碩士,主要從事翻譯理論及跨文化研究。

      編 輯:水 涓 E-mail:shuijuanby@sina.com

      猜你喜歡
      美者英漢譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      玻尿酸聯(lián)合A 型肉毒素重塑下面部輪廓的效果觀察
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      心理干預(yù)對(duì)整形美容外科手術(shù)患者的影響
      商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
      淺談?dòng)h習(xí)語的文化差異及翻譯方法
      英漢文化中的委婉語應(yīng)用對(duì)比分析
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      談美
      美容整形手術(shù)者的心理護(hù)理
      桃园市| 左云县| 松江区| 泽州县| 依兰县| 西乡县| 云南省| 泰和县| 余姚市| 岚皋县| 磐安县| 阿坝| 江陵县| 简阳市| 梅河口市| 罗甸县| 马山县| 广东省| 通州区| 同心县| 吉林市| 施甸县| 浏阳市| 沧源| 泊头市| 榆树市| 镇安县| 广河县| 南郑县| 渝北区| 渭南市| 凌源市| 中西区| 满洲里市| 运城市| 乌兰浩特市| 叙永县| 武陟县| 紫阳县| 海淀区| 东乡县|