• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      科技信息化翻譯的技巧與方法

      2011-08-15 00:52:53徐志杰
      科技傳播 2011年13期
      關(guān)鍵詞:長句術(shù)語文體

      徐志杰

      上海江南長興造船有限責(zé)任公司,上海 201913

      0 引言

      科技文體的特點(diǎn)顯著,內(nèi)容上涉及范圍廣,專業(yè)性強(qiáng),語言簡練,條理清晰,無人稱,邏輯性強(qiáng),形式規(guī)范;語言上要求客觀性、準(zhǔn)確性和嚴(yán)密性,注重?cái)⑹逻壿嬌系倪B貫及表達(dá)上的明晰與暢達(dá)。因此,科技翻譯需要充分了解一定的自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)知識(shí)技術(shù)[1],針對(duì)不同科技文體的特點(diǎn)采取適當(dāng)?shù)姆g方法,這給翻譯者尋求高水平的譯文帶來更高的要求。由于語言本身是千變?nèi)f化的,翻譯也是千變?nèi)f化的,不可能一成不變。但是如果以句子為單位,從科技翻譯的角度考慮,仍然可以尋求到一定的規(guī)律和技巧方法,恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用這些技巧,能更好地發(fā)揮英語語言的內(nèi)在優(yōu)勢(shì),從而增加流暢感,避免生硬的、不習(xí)慣的說法,以及擺脫行文板滯,避免句型笨拙,達(dá)到科技文體的要表達(dá)的效果。

      1 科技文體的特點(diǎn)

      1.1 內(nèi)容

      1.1.1 內(nèi)容真實(shí),先進(jìn)可行

      這是科技文區(qū)別于其他文體的主要特點(diǎn)。不管是中英文科技文體,所涉及的內(nèi)容主要是自然科學(xué)和技術(shù)方面的信息。這些信息一定要做到完全真實(shí),如實(shí)反映事物的本來面貌??萍嘉乃从车膬?nèi)容是成熟的、先進(jìn)的、可行的。是通過鑒定和實(shí)踐檢驗(yàn),要反映當(dāng)前國內(nèi)外科學(xué)技術(shù)已達(dá)到的水平,立足于客觀事物,不允許任何虛構(gòu)和想象??萍嘉捏w不能摻雜個(gè)人的主觀感情色彩和傾向。

      1.1.2 數(shù)據(jù)準(zhǔn)確,引文有據(jù)

      科技文體中經(jīng)常使用各種科學(xué)概念,即專用名詞、術(shù)語和公式、符號(hào)等,它們語言上的內(nèi)涵和外延都是正確、全面地理解,不可望文生義,妄加解釋??萍嘉捏w依據(jù)的事實(shí)不但要絕對(duì)真實(shí)可靠,而且要確切無誤,并能經(jīng)得起復(fù)驗(yàn)查證。不可為了主觀上的需要,任意夸大或縮小,更不能編造。

      1.2 結(jié)構(gòu)與語言

      科技文體行文規(guī)范,結(jié)構(gòu)條理,邏輯嚴(yán)謹(jǐn)??萍嘉捏w在結(jié)構(gòu)上的突出特點(diǎn)是條理性,也就是表現(xiàn)客觀事物、事理本身的特點(diǎn)、規(guī)律,由表及里,由此及彼,分總分明,由淺入深,條分縷析,層次清晰.主次有別,言之有序,文章的內(nèi)容翻然貫通。概念準(zhǔn)確,判斷正確,推理、證明有嚴(yán)密的邏輯性,如實(shí)地反映客觀事物、事理的本來面貌。

      中英文科技文體在語言上都是深入淺出,通俗易懂??萍嘉捏w是記錄科研實(shí)踐的過程或推廣科學(xué)研究的成果,或是總結(jié)卓有創(chuàng)見的理論,或是批駁虛妄失實(shí)的理說,都是為了揭示事物發(fā)展的客觀規(guī)律,探求客觀真理,使之成為人們認(rèn)識(shí)世界、改造世界的指南。為了達(dá)到這個(gè)目的,各類科技文章應(yīng)盡可能都是深入淺出、通俗易懂,更好的為廣大讀者所接受。

      1.3 讀者針對(duì)性強(qiáng)

      科技文讀者特定,針對(duì)性強(qiáng)??萍嘉牟皇浅鲇趯徝佬枰?,它的成果要直接影響科學(xué)技術(shù)工作的進(jìn)展,并進(jìn)而轉(zhuǎn)化為社會(huì)生產(chǎn)力.因而它部有明確的讀者對(duì)象和具體的專業(yè)范圍??萍嘉牡淖x者一類是本學(xué)科、本專業(yè)的同行或有關(guān)專家,一類是主管部門的領(lǐng)導(dǎo)人,寫作科研進(jìn)度報(bào)告、可行性研究報(bào)告、科拉建議書、發(fā)明申報(bào)書等,就是為了讓領(lǐng)導(dǎo)人了解情況,取得他們的支持、重視和批準(zhǔn);還有一類是面向某一特定范圍的讀者,如少兒科普作品主要面向少年兒童,各類技術(shù)性科普讀物則面向該特定范圍的專業(yè)讀者。因此科技文體的翻譯過程中要根據(jù)不同情況,有目的地翻譯,才會(huì)收到實(shí)用的效果。

      2 科技翻譯技巧與方法

      2.1 詞匯處理

      科技英語大量使用專業(yè)詞匯和半專業(yè)詞匯[2]。專業(yè)詞匯是指僅用于某一學(xué)科或?qū)I(yè)的詞匯或術(shù)語。每門學(xué)科或?qū)I(yè)都有自己的一套涵義精確而狹窄的術(shù)語。從詞源角度來分析,專業(yè)詞匯有兩個(gè)主要的來源,一方面是來自英語日常詞匯;另一方面是來自拉丁語和希臘語詞根及詞綴的詞匯。 日常詞匯用于某一專業(yè)科技領(lǐng)域便成為專業(yè)技術(shù)用語,具有嚴(yán)格的科學(xué)含義。

      1)術(shù)語處理的基本原則——約定俗成:科技術(shù)語漢譯英的基本原則是盡可能使用已經(jīng)習(xí)用的等價(jià)詞或已有的習(xí)慣表達(dá)法。這樣做不但有助于保持譯文的科技特色,而且有助于譯文的通順。從以上譯例可以看出,科技術(shù)語的翻譯通常根據(jù)約定俗成的原則,即采取已經(jīng)普遍接受的譯法,不能任意創(chuàng)造,尤其不能照字直譯;

      2)新詞的處理:如果在翻譯中確實(shí)碰到必須創(chuàng)造的新術(shù)語或單字,一般采取構(gòu)詞法、借助外來詞、音譯地方法進(jìn)行翻譯。其中構(gòu)詞法最為常見,科學(xué)中許多新單詞和術(shù)語,大都是依據(jù)一定的規(guī)則創(chuàng)新出來的,可以借鑒。如根據(jù)合成法構(gòu)成新詞,根據(jù)加級(jí)法構(gòu)成新詞,根據(jù)轉(zhuǎn)化法或反成法派生新詞等;

      詞匯處理時(shí)要發(fā)揮習(xí)慣表達(dá)法的優(yōu)勢(shì),在做到在不失原意的條件下,盡可能使用道地的英語;要以意譯為主,對(duì)于漢語語言色彩比較濃厚的短語或說法,翻譯時(shí)應(yīng)力求做到在概念上保持確切,而不必迫求形式上的一致。也就是說,應(yīng)以意譯為主。這樣有助于譯文的通順和減少漢語語言的痕跡;注意詞的辨義,英語和漢語都存在一詞多義和多詞一義的現(xiàn)象。

      2.2 句子的翻譯

      2.2.1 長難句子形成的原因

      存在大量長難句子是科技文章的顯著特點(diǎn),其形成主要有兩種原因:一個(gè)是句子包含很多轉(zhuǎn)折或附加成分,因而使句雖不斷擴(kuò)大,結(jié)果形成一個(gè)內(nèi)容很復(fù)雜的句子,但是它所要表達(dá)的中心思想仍然是一個(gè),這就是我們所常見的主從復(fù)合句。但是在這一點(diǎn)上,英語和漢語略有不同,英語長句的脈絡(luò)比較清楚,很容易從形式上加以判斷。而漢語句子結(jié)構(gòu)比較松懈,主句與從句之間,從句與從句之間,缺乏應(yīng)有的連結(jié)。因此,翻譯的關(guān)鍵是如何組織;形成長句的第二種情況是句子要表達(dá)的層次很多,從意思上講這些層次都是平行的,但是又不能截然分開。處理這種句子的關(guān)鍵是應(yīng)把它們譯成若干獨(dú)立的句子,還是把它們連結(jié)起來。就科技文體而言,后一種處理方法略占優(yōu)勢(shì)。

      2.2.2 句子的翻譯要點(diǎn)與技巧

      由于漢語的敘事往往是平鋪宜敘,起、承、轉(zhuǎn)、合,一般隱含在字里行間,因此翻譯長句要弄清句子的中心內(nèi)容和各部分之間的邏輯關(guān)系[3],基本要點(diǎn)是如何組織句子,包括主次的確定,連詞的選擇,詞序的安排等等。由于處理上長句比短句的變化較大,同一個(gè)句子有時(shí)可能有好幾種不同的譯法,選擇最佳方案的標(biāo)準(zhǔn)是:清楚明白地表達(dá)原義;更好地發(fā)揮英語的優(yōu)勢(shì)〔包括體現(xiàn)科技文體的風(fēng)格〕;盡量使語言緊湊而不拖沓;有利于上下文的連接??偟恼f來,翻譯長句,首先必須考慮以下幾個(gè)問題:分譯還是合譯;順譯還是倒譯(包括各個(gè)成分之間的順序的處理);主句及其形式的確定;從屬成分及其形式的確定。

      長句翻譯的技巧主要包括3個(gè)方面:

      1)充分發(fā)揮科技語言中常用的程式化的詞匯、術(shù)語、縮略語以及符號(hào)的作用。由于長句一般比較復(fù)雜、詞匯量較大,因此應(yīng)設(shè)法降低其復(fù)雜性。充分使用科技語言中程式化的語匯(套子)和符號(hào)以便使語言模式化,從復(fù)雜中見清晰;

      2)注意正確使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是表達(dá)書面語的一個(gè)重要組成部分,對(duì)于長句來說,它的作用尤為重要。使用得當(dāng),可使語言更加經(jīng)濟(jì),增加清晰感;

      3)注意過渡性詞匯的運(yùn)用。所謂過渡性詞匯是指使上下文保持連貫性的一類詞,這些詞匯在保持長句或整個(gè)段落的融會(huì)貫通,前后一致方面具有重要的調(diào)節(jié)作用,是承前啟后必不可少的詞。

      2.2.3 科技難句的特點(diǎn)與處理

      所謂難句本是相對(duì)而言的,但是對(duì)一個(gè)翻譯工作者來說,科技難句的難點(diǎn)一般是科技內(nèi)容不懂或難懂,如工藝過程復(fù)雜或說理抽象。碰到這種情況,首先應(yīng)當(dāng)把專業(yè)內(nèi)容搞清楚、或至少要把句子思路弄清楚。其實(shí)科技并不難懂,只是語言本身比較復(fù)雜,不易處理。在這種情況下,主要是首先解決措詞問題以及結(jié)構(gòu)和組織問題。造成科技翻譯的難點(diǎn),還有其它種種情況,如同一個(gè)句子可以有好幾種不同譯法,但翻譯的要求不同,其難度也就不同。

      此外,還有句子結(jié)構(gòu)、詞序的轉(zhuǎn)換等。英漢語語言的差異也表現(xiàn)在詞序上的差異,因此,變換詞序是中譯英的必要手段也是必然結(jié)果。正確地處理詞序有助于保證譯文的準(zhǔn)確和發(fā)揮譯文的英語優(yōu)勢(shì)。反之,如果處理不當(dāng),會(huì)有損于譯文的通順,甚至導(dǎo)致錯(cuò)誤的表達(dá)。

      2.3 科技翻譯需要注意的問題

      科技翻譯過程中必須注意語意要求和習(xí)慣要求,這兩者是不能分開的。關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)曾有過“信、達(dá)、雅”,“信、順”,“忠實(shí)、通順、易懂”等等多種提法[4]。但就科技文體翻譯而言,我們可以把翻譯標(biāo)準(zhǔn)概括為忠實(shí)原作和表達(dá)規(guī)范。譯者要力求做到以吃透原文,使用為本學(xué)科或?qū)I(yè)讀者普遍接受的詞匯、句子結(jié)構(gòu)及篇章結(jié)構(gòu),保證原文在科學(xué)上的準(zhǔn)確性,在術(shù)語和措詞上力求符合科技語言的習(xí)慣性,但避免機(jī)械直譯;語言盡量簡單易懂,文體上盡量做到深入淺出,使譯文通俗明白,盡量做到符合語法規(guī)則。

      3 結(jié)論

      科技文體中包含大量的專業(yè)詞匯,具有嚴(yán)格的科學(xué)含義,存在大量的長難句子,結(jié)構(gòu)緊湊,邏輯性強(qiáng)。譯者要準(zhǔn)確、恰當(dāng)、得體地翻譯英語科技文體,必須要在充分了解一定的自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)知識(shí)技術(shù)上,熟練掌握英語科技翻譯的技巧以及一些需要注意的問題。恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用這些技巧,科技翻譯才能取得更好的效果,充分發(fā)揮英語語言的內(nèi)在優(yōu)勢(shì)。

      [1]楊瑛.功能翻譯理論與科技英語文體翻譯方法分析[J].陜西科技大學(xué)學(xué)報(bào),2008:26(5).

      [2]朱錚錚.對(duì)科技翻譯特點(diǎn)、標(biāo)準(zhǔn)及要求的探討[J].科技通報(bào),2009:25(3).

      [3]王音.對(duì)科技英語句法特點(diǎn)及其翻譯方法的初步探討[J].科技通報(bào),2010:26(6).

      [4]安新奎.論“信、達(dá)、雅”與科技翻譯[J].外語教學(xué),2006:27(4).

      猜你喜歡
      長句術(shù)語文體
      輕松掌握“冷門”文體
      文從字順,緊扣文體
      這樣分析含同位語的長句
      吼唱在關(guān)中大地上的“秦腔”——論小說《白鹿原》中長句和排比句的秦腔韻味
      若干教研文體與其相關(guān)對(duì)象的比較
      文體家阿來
      阿來研究(2014年1期)2014-02-27 06:18:36
      英語長句譯法新探
      ——意群—?jiǎng)討B(tài)對(duì)等法
      有感于幾個(gè)術(shù)語的定名與應(yīng)用
      從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)
      長句變短句方法例談
      泰州市| 湛江市| 巴中市| 和政县| 东阳市| 湖州市| 敖汉旗| 云浮市| 南乐县| 济源市| 金平| 墨江| 都兰县| 会宁县| 时尚| 娱乐| 湘乡市| 陕西省| 霞浦县| 灌云县| 清水河县| 榕江县| 阿荣旗| 平顺县| 饶平县| 蓝田县| 清徐县| 江华| 北流市| 沈丘县| 永济市| 昌邑市| 灵寿县| 镇平县| 望江县| 大庆市| 高平市| 晋江市| 奎屯市| 安岳县| 宝鸡市|