• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      404 Not Found


      nginx
      404 Not Found

      404 Not Found


      nginx
      404 Not Found

      404 Not Found


      nginx
      404 Not Found

      404 Not Found


      nginx
      404 Not Found

      404 Not Found


      nginx
      404 Not Found

      404 Not Found


      nginx

      梁實(shí)秋莎劇翻譯中的雜合現(xiàn)象研究

      2011-08-15 00:44:13武世花
      鎮(zhèn)江高專學(xué)報(bào) 2011年1期
      關(guān)鍵詞:雜合梁實(shí)秋全集

      武世花

      (鎮(zhèn)江高等??茖W(xué)校 外語(yǔ)系,江蘇 鎮(zhèn)江 212003)

      0 引言

      譯壇大將梁實(shí)秋一生的翻譯成果豐碩,他不僅翻譯了《咆哮山莊》、《沉思錄》、《阿伯拉與哀綠綺斯的情書》、《西塞羅文錄》、《織工馬南傳》等十幾種西方文學(xué)名著,而且用37年(1930-1967)時(shí)間憑個(gè)人之力譯完《莎士比亞全集》,現(xiàn)已成為中國(guó)翻譯史上的一座豐碑。

      作為唯一一位以個(gè)人之力翻譯完成《莎士比亞全集》的翻譯家[1],梁實(shí)秋的翻譯思想及翻譯策略對(duì)于中國(guó)的翻譯家研究或曰翻譯主體研究有著極為重要的意義。

      1 梁實(shí)秋的翻譯思想

      令人遺憾的是,梁實(shí)秋先生并沒(méi)有專門著書來(lái)闡釋自己的翻譯理論,他的翻譯思想如同一顆顆珍珠散落在他的散文、回憶錄以及那場(chǎng)關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的墨海論戰(zhàn)之中。

      吳奚真在《悼念實(shí)秋先生》一文中曾經(jīng)提到梁實(shí)秋的翻譯理念[2]:

      1)我們相信,一個(gè)負(fù)責(zé)任的翻譯家應(yīng)該具備三個(gè)條件:

      ①對(duì)于原作肯盡力研究,以求透徹之了解。

      ②對(duì)于文學(xué)之應(yīng)用努力練習(xí),以期達(dá)到純熟之境地。

      ③對(duì)于翻譯之進(jìn)行慎重細(xì)心,以期無(wú)負(fù)于作者與讀者。

      2)譯第一流的作品,經(jīng)過(guò)時(shí)間淘汰的作品,在文學(xué)史有地位的作品。

      3)從原文翻譯,不從其他文字轉(zhuǎn)譯。

      4)譯原作的全文,不隨意刪略。

      5)不使用生硬的語(yǔ)法;亦不任意意譯。

      6)注意版本問(wèn)題,遇版本有異文時(shí),應(yīng)做??惫Ψ?。

      7)在文字上有困難處,如典故之類,應(yīng)加注釋。

      8)凡有疑難不解之處,應(yīng)臚列待考。

      9)引用各家注解時(shí),應(yīng)注明出處。

      10)譯文前應(yīng)加序文,詳述作者生平及有關(guān)資料。

      梁實(shí)秋以“存真”為第一要旨,在翻譯《莎士比亞全集》時(shí)做了大量的??惫ぷ鳎嬲龅搅恕巴笍氐亓私庠鳌?,在“信”的基礎(chǔ)上做到了“順”,實(shí)現(xiàn)了“信”與“順”的有機(jī)統(tǒng)一。關(guān)于“信”與“順”的關(guān)系,梁實(shí)秋曾經(jīng)有如下論述:

      “常聽人說(shuō),最好的翻譯是讀起來(lái)不像是翻譯,話是不錯(cuò),不過(guò)批評(píng)翻譯之優(yōu)劣必須要核對(duì)原文,與原文不相刺謬而又文筆流暢,讀起來(lái)不像翻譯,這自然是翻譯的上品,若只是精解原文大意,融會(huì)貫通一番,然后用流利的本國(guó)語(yǔ)文譯了出來(lái),這只能算是意譯,以之譯一般普通文章未嘗不可,用在文藝作品的翻譯上才有問(wèn)題,文藝作品的價(jià)值有很大一部分在其文字運(yùn)用之妙,所以譯者也要字斟句酌,務(wù)求其銖兩悉稱,所以譯者經(jīng)常不免于搔首躑躅?!保?]

      足見譯事之難!

      梁實(shí)秋在翻譯《莎士比亞全集》的時(shí)候采取以“句”為單位的直譯,保留了原文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),有一句原文便有一句譯文,從不隨意刪略原文,對(duì)于莎劇中的猥褻語(yǔ)也一并保存,最大限度地保存了莎劇的本來(lái)面貌。梁實(shí)秋反對(duì)“硬譯”,他認(rèn)為“信而不順”和“順而不信”一樣糟糕,不能為了保存原作語(yǔ)氣而生造出除了自己之外誰(shuí)也不懂的句法詞法來(lái)。他給“壞的翻譯”界定了三個(gè)條件:1)與原文意思不符;2)未能表達(dá)出原文強(qiáng)悍的語(yǔ)氣;3)令人看不懂[4]。梁實(shí)秋堅(jiān)決反對(duì)魯迅的譯入語(yǔ)“歐化”主張,提倡譯入語(yǔ)應(yīng)融入現(xiàn)代漢語(yǔ)之中去,并且為讀者考慮起見,譯文應(yīng)通順流暢,符合中國(guó)人的話語(yǔ)習(xí)慣。梁實(shí)秋的翻譯既非純粹直譯也非純粹意譯,他采取歸化意譯與異化直譯相結(jié)合的策略。他在堅(jiān)持“存其真”的前提下,盡量采用異化方式在譯入語(yǔ)中還原原作的本來(lái)面目;同時(shí)也考慮到兩國(guó)語(yǔ)言形式的差異和不同文化的鴻溝,采用歸化方式將異域文化與本土文化有效結(jié)合,增強(qiáng)了譯作的文學(xué)性與可讀性,兩者交替使用,取長(zhǎng)補(bǔ)短[5],體現(xiàn)出雜合的特點(diǎn)。

      2 文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象

      “雜合”(hybrid)這一術(shù)語(yǔ)最先應(yīng)用于生物學(xué)領(lǐng)域,根據(jù)《牛津英語(yǔ)詞典》的記載,指“不同種、屬的兩種動(dòng)物或植物的后代”。漢語(yǔ)中一般譯為雜交。后來(lái)電子學(xué)等其他自然科學(xué)的學(xué)科也使用了這個(gè)概念?!半s合”在這些學(xué)科中都是指具有發(fā)生交流的兩方的特點(diǎn),但又與兩方都不相同的混合體,而且這種混合體還具有其母體各方不可比擬的優(yōu)點(diǎn)。英國(guó)著名后殖民主義理論大師霍米·巴巴(Hom iK·Bhabha)將“雜合”(hybrid)的概念引入后殖民主義研究。他在其代表性著作《文化的定位》(The Location of Culture)中闡釋:“雜合性”(hybrid ity)是“殖民權(quán)力生產(chǎn)力的標(biāo)志,它表現(xiàn)出了所有存在于被歧視與壓迫場(chǎng)所中的必然變形和置換?!薄半s合化”(hy-bridization)則指的是“不同種族、種群、意識(shí)形態(tài)、文化和語(yǔ)言互相混合的過(guò)程。”[6]巴巴反對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論研究中僵化的二元對(duì)立(歸化/異化),認(rèn)為在二元對(duì)立的兩極之間存在著一個(gè)“第三空間”。當(dāng)異域文化與本土文化進(jìn)行交流時(shí),雙方如果不是在一個(gè)“第三空間”進(jìn)行“談判和翻譯”的話,是不可能獲得相互理解的。這個(gè)“第三空間”的語(yǔ)言和文化產(chǎn)品就是經(jīng)過(guò)雜合化的產(chǎn)物。

      文學(xué)翻譯的過(guò)程實(shí)際上就是一個(gè)雜合的過(guò)程。盡管有些譯者力圖使自己的譯文完全不露翻譯的痕跡,但是首先由于譯者在翻譯過(guò)程中受到源語(yǔ)與譯入語(yǔ)的雙重制約,譯文還是會(huì)不可避免地保留一些源語(yǔ)語(yǔ)言、文化、文學(xué)的成分。這些成分與譯文中的譯入語(yǔ)語(yǔ)言、文化、文學(xué)就形成了雜合,使譯文成了不折不扣的雜合體[7]2。其次,由于讀者特殊的審美期待,譯文也必然是雜合的。王東風(fēng)曾經(jīng)說(shuō)過(guò),“任何一個(gè)欲讀翻譯文學(xué)的讀者,都有著不同于讀本土文學(xué)的審美期待”[8]。所謂審美期待就是指讀者為了滿足其獵奇心理,在閱讀翻譯文學(xué)的時(shí)候,希望能從中領(lǐng)略到不同于本國(guó)文學(xué)的異國(guó)風(fēng)情,包括語(yǔ)言、文學(xué)、文化等諸多方面均體現(xiàn)出不同于本國(guó)文學(xué)的特點(diǎn)。第三,翻譯文學(xué)的雜合性還取決于漢語(yǔ)語(yǔ)言本身具有的雜合性。梁實(shí)秋處在20世紀(jì)上半期中國(guó)社會(huì)從近代走向現(xiàn)代的歷史轉(zhuǎn)折點(diǎn)上,這是政治、文學(xué)領(lǐng)域的重大變革時(shí)期,同時(shí)也掀起了一股翻譯高潮。漢語(yǔ)經(jīng)歷了從文言文到白話文的轉(zhuǎn)變,翻譯文學(xué)中的異質(zhì)性成分對(duì)于漢語(yǔ)的發(fā)展起到了積極的促進(jìn)作用。最后,翻譯的雜合還取決于譯者的翻譯追求。作為翻譯的主體,譯者在翻譯的時(shí)候會(huì)主動(dòng)保留一些異質(zhì)性成分,以便讓讀者能夠感受到不同于本國(guó)文學(xué)的異國(guó)情調(diào),同時(shí)也使自己的譯文能夠傳達(dá)出原文的風(fēng)味。這些異質(zhì)性的成分跟地道的譯文一起造就了譯文的雜合。

      適度的雜合可以從英語(yǔ)中吸取一些新鮮而且實(shí)用的表達(dá)方式,有助于提高漢語(yǔ)的表達(dá)能力,豐富漢語(yǔ)的表達(dá)手段,并且能夠?yàn)槎鄶?shù)漢語(yǔ)讀者所接受,文學(xué)翻譯中這樣的雜合是非常有必要的。

      3 雜合在梁實(shí)秋翻譯《莎士比亞全集》中的體現(xiàn)

      梁實(shí)秋翻譯的《莎士比亞全集》在語(yǔ)言、文化、文學(xué)表現(xiàn)手法等方面都體現(xiàn)出了雜合的特征。

      3.1 梁譯《莎士比亞全集》從語(yǔ)言上體現(xiàn)出雜合的特點(diǎn)

      梁實(shí)秋的翻譯“不是直譯,逐字直譯會(huì)成為令人無(wú)法卒讀的文字。也不是意譯,意譯可能成為流暢的文字,但與原文的語(yǔ)氣和節(jié)奏相差太遠(yuǎn)?!保?]在翻譯過(guò)程中梁力求“存真”,盡量保留了原文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),有一句原文就有一句譯文,是以“句”為單位的直譯。梁實(shí)秋堅(jiān)持譯入語(yǔ)的“國(guó)化”,所謂“國(guó)化”,又稱“歸化”,是與譯入語(yǔ)的“歐化”相比較而言的,即要求譯文通順流暢,符合中國(guó)人的話語(yǔ)習(xí)慣。因此梁實(shí)秋的譯文一方面在句式上盡量與原文保持一致,另一方面在語(yǔ)言上則要符合中國(guó)人的話語(yǔ)習(xí)慣,譯文語(yǔ)言吸收了兩種語(yǔ)言和文化的特點(diǎn),成為既不同于源語(yǔ)言又不同于目的語(yǔ)的第三種語(yǔ)言,可見梁實(shí)秋翻譯的莎士比亞作品從語(yǔ)言上體現(xiàn)出了雜合的特點(diǎn)。

      盡管梁實(shí)秋堅(jiān)決反對(duì)譯入語(yǔ)的“歐化”,然而由于受到原文的制約,在他譯的莎翁全集中還是有一些不符合漢語(yǔ)習(xí)慣或規(guī)范的語(yǔ)言成分,包括尚未被漢語(yǔ)讀者普遍接受的音譯詞匯、明顯具有英語(yǔ)句法特點(diǎn)的句子以及原樣保留的外語(yǔ)詞匯等。相比較而言,朱生豪所譯《莎士比亞》全集以“歸化”為主,語(yǔ)言通俗流暢,讀來(lái)朗朗上口,更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,其雜合程度遠(yuǎn)低于梁譯本。

      例1 Nu rse W here’s Rom eo?

      Friar There on the ground,w ith hisown tearsm ade d runk.

      梁譯:乳媼:羅密歐在哪里?

      勞:在那邊地上躺著呢,被他自己的眼淚給醉翻了[10]149-151。

      朱譯:乳媼:羅密歐呢?

      勞倫斯:在那邊地上哭得死去活來(lái)的就是他[11]80。

      對(duì)于這兩句話的翻譯,梁實(shí)秋的譯法過(guò)分拘泥于原文,幾乎逐字照搬了原文的結(jié)構(gòu),把“w ith his ow n tearsm ade drunk”譯為“被他自己的眼淚醉翻”,這種說(shuō)法在漢語(yǔ)中根本講不通。顯然梁先生在翻譯的時(shí)候不自覺(jué)地受到原文的制約,形成了譯文的雜合。

      例2 BASSIANUS...A ccompanied butw ith a barbarousM oor,If fou l desire had no t conducted you?

      梁譯:巴……你為什么離開你的侍從,從你那雪白的駿馬下來(lái),只由一個(gè)野蠻的摩爾人陪伴著,踱到這個(gè)幽靜的所在,如果不是淫欲在作祟[12]66-67?

      此例中,“如果”引導(dǎo)的條件從句后置,也違反了漢語(yǔ)的習(xí)慣。對(duì)漢語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),無(wú)疑包含了明顯的異質(zhì)性成分。這些成分與譯文中地道的漢語(yǔ)成分混雜在一起,就構(gòu)成了雜合。

      3.2 梁譯《莎士比亞全集》在文化方面也體現(xiàn)出雜合的特點(diǎn)

      音譯的英語(yǔ)人名和地名是譯文文化雜合的一種標(biāo)志[7]59,梁實(shí)秋譯莎劇時(shí)對(duì)于人名的翻譯采取譯音與譯義相結(jié)合的策略,音譯的人名和地名均不同于漢語(yǔ)的人名地名,體現(xiàn)出了英語(yǔ)文化命名的特點(diǎn),從而成為讀者了解英語(yǔ)文化的又一渠道。此外,譯文中常常出現(xiàn)的來(lái)自英語(yǔ)原文的文化意象、概念、典故等,也具有明顯的異域情調(diào),因而也促成了譯文的雜合。梁譯《莎士比亞全集》的每一部前都有一篇序,序中詳盡地介紹了版本歷史、著作年代、故事來(lái)源、舞臺(tái)歷史、文本研究情況等等。此外還有對(duì)內(nèi)容或語(yǔ)言技巧如雙關(guān)語(yǔ)、俗語(yǔ)等的大量注解。這對(duì)引進(jìn)莎士比亞,介紹西方文化,促進(jìn)中西文化的雜合起到了積極作用。

      例3 O Jephthah,judge of Israel,w hata treasu re hadst hou!

      梁譯:以色列的士師啊,你有這樣的寶藏?。ㄒ娕f約士師記第十一章第三十至第四十節(jié)。耶弗他乃以色列十二士師之一,出征亞門人時(shí)許愿神前,如獲勝歸來(lái),即以由家門先出迎接者獻(xiàn)為燔祭。先迎者乃其獨(dú)生女,乃以女獻(xiàn)。)(括號(hào)內(nèi)為原譯注,下同。)[13]117

      朱譯:啊耶弗他啊,你有一件怎樣的寶貝!(耶弗他得上帝之助,擊敗敵人,乃以其女獻(xiàn)祭。事見《舊約:士師記》。)[14]98

      例4 Hyperionp’s cu rls,the frontof Jove him self,

      An eye likeM ars to threaten and comm and,

      A station like the heraldM ercu ry

      New-lighted on a heaven-kissing hill;

      梁譯:有海皮里昂的卷發(fā),頭額簡(jiǎn)直是甫父的;眼睛是馬爾士的,露出震懾的威嚴(yán);那姿勢(shì),就像是使神梅鳩里剛剛降落在吻著天的山頂上;(海皮里昂[Hyperion]日神,周甫[Jove]大帝,馬爾士[M ars]戰(zhàn)神,梅鳩里[M ercury]使神,均男性美之代表者。)[13]185

      朱譯:太陽(yáng)神的卷發(fā),天神的前額,像戰(zhàn)神一樣威風(fēng)凜凜的眼睛,象降落在高吻穹蒼的山巔的神使一樣

      矯健的姿態(tài);[14]98

      這兩例中“judge of Israel”為宗教意象,“Hyperion”,“Jove”,“M ars”和“M ercury”為神話意象。梁譯本采用直譯或音譯加文外注釋的方法,幫助讀者了解英語(yǔ)文化,為譯文增加了異質(zhì)性的文化成分。例中音譯的人名,如“海皮里昂”、“馬爾士”、“梅鳩里”對(duì)當(dāng)時(shí)的讀者來(lái)說(shuō),都是很有異國(guó)情調(diào)的,成為譯文雜合的標(biāo)志。

      例5 MERCUTIO Now w ill he situnder am ed lar tree,

      Andw ish hism istresswere thatkind of fruit

      A sm aids callm ed lars,when they laugh alone.

      O!Rom eo,that shewere,O!that shewere,

      An open et coetera,thou a poperin pear

      梁譯:墨:現(xiàn)在他一定是坐在一顆枇杷樹下,愿他的情人是一顆枇杷,小姐們私下笑談時(shí)喚這種果子為騷貨。啊,羅密歐!真愿是她??!真愿她是爛熟的裂開的“那話兒”,你是一只生硬的大青梨。(注:枇杷樹(m ed lar tree),按medlar學(xué)名為m esp ilus germ anica系亞洲產(chǎn)的一種蘋果科植物,其果于爛熟時(shí)方可食用,頂上平坦而裂縫,象征 pudendum“陰戶”。et coetera系陰戶之委婉語(yǔ)。poperin pear是比利時(shí)產(chǎn)的一種梨,poppering是地名 poperingue之轉(zhuǎn),耶魯大學(xué)本注云:“可能是雙關(guān)語(yǔ),暗指陽(yáng)物;……”)[10]74-75

      朱譯:茂丘西奧:此刻他該坐在枇杷樹下,希望他的情人就是他口中的枇杷?!。_密歐,但愿,但愿她真的成了你到口的枇杷?。?1]37

      莎士比亞作品中有大量的猥褻語(yǔ),這對(duì)于增強(qiáng)舞臺(tái)效果起到舉足輕重的作用。然而遺憾的是很多翻譯家在翻譯的時(shí)候?qū)⑵洹皟艋?,讓讀者在譯文中看不到猥褻語(yǔ)的痕跡,這未免有點(diǎn)失真。只有梁實(shí)秋將莎翁作品中的猥褻語(yǔ)“悉數(shù)照譯”,在最大程度上保留了莎劇原貌。原文中“m ed lar”和“poperin pear”均為委婉語(yǔ),指男女生殖器,梁實(shí)秋通過(guò)異化直譯和加注的策略忠實(shí)地再現(xiàn)了原文的風(fēng)貌,“那話兒”、“生硬的大青梨”體現(xiàn)出說(shuō)話者墨枯修(M ERCUTIO)喜歡用雙關(guān)語(yǔ)進(jìn)行性暗示、愛(ài)玩文字游戲的性格特征。同時(shí),這些具有異域情調(diào)的語(yǔ)言也帶給讀者全新的體驗(yàn),形成了譯文的雜合。

      3.3 梁譯《莎士比亞全集》在文學(xué)表現(xiàn)手法上也體現(xiàn)出雜合的特點(diǎn)

      英語(yǔ)文學(xué)在體裁、敘事手法等方面往往與漢語(yǔ)文學(xué)有所不同。很多英美文學(xué)作品的體裁及文中使用的敘事手法都是漢語(yǔ)文學(xué)所沒(méi)有的。很多譯者都會(huì)將原文中這些新穎的文學(xué)成分保留下來(lái);同時(shí)為了照顧讀者的閱讀,譯文又不可避免地會(huì)使用一些漢語(yǔ)文學(xué)的手法,從而使譯文在文學(xué)方面具有了雜合的特點(diǎn)。

      莎士比亞是一位舉世無(wú)雙的劇作家,也是一位才華橫溢的詩(shī)人。他不僅寫了154首十四行詩(shī),而且其戲劇作品百分之九十的文字也是有格律的,即按照當(dāng)時(shí)寫戲的流行辦法,用“素詩(shī)體”(B lank Verse),即抑揚(yáng)(輕重)格每行五音步無(wú)韻詩(shī)體。而梁實(shí)秋翻譯《莎士比亞全集》卻以散文為主,并保留了莎士比亞作品中許多新穎的文學(xué)表達(dá)方法,如大量獨(dú)白的運(yùn)用、十四行詩(shī)、細(xì)致的景物描寫等等,其體裁也是異質(zhì)性的。

      4 結(jié)語(yǔ)

      梁實(shí)秋采用歸化意譯與異化直譯相結(jié)合的策略翻譯《莎士比亞全集》,體現(xiàn)出雜合的特點(diǎn),在語(yǔ)言、文化、文學(xué)等方面均保留了原文中的異質(zhì)性成分,增強(qiáng)了中國(guó)翻譯文學(xué)的表現(xiàn)力,為中國(guó)讀者提供一種異域的閱讀經(jīng)驗(yàn)。同時(shí)他引進(jìn)了內(nèi)心獨(dú)白、十四行詩(shī)、景物描寫等新穎的文學(xué)表現(xiàn)手法,促進(jìn)了中國(guó)文學(xué)的發(fā)展。

      [1]高建惠.“說(shuō)盡”莎士比亞——梁實(shí)秋與莎士比亞全集的翻譯[J].宜賓學(xué)院學(xué)報(bào),2006(3):116-118.

      [2]吳奚真.悼念實(shí)秋先生[G]//劉炎生.雅舍閑翁.上海:東方出版中心,1998:50.

      [3]趙軍峰,魏輝良.梁實(shí)秋的翻譯觀初探[J].湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào),1996(4):90-94.

      [4]劉全福.魯迅、梁實(shí)秋翻譯論戰(zhàn)追述[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2000(3):87-91.

      [5]張芳.翻譯的中庸之道——從《羅密歐與朱麗葉》的兩個(gè)中譯本看歸化與異化策略的應(yīng)用[J].湖南第一師范學(xué)報(bào),2008(1):137-140.

      [6]BHABHA H,The Location of Cu lture[M].London and New Yo rk:Routledge.1994.

      [7]韓子滿.文學(xué)翻譯雜合研究[M].上海:上海譯文出版社,2005.

      [8]王東風(fēng).譯家與作家的意識(shí)沖突:文學(xué)翻譯中一個(gè)值得深思的現(xiàn)象[J].中國(guó)翻譯,2001(4):43-48.

      [9]柯飛.梁實(shí)秋談莎士比亞[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1988(1):47-50.

      [10]莎士比亞.羅密歐與朱麗葉[M].梁實(shí)秋,譯.北京:中國(guó)廣播電視出版社,2001.

      [11]莎士比亞.羅密歐與朱麗葉[M].朱生豪,譯.上海:上海古籍出版社,2002.

      [12]莎士比亞.泰特斯·安莊尼克斯[M].梁實(shí)秋,譯.北京:中國(guó)廣播電視出版社,2001.

      [13]莎士比亞.哈姆雷特[M].梁實(shí)秋,譯.北京:中國(guó)廣播電視出版社,2001.

      [14]莎士比亞.哈姆雷特[M].朱生豪,譯.上海:上海古籍出版社,2002.

      猜你喜歡
      雜合梁實(shí)秋全集
      嚴(yán)復(fù)全集
      梁實(shí)秋談付出
      甘藍(lán)型油菜隱性上位互作核不育系統(tǒng)不育系材料選育中常見的育性分離及基因型判斷
      種子(2021年3期)2021-04-12 01:42:22
      北平的零食小販
      梁實(shí)秋與冰心的友情
      海峽姐妹(2020年11期)2021-01-18 06:16:06
      上海人民出版社 章太炎全集
      沒(méi)留神
      從翻譯到文化雜合——“譯創(chuàng)”理論的虛涵數(shù)意
      雄激素可調(diào)節(jié)的腎臟近端腎小管上皮細(xì)胞靶向雜合啟動(dòng)子的優(yōu)化
      個(gè)體基因雜合度對(duì)山西白豬體重和體尺性狀的影響
      404 Not Found

      404 Not Found


      nginx
      404 Not Found

      404 Not Found


      nginx
      404 Not Found

      404 Not Found


      nginx
      404 Not Found

      404 Not Found


      nginx
      404 Not Found

      404 Not Found


      nginx
      晋江市| 中牟县| 伊通| 启东市| 松桃| 襄城县| 大同市| 宁远县| 文成县| 汝南县| 讷河市| 嵊泗县| 恩平市| 城市| 微博| 吉木乃县| 大邑县| 西青区| 通州市| 宁晋县| 奉化市| 明星| 偃师市| 关岭| 台州市| 青岛市| 黄冈市| 遂平县| 兰州市| 皋兰县| 林口县| 靖安县| 卫辉市| 体育| 福安市| 麻栗坡县| 新源县| 措勤县| 江陵县| 烟台市| 茶陵县|