• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯目的論在旅游翻譯中的應(yīng)用:以寧夏旅游英譯為例

      2011-08-15 00:49:14寧夏工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院馬蓉
      中國商論 2011年33期
      關(guān)鍵詞:外國游客目的論景點

      寧夏工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院 馬蓉

      中國豐厚、古老的自然景觀和人文景觀蘊(yùn)涵著悠久深厚的中國文化。正是這獨具東方神韻的中國旅游文化,吸引了大批海外游客。因此,涉外導(dǎo)游和翻譯工作者應(yīng)在旅游英譯中充分體現(xiàn)和展示我國獨特的旅游文化。但是由于文化和語言的差異,有些概念很難找到對等的詞,給翻譯工作帶來極大的困難。本文以翻譯目的論為指導(dǎo),以寧夏旅游英譯為例,探討了旅游翻譯的策略。

      1 “翻譯目的論”簡介

      “翻譯目的論” 是從翻譯行為的目的性出發(fā),提出的一種翻譯理論。是德國功能派翻譯理論中最重要的理論。該理論認(rèn)為翻譯是有明確目的性的跨文化的人類交際活動,而不同的文化具有不同的風(fēng)俗習(xí)慣和價值觀,因此翻譯也并非是一對一的語言轉(zhuǎn)換活動。翻譯的目的注重的不是譯文與原文是否對等或譯文是否完善,而是強(qiáng)調(diào)以譯文預(yù)期的功能為目的,采取多種翻譯方法或策略。

      翻譯目的以及翻譯要求,是譯者在翻譯過程中選擇各種翻譯策略的依據(jù)。并且在翻譯過程必須遵照三大法則,即目的原則、連貫性原則和忠誠原則。翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法?!澳康摹庇腥N解釋,即讀者的基本目的、譯文的交際目的、特定翻譯策略或手段要的達(dá)到的目的。但是通?!澳康摹笔侵缸g文的交際目的?!斑B貫性原則”即疑問能被譯文讀者所接受和理解。“忠誠原則”指譯文與原文之間的一致性。但是Vermeer指出這種“忠實性”的程度是由翻譯目的所決定的。

      2 對旅游資料英譯的分析

      根據(jù)翻譯目的論,可對旅游資料英譯做出如下分析:

      首先,翻譯目的論認(rèn)為翻譯具有明確的目的性。讀者的基本目的,是希望通過旅游英譯資料了解自然風(fēng)光,了解旅游目的地的人文文化和風(fēng)土人情。譯文的交際目的,是宣傳中國旅游資源,傳播中國特色(旅游)文化。特定翻譯策略或手段要達(dá)到的目的,是使更多的外國游客了解中國旅游,了解中國文化,從而吸引更多的海外游客??梢?,三種目的是一致的。

      其次,翻譯目的理論認(rèn)為翻譯是一種跨文化的人類交際活動。因此,在翻譯的過程中必須重視文化制約,因為語言交際是以文化為基礎(chǔ)的。解決文化制約這一障礙,才能避免因文化的差異而發(fā)生誤譯、錯譯。文化對旅游資料英譯的制約更多地體現(xiàn)在譯者對詞、句的選擇。在跨文化交際中,同一詞匯在不同文化背景下,雖然概念意義一致或相近,但內(nèi)涵意義、情感意義等則不一定相同。

      3 旅游資料翻譯策略

      Nord將各種翻譯方法歸納為“文獻(xiàn)翻譯”和“工具翻譯”兩大基本策略。文獻(xiàn)型翻譯旨在再現(xiàn)原文的內(nèi)容和形式,工具型翻譯是在譯文情景中實現(xiàn)預(yù)期的功能。由于旅游資料翻譯的目的是介紹外國游客感興趣的中國文化、風(fēng)土人情,增加趣味性,實現(xiàn)“召喚功能”,而不是再現(xiàn)原文的內(nèi)容和形式。因此,選擇工具翻譯策略既適合旅游翻譯的目的,也易于解決中西方語言文化差異帶來的困難。下文以寧夏旅游為例,從對景點景區(qū)和特殊文化兩方面的翻譯,探討了英譯策略。

      3.1 景點、景區(qū)等地名的翻譯

      旅游景區(qū)景點的翻譯,可根據(jù)具體情況采用直譯、意譯、音譯、音義加直譯或意譯加直譯的方式進(jìn)行翻譯。但是,不管采用哪一種方式翻譯,都不應(yīng)簡化忽略景點名稱中的文化、歷史內(nèi)涵,減弱譯文的召喚功能。筆者在查閱寧夏旅游英譯資料時發(fā)現(xiàn)一些景區(qū)、景點的翻譯名稱尚未統(tǒng)一,在不同的旅游英譯資料中有不同的譯名,但多采用以下方式翻譯:

      3.1.1 直譯

      一般采用直譯也就是逐字翻譯的方法,如野荷谷譯為Wild Lotus Vale。有些景點采用直譯要比音譯更易反映景點內(nèi)涵。如老龍?zhí)?,傳說唐宰相魏征夢斬涇河龍王,老龍便潛伏在潭底,因而得名老龍?zhí)?。筆者見到對該景點的翻譯有Laolongtan 和old dragon pool兩種譯法。筆者認(rèn)為直譯為old dragon pool ,能夠使外國游客產(chǎn)生聯(lián)想,從而吸引更多的外國游客。對外國游客而言,Laolongtan恐怕只是一串字符,而無實際意義,也起不了召喚功能。須彌山石窟,譯為Mount Sumeru Grottoes要比Xumishan Grottoes好。Sumeru可以使外國游客聯(lián)想到佛教世界的中心,也能反映這一景點的佛教文化內(nèi)涵。西夏王陵譯為Western Xia Imperial Tombs,個人認(rèn)為將Tombs改為mausoleum更貼切。Mausoleum意為magnificent and monumental tomb,更符合皇家陵園的規(guī)模及氣勢。

      3.1.2 音譯加直譯

      寧夏有較多的旅游景區(qū)、景點采用了專名音譯,通名直譯的方法。如:拜寺口雙塔譯為Twin Pagodas in the Baisikou Pass、鎮(zhèn)北堡西部影視城譯為Zhenbeipu Western Film City、賀蘭山巖畫譯為Rock Paintings of Helan Mountains。寧夏還有一些景點屬于漢語的“單名”,如高廟、沙湖,一般譯為;Gaomiao Temple,Shahu Lake;景點屬于漢語的“雙名”,如賀蘭山、六盤山、海寶塔、南關(guān)清真寺,可譯為;Helan Mountains 、Liupan Mountains、Haibao Pagoda、Nanguan Mosque。其中對沙湖的翻譯較有爭議。因為沙湖有沙有湖,沙水相連,若譯成Shahu Lake,會使外國游客誤認(rèn)為那只是一個湖,Shahu是湖的名稱。譯名無法體現(xiàn)該景區(qū)沙漠湖泊融為一體的獨特之處。寧夏極少有旅游景區(qū)、景點采用意譯,通常都是音譯加直譯、直譯或者音譯。如兵溝旅游區(qū)譯為Binggou Tourist Area、胭脂峽譯為yanzhi Canyon、火石寨音譯為Huoshizhai、沙坡頭也音譯為Shapotou。盡管這些譯名都結(jié)構(gòu)簡潔,但卻忽略了景區(qū)的特色或文化內(nèi)涵。筆者以意譯和加注的方法試譯了這幾個景點。

      早在兩千多年前的秦漢時期,兵溝這個地方就以“渾懷障”的名字載入《史記》、《漢書》。因此地在歷史上一直是屯兵戍邊的軍事要地,兵溝便由此而得名。筆者將Binggou Tourist Area改譯為Relic of Hunhuai Barrier(Garrision Town of Qin Dynasty)。胭脂峽,傳說因天女下凡在河中洗臉,胭脂染紅河水而得名。實際胭脂峽里也有塊石頭呈紅色,映襯的流水也呈紅色。因此譯為Carmine Canyon。胭脂峽不僅有詩一般好聽的名字,而且還有豐厚的文化底蘊(yùn),此種譯法也只是求形似、結(jié)構(gòu)簡潔而已。火石寨是國家地質(zhì)森林公園,由于它的山巒呈現(xiàn)暗紅色,尤其在綠樹的掩映下,如同一團(tuán)團(tuán)燃燒的火焰,因而取名火石寨,譯為Huoshizhai National Geopark (A Geopark with red hills)。沙坡頭,以治沙成果而聞名,是國家級沙漠生態(tài)自然保護(hù)區(qū),因此譯為Shapotou Tourist Area (National Nature Reserve in Desert Ecology)。

      3.2 特殊文化的翻譯

      譯文的受眾是對中國文化不了解的國外旅游者。他們?nèi)狈τ嘘P(guān)中國語言、文化和社會等方面的預(yù)設(shè)知識,這就要求譯者對譯文進(jìn)行適當(dāng)補(bǔ)償操作,如補(bǔ)充有關(guān)背景知識、解釋性翻譯等。例如介紹寧夏:In 1227,the Yuan Dynasty(1206-1368)overthrew the Western Xia and set up a Ningxia local government in the following year,which was the beginning of the name “Ningxia ’’.外國游客很難從這段文字看出“寧夏”,含有平定西夏、穩(wěn)定西夏、西夏“安寧”之意。因此這段翻譯后應(yīng)對“Ningxia ”做一注解:“Ningxia ’’ means to put down the Western Xia and to make the People there peaceful.

      在有些人文景點的翻譯中,由于文化的不同而找不到對等詞,或譯文文化中根本沒有這樣的概念。如中國文化中的“陰”、“陽” 是以哲學(xué)的思想方式歸納出的概念,在英語中就找不到這樣的對等詞,在翻譯時需要根據(jù)具體所指,采用音義加注解的方式來翻譯,才能使譯文的受眾明白其意義。例如: This engraving of man’s face is made by grinding with stone ware and its lines are bold and smooth.This upside down triangle on the left represents yin, the female in Chinese ancient culture.If you reverse it into an equilateral triangle , it represents yang, the male.It typically reflects the worship of genitals.

      4 結(jié)語

      旅游英語翻譯不僅是宣傳風(fēng)光美景,更重要的是傳播風(fēng)光美景背后所蘊(yùn)藏的文化內(nèi)涵。要想使譯本的跨文化交流達(dá)到理想的效果,譯者需要認(rèn)真讀閱典籍,多了解旅游文化,具備跨文化意識,注意運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法,減少由文化差異引起的交際障礙和誤解,從而提高譯文的可接受度。

      [1]范勇.“翻譯目的論”在翻譯研究中的應(yīng)用個案[J/OL].外語教育網(wǎng).

      [2]李潔.論翻譯目的論的階段性發(fā)展[J].時代經(jīng)貿(mào)(中旬刊),2008(S4).

      [3]陸小英.淺析跨文化交際下的旅游英語翻譯[J].安陽師范學(xué)院學(xué)報,2010(5).

      [4]趙陽.淺析旅游英語翻譯教學(xué)中的文化差異處理[J].職業(yè)教育研究,2008(5).

      [5]楊曉豐.跨文化交際中存在的誤區(qū)剖析[J].中州學(xué)刊,2010(5).

      [6]中華人民共和國國家旅游局.NINGXIA TRAVEL GUIDE(內(nèi)部資料).

      猜你喜歡
      外國游客目的論景點
      新西蘭開征外國游客稅每人約23.45美元
      稅收征納(2019年7期)2019-07-30 06:58:24
      打卡名校景點——那些必去朝圣的大學(xué)景點
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      英格蘭十大怪異景點
      海外星云(2016年7期)2016-12-01 04:18:07
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
      沒有景點 只是生活
      Coco薇(2015年11期)2015-11-09 13:19:52
      景點個股表現(xiàn)
      目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
      外國游客
      横峰县| 婺源县| 河北省| 柘城县| 丰顺县| 黄大仙区| 延安市| 峨眉山市| 比如县| 屏边| 大埔区| 高要市| 连州市| 合阳县| 肃北| 甘孜县| 姚安县| 千阳县| 麦盖提县| 疏附县| 酒泉市| 玉溪市| 金门县| 东至县| 宁城县| 呼图壁县| 黑水县| 宝丰县| 瓦房店市| 渭源县| 宁海县| 青铜峡市| 邵阳市| 客服| 南宁市| 达尔| 普安县| 石台县| 南靖县| 修武县| 庄浪县|