• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論創(chuàng)造性叛逆在我國翻譯研究領(lǐng)域的歷史地位

      2011-08-15 00:53:12李權(quán)東
      文山學(xué)院學(xué)報(bào) 2011年6期
      關(guān)鍵詞:譯作創(chuàng)造性譯者

      李權(quán)東

      (1.文山學(xué)院外語系,云南文山663000;2.上海外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院,上海虹口200083)

      創(chuàng)造性叛逆是譯介學(xué)中的一個(gè)核心概念,它是原語文本在譯入語語境流傳中發(fā)生的與作者本意相背離的理解、翻譯與闡釋。[1]創(chuàng)造性叛逆是一個(gè)源于文學(xué)社會(huì)學(xué)的概念,由法國文學(xué)社會(huì)學(xué)家埃斯卡皮(Robert Escarpit)提出:“說翻譯是叛逆,那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€(gè)完全沒有預(yù)料的參照體系里;說翻譯是創(chuàng)造性,那是因?yàn)樗x予作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的交流;還因?yàn)樗粌H延長作品的生命,而且又賦予它第二次生命。[2]文學(xué)社會(huì)學(xué)是產(chǎn)生于20世紀(jì)50、60年代,至70年代中后期成了法國文藝社會(huì)學(xué)研究領(lǐng)域的主力軍,其主要運(yùn)用社會(huì)學(xué)的方法來解釋具體文學(xué)現(xiàn)象,包括文學(xué)的創(chuàng)作生產(chǎn)、出版發(fā)行、消費(fèi)閱讀,而作為現(xiàn)象的文學(xué)比作為概念范疇的文學(xué)更讓文學(xué)社會(huì)學(xué)家感興趣。[1]可見,文學(xué)社會(huì)學(xué)家的研究關(guān)注點(diǎn)在于文學(xué)成品,即文學(xué)這一存在于現(xiàn)實(shí)中的客觀社會(huì)現(xiàn)象,并且他們以社會(huì)學(xué)的理論為視角來解讀文學(xué)作品。然而,由于文學(xué)作品是在人的主觀能動(dòng)性推動(dòng)下產(chǎn)生的結(jié)果,又在社會(huì)中被發(fā)行和消費(fèi),其固然被賦予了社會(huì)屬性特征,與自然界中那些只具有自然屬性的客體不同。

      翻譯研究領(lǐng)域是謝天振教授以比較文學(xué)為視角,率先發(fā)現(xiàn)了創(chuàng)造性叛逆所蘊(yùn)含的有利于啟發(fā)翻譯研究的價(jià)值,并在其1999年出版的專著《譯介學(xué)》中對(duì)如何將創(chuàng)造性叛逆運(yùn)用于翻譯研究做出了詳細(xì)介紹。謝教授理論一經(jīng)提出,在我國翻譯研究界引起了極大反響,譯界學(xué)者們對(duì)創(chuàng)造性叛逆持有不同看法,褒貶不一,因此涌現(xiàn)大量探討創(chuàng)造性叛逆的論文,有的文章是對(duì)創(chuàng)造叛逆深入解讀、有的是綜述感悟、有的是誤解、有的是曲解。翻譯研究理論和任何學(xué)科研究的理論一樣,一經(jīng)提出就能引起本領(lǐng)域的爭論是好事,因?yàn)闆]有任何一種學(xué)科研究理論是完美無缺的,只有經(jīng)同行的不斷深入探討才能使其得到完善,尤其經(jīng)典理論必須隨著本學(xué)科的研究新動(dòng)向持續(xù)得到拓展,不斷注入新理念,才能成為具有普遍指導(dǎo)意義的基本理論,才能確保一代又一代學(xué)者的研究成果在傳承的同時(shí)獲得新的生機(jī)。然而,由于受我國翻譯研究界過分注重追捧時(shí)代熱點(diǎn),把研究做得像刮陣風(fēng),缺乏對(duì)經(jīng)典理論的不斷深入發(fā)掘,使其成為學(xué)科研究立本之基的治學(xué)風(fēng)氣的影響,少有文章以“創(chuàng)造性叛逆”在我國翻譯研究歷程中所處的地位來肯定其歷史意義。創(chuàng)造性叛逆是對(duì)我國傳統(tǒng)翻譯研究范式的突破,為我國文化輸出中的題材選擇提供了有力指導(dǎo),拓展了我國翻譯研究的視野。本文以創(chuàng)造性叛逆對(duì)翻譯主體、忠實(shí)原則和翻譯文學(xué)的全新解讀為視角,肯定創(chuàng)造性叛逆是我國翻譯研究從經(jīng)驗(yàn)感悟走向系統(tǒng)描述的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。

      1 超越譯者的翻譯主體

      自古希臘、古羅馬時(shí)代的圣經(jīng)翻譯,西漢的佛經(jīng)翻譯起始兩千多年以來,中西翻譯的研究一直以如何將原語文本轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語文本的過程為重心,如西塞羅的“不是作為解說員,而是作為演說家進(jìn)行翻譯”[3],奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”[4],道安的“五失本、三不易”[5],傅雷的“神似”[5],錢鐘書的“化境”[5]等等。由于在翻譯中無論譯者預(yù)設(shè)了什么樣的翻譯策略和方法,都必須通過語際轉(zhuǎn)換才能獲得譯目標(biāo)語文本,而譯者正是源語和目標(biāo)語實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)換的媒介者,也就是說沒有譯者的存在,就不會(huì)有目標(biāo)語文本的產(chǎn)生,故此長期以來翻譯研究界對(duì)翻譯主體的認(rèn)識(shí)集中于譯者。如果僅以翻譯過程為視角來探討翻譯主體,那么翻譯只是一種實(shí)現(xiàn)雙語文字轉(zhuǎn)換的活動(dòng),譯者便成為文字轉(zhuǎn)換的工具,也就順理成章的成為翻譯的主體。

      然而,如果以文學(xué)譯品為視角,即以文學(xué)翻譯的結(jié)果為描述重心來研究翻譯,那么翻譯的主體是不是真的只有譯者呢?謝教授對(duì)此疑惑作出了解答:“通常認(rèn)為,文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆的主體僅僅是譯者,其實(shí)不然,除譯者外,讀者和接受環(huán)境等同樣是創(chuàng)造性叛逆的主體”。[6]文章開篇已指明創(chuàng)造性叛逆源于文學(xué)社會(huì),因此該理論必然以文學(xué)社會(huì)學(xué)的研究方法為指導(dǎo),來研究文學(xué)譯品這一客觀存在的實(shí)體。首先,必須把譯作放在一種全新的社會(huì)文化環(huán)境中進(jìn)行考察,譯入語社會(huì)文化背景下的讀者與源語讀者在文化思維模式、審美情趣、認(rèn)知能力、背景知識(shí)結(jié)構(gòu)、個(gè)人經(jīng)驗(yàn)等方面表現(xiàn)出極大的差異,除文化思維模式和審美情趣在同一語言文化下的讀者群中表現(xiàn)得比較近似外,其余幾個(gè)方面的差異一樣分別存在于不同的源語讀者之間和譯入語讀者之間。如曹雪芹筆下的王熙鳳,在不同時(shí)代不同的中國讀者心里有著不同的形象;在楊憲益和霍克斯兩位翻譯家各自所譯的《紅樓夢》中,對(duì)王熙鳳的形象的勾勒必然打上了各自對(duì)原作中王熙鳳的形象的理解和審美烙印,而英文讀者則會(huì)根據(jù)自己所選擇的譯本、個(gè)人的認(rèn)知前結(jié)構(gòu)和時(shí)代特征,對(duì)王熙鳳的形象產(chǎn)生新的解讀。因此,無論是原文讀者對(duì)原作的解讀,還是譯文讀者對(duì)譯作的解讀,創(chuàng)造性叛逆都在有意識(shí)或無意識(shí)中不斷發(fā)生。其次,必須把譯作放在一種全新的自然環(huán)境中進(jìn)行考察,因?yàn)樵髦兴N(yùn)含的文化意象轉(zhuǎn)譯到譯入語之后,在譯作中的意義和表現(xiàn)力度會(huì)受到兩種語言各自所處的生態(tài)文化環(huán)境的影響。如歐洲各民族的遠(yuǎn)洋航海歷史比東方民族更悠久,他們比東方人更具海上探險(xiǎn)精神,因此在歐洲文學(xué)中海洋和船只往往被賦予了特殊的文化內(nèi)涵;同樣在中國的北方,瑞雪讓人聯(lián)想到是的來年的豐收,而在南方如期而至的春雨才是來年豐收的好兆頭。正因如此,創(chuàng)造性叛逆將譯作視為一種社會(huì)存在的客體,對(duì)譯作被理解的方式和存在的現(xiàn)狀做出客觀描述,揭示了翻譯的主體并非只有譯者,還應(yīng)該包括讀者和譯作的接受環(huán)境,這一創(chuàng)舉極大超越了傳統(tǒng)翻譯研究中對(duì)翻譯主體的認(rèn)識(shí),從而掀起了對(duì)傳統(tǒng)翻譯研究中的忠實(shí)觀的挑戰(zhàn)。

      2 忠實(shí)原則的相對(duì)存在

      自人類開始對(duì)翻譯活動(dòng)展開研究以來,忠實(shí)原則就一直困擾著翻譯家、翻譯批評(píng)家和翻譯理論家,兩千多年以來一直存在的“直譯”與“意譯”之爭看似是針對(duì)翻譯策略的爭論,爭論的實(shí)質(zhì)則是對(duì)忠實(shí)原則的探討,這就難免給我們一種錯(cuò)覺,總認(rèn)為真的有一種客觀的忠實(shí)原則存在著,并且我們可以在翻譯實(shí)踐和翻譯批評(píng)中以之為鑒,可是“直譯”與“意譯”之爭至今仍無定論,證明了根本沒有一種客觀的絕對(duì)的忠實(shí)原則存在。如今創(chuàng)造性叛逆對(duì)翻譯主體范圍的探討打破了傳統(tǒng)翻譯研究只將譯者視為翻譯主體的局限,并將譯者、讀者和譯作的接受環(huán)境視為翻譯主體,從理論高度拓展了對(duì)翻譯主體認(rèn)識(shí),并其用于對(duì)譯作的整體考察,為我們提供了對(duì)忠實(shí)原則認(rèn)識(shí)的全新視角,讓我們不必再為似是而非、似存在非存在的理想的忠實(shí)原則爭論不休,而是以辯證的觀點(diǎn)來看待忠實(shí),揭示了忠實(shí)原則的存在是相對(duì)的,并非絕對(duì)的。創(chuàng)造性叛逆肯定翻譯中同時(shí)存在著創(chuàng)造性與叛逆性,并且它具有普遍性的特征“存在于翻譯的各個(gè)階段:理解、表達(dá)、譯本的再理解”[7]的整個(gè)過程。對(duì)此方平也曾指出“在實(shí)際文學(xué)翻譯中,創(chuàng)造性與叛逆性其實(shí)是根本無法隔離開來”[6],但是創(chuàng)造性叛逆并非鼓勵(lì)胡譯、亂譯或錯(cuò)譯,即并不否定對(duì)原作的忠實(shí),而是辯證的看待忠實(shí),正因如此劉小剛以達(dá)伽默爾的釋義學(xué)為基礎(chǔ),指出其緣由:“原文的規(guī)定性正是創(chuàng)造性的一個(gè)特征。創(chuàng)造性叛逆是對(duì)原作的背離,但是任何解釋都不能從自己的前結(jié)構(gòu)出發(fā),隨心所欲地理解原作……原本文的意義是釋義學(xué)的基礎(chǔ)與標(biāo)準(zhǔn),意義的規(guī)定性來自本文與作者”。[7]創(chuàng)造性叛逆對(duì)忠實(shí)原則的認(rèn)識(shí),不僅從釋義學(xué)的哲學(xué)層面可以得到科學(xué)的證實(shí),而且可以從語言與文化的關(guān)系的論證方面得到有力支持。如薩皮爾曾指出“沒有任何兩種語言的相似程度,可以足以用來表示相同的社會(huì)實(shí)體,因?yàn)椴煌纳鐣?huì)群體生活在不同的世界里,并非只是同一個(gè)世界被貼上了不同的識(shí)別標(biāo)簽。[8]薩皮爾此處所說的識(shí)別標(biāo)簽指的是語言,他的意思是不同社會(huì)群體對(duì)事物的認(rèn)知受限于本群體所處的社會(huì)和文化環(huán)境,而語言是認(rèn)知的直接表現(xiàn)工具之一,故翻譯不可能通過字面轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)概念的絕對(duì)對(duì)等。許鈞也曾很具概括性的指出:“在哲學(xué)、現(xiàn)代語言學(xué)和文藝學(xué)的最新研究成果的啟發(fā)下,我們?nèi)缃褚呀?jīng)在理論上明白了語言表達(dá)形式在翻譯中進(jìn)行簡單復(fù)制的負(fù)面后果,從而為在語言轉(zhuǎn)換層面的‘叛逆’行動(dòng)提供了某種理由”。[9]創(chuàng)造性叛逆把譯作視為分析和描述的對(duì)象,否定了忠實(shí)原則的絕對(duì)性,以辯證的思維指出該原則的相對(duì)性,是翻譯研究的一大突破,從而啟發(fā)我們重新審視翻譯文學(xué)的自身特征和歸屬性。

      3 翻譯文學(xué)的獨(dú)立存在

      文學(xué)翻譯產(chǎn)生的譯作就是翻譯文學(xué),因?yàn)樽g作與原作相比較無論有多少成分或在多大程度上“背叛”了原作,原作的文學(xué)本質(zhì)在譯作中仍然得到保留。本文在此要探討的是在創(chuàng)造性叛逆的翻譯研究視角下,翻譯文學(xué)具有什么樣的獨(dú)特性,它的國別性應(yīng)該如何被定位,以及它在譯入語文學(xué)體系中應(yīng)該處于何種位置。在我國翻譯文學(xué)長期以來被歸類為外國文學(xué),直到現(xiàn)在許多書店仍將翻譯文學(xué)作為外國文學(xué)上架銷售,因?yàn)樵趥鹘y(tǒng)的翻譯研究理論的觀照下,譯者只是實(shí)現(xiàn)雙語轉(zhuǎn)換的工具,并且可以用“對(duì)忠實(shí)的原則”來判定譯作是否合格或成功,文學(xué)翻譯并沒有被看作是一種滲透著創(chuàng)造性的活動(dòng),所以把翻譯文學(xué)歸屬定為外國文學(xué)就成了有理可循的做法。然而,創(chuàng)造性叛逆以全新的視角揭示了翻譯主體的廣泛性和忠實(shí)原則的相對(duì)存在性,反應(yīng)了文學(xué)翻譯無時(shí)無刻不與創(chuàng)造性和叛逆性交織在一起,所以文學(xué)翻譯不僅僅是文字層面的轉(zhuǎn)換,整個(gè)翻譯過程紛繁復(fù)雜,產(chǎn)生的譯作不可能是對(duì)原作的完整復(fù)制。文學(xué)翻譯的復(fù)雜性和創(chuàng)造性一直沒有引起傳統(tǒng)翻譯研究的重視,“長期以來,人們對(duì)文學(xué)翻譯存有一種誤解乃至偏見,總以為文學(xué)翻譯是一種純粹技術(shù)性的語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換。在他們看來,似乎只要懂得一點(diǎn)外語,有一本雙語詞典,任何人都能從事文學(xué)翻譯。他們看不到,或者根本就不承認(rèn)文學(xué)翻譯過程中再創(chuàng)造的事實(shí),從而也看不到文學(xué)翻譯作品相對(duì)獨(dú)立的藝術(shù)價(jià)值”。[10]可見翻譯文學(xué)具有獨(dú)立的藝術(shù)價(jià)值,這種藝術(shù)價(jià)值是原作所不具備的,是譯作特有的,它源自譯者在翻譯過程中的再創(chuàng)造。

      翻譯文學(xué)的獨(dú)立藝術(shù)價(jià)值是經(jīng)創(chuàng)造性叛逆對(duì)影響譯作產(chǎn)生的因素和譯作的現(xiàn)有特征的系統(tǒng)描述而呈現(xiàn)的,是傳統(tǒng)翻譯研究無法突破的瓶頸,也是傳統(tǒng)翻譯研究一直把文學(xué)翻譯作品視為文字轉(zhuǎn)換結(jié)果的原因,“雖然傳統(tǒng)翻譯研究中也有對(duì)翻譯結(jié)果的研究,但傳統(tǒng)翻譯研究者面對(duì)翻譯的結(jié)果—譯本時(shí),腦子里想的卻是一個(gè)虛擬的理想譯本,他們用這個(gè)并不存在的理想譯本去‘套’既成的譯本,然后指出這個(gè)既成的譯本哪些句子譯得對(duì),哪些句子譯得不對(duì),等等。這樣傳統(tǒng)的翻譯研究者對(duì)翻譯結(jié)果的研究,最后還是回到了對(duì)翻譯過程的研究,他們關(guān)注的,說到底,還是一個(gè)‘怎么譯’的問題[10]。從原作者與譯者的關(guān)系來看,原作者可被視為已“死亡”[11],這樣做目的是突顯譯者以原作為基礎(chǔ),通過自己的再創(chuàng)造能力賦予譯作與原作不同的藝術(shù)魅力的價(jià)值。事實(shí)上作者一旦完成創(chuàng)作,原作就成了一個(gè)獨(dú)立的客觀實(shí)體,在存在方式上與作者的關(guān)系并不大,甚至可以說沒有任何關(guān)系,對(duì)作品的理解和解釋權(quán)已經(jīng)歸讀者所有。然而,雖然譯者首先必須是讀者,但是他與一般的讀者不同,因?yàn)樗€是譯作的創(chuàng)造者(即譯作的作者),供他進(jìn)行創(chuàng)作的素材和依據(jù)是原作,但是他與原作者沒有聯(lián)系,即使與原作者有交流,也會(huì)因兩人認(rèn)知前結(jié)構(gòu)的差異無法完整復(fù)制原作者的創(chuàng)作意圖,更不用說翻譯的過程中必須跨越語言和文化的障礙用另一門語言生成新的譯本。因此,如果從語言學(xué)、或者從翻譯學(xué)的解度出發(fā),我們僅僅發(fā)現(xiàn)文學(xué)翻譯只是一種語言文字符號(hào)轉(zhuǎn)換的話,那么,當(dāng)我們從文學(xué)研究、從譯介學(xué)的角度出發(fā)去接觸文學(xué)翻譯時(shí),我們就應(yīng)該看到它所具有的一個(gè)十分重要的意義,即:文學(xué)翻譯還是文學(xué)創(chuàng)作的一種形式,他是文學(xué)作品的一種存在形式。文學(xué)翻譯和翻譯文學(xué)正是從這個(gè)意義上取得了它相對(duì)獨(dú)立的藝術(shù)價(jià)值。[10]文學(xué)翻譯作為文學(xué)創(chuàng)作的一種形式,使譯作具備了原作所沒有的相對(duì)獨(dú)立的藝術(shù)價(jià)值,而不是原作的復(fù)制品,決定了翻譯文學(xué)應(yīng)該是我國文學(xué)的一個(gè)組成部分。

      4 結(jié)論

      創(chuàng)造性叛逆采用的是描述型的翻譯研究范式,其描述對(duì)象是翻譯結(jié)果,揭示的是影響譯作產(chǎn)生的文化和社會(huì)環(huán)境因素,譯作者之所以具備現(xiàn)有特征的原因。本文將翻譯的主體、忠實(shí)原則和翻譯文學(xué)的歸屬分開進(jìn)行討論,只是出于方便論述的需要,事實(shí)上,在創(chuàng)造性叛逆的翻譯研究視角下,這三個(gè)方面是一個(gè)緊密聯(lián)系、環(huán)環(huán)相扣的統(tǒng)一體。創(chuàng)造性叛逆突破了長期以來以原作為中心、追求虛構(gòu)的絕對(duì)忠實(shí)的翻譯研究范式的局限,將翻譯研究從“怎么譯”[10]推向探討譯本之所以存在種種特征的原因,呈現(xiàn)了從譯者解讀原作到建構(gòu)譯作的整個(gè)過程的復(fù)雜性,為如何根據(jù)國外文化消費(fèi)市場需求有選擇的輸出中國文化提供了有力指導(dǎo),使翻譯從此不再是閉門造車的行為,從而拓寬了我國翻譯研究的視野,成為我國翻譯研究從經(jīng)驗(yàn)感悟走向系統(tǒng)描述的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。

      [1] 劉小剛.創(chuàng)造性叛逆:概念、理論與歷描述[D].復(fù)旦大學(xué)博士論文,2006:1,3.

      [2] 埃斯卡皮.文學(xué)社會(huì)學(xué)[M].王美華,于沛譯.合肥:安徽文藝出版社,1987:7.

      [3] 譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2004:19.

      [4] 廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].商京:譯林出版社,2002:89.

      [5] 羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984:24,10,11.

      [6] 謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999:13 -14,9.

      [7] 劉小剛.釋義學(xué)視角下的創(chuàng)造性叛逆[J].中國比較文學(xué),2006,(1):132,134.

      [8] Sapir,E.Culture,Language and Personality[M].Berkeley:University of California Press,1956:69.

      [9] 許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯,2001,(1):7.

      [10] 謝天振.譯介學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007:124,123,124 -125,123.

      [11] 謝天振.譯者的誕生與原作者的“死亡”[J].中國比較文學(xué),2002,(4):25.

      猜你喜歡
      譯作創(chuàng)造性譯者
      例說文言文中常見副詞的意義和用法
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      創(chuàng)造性結(jié)合啟示的判斷與公知常識(shí)的認(rèn)定說理
      what用法大搜索
      《文心雕龍》中的作家創(chuàng)造性考辨
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      兒童文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
      保持創(chuàng)造性的29個(gè)方法,每天看一遍
      視野(2014年17期)2014-08-25 03:38:36
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      Chinese Television Fan
      浮梁县| 万安县| 鸡西市| 齐河县| 田林县| 宿州市| 伊宁市| 临夏县| 岗巴县| 灵台县| 梓潼县| 河西区| 三门县| 西乌珠穆沁旗| 襄垣县| 张家界市| 新田县| 长寿区| 雷州市| 德惠市| 南和县| 于田县| 团风县| 昔阳县| 应城市| 徐水县| 上饶县| 五寨县| 昌邑市| 伊春市| 静海县| 当涂县| 临沭县| 太仆寺旗| 庐江县| 宁强县| 黔东| 长春市| 金秀| 炎陵县| 获嘉县|