• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      系統(tǒng)功能與轉(zhuǎn)換生成翻譯質(zhì)量評估模式比較

      2011-08-15 00:45:02李文平徐志波
      關(guān)鍵詞:等值語言學語篇

      李文平, 徐志波

      (中國海洋大學外國語學院,山東青島266100)

      系統(tǒng)功能與轉(zhuǎn)換生成翻譯質(zhì)量評估模式比較

      李文平, 徐志波

      (中國海洋大學外國語學院,山東青島266100)

      翻譯質(zhì)量評估研究是譯界上個世紀七八十年代新興的研究內(nèi)容,逐漸成為譯學研究的一個熱點。比較系統(tǒng)功能語言學與轉(zhuǎn)換生成翻譯質(zhì)量評估模式,探討兩者在評估標準、理論依據(jù)、評估參數(shù)、評估單位、質(zhì)量評定和程序設定六個方面的異同,并指出兩者的優(yōu)缺點,以期推動評估模式相互借鑒和發(fā)展,促進翻譯質(zhì)量評估的研究。

      翻譯質(zhì)量評估模式;系統(tǒng)功能語言學;等值翻譯論

      一、引言

      翻譯質(zhì)量評估是譯學一項新興的研究內(nèi)容,也是翻譯研究不可或缺的重要組成部分。對翻譯質(zhì)量進行評價、批評自古有之,但并未得到應有的重視,只是一些零散、主觀印象式的評論,未形成系統(tǒng)全面的評估模式。對翻譯質(zhì)量評估進行系統(tǒng)全面研究的當屬Juliane House(豪斯),她在1977年的《翻譯質(zhì)量評估模式》(A Model of Translation Quality Assessment)一書中提出的系統(tǒng)功能語言學翻譯質(zhì)量評估模式被認為是“國際翻譯批評界第一個有完整理論和實踐的翻譯質(zhì)量評估模式”[1](P84)。

      我國的翻譯質(zhì)量評估研究始于吳新祥和李宏安(1984),他們在轉(zhuǎn)換生成語法和等值翻譯論指導下對譯文進行了全面的定性和定量分析。構(gòu)建的評估模式不僅開創(chuàng)了國內(nèi)此方面研究的先河,且首次將轉(zhuǎn)換生成語法成功運用于翻譯質(zhì)量評估研究,極具開創(chuàng)性。此外,功能語言學與轉(zhuǎn)換生成語法是影響巨大的兩大語言學理論,極大地推動了翻譯研究。將兩種類型評估模式進行比較,有利于兩者互相借鑒與發(fā)展,促進翻譯質(zhì)量評估研究的發(fā)展,而且能深化兩種語言學理論在翻譯研究中的應用。

      二、系統(tǒng)功能語言學與轉(zhuǎn)換生成翻譯質(zhì)量評估模式比較

      縱觀現(xiàn)有的評估模式,一個完整和系統(tǒng)的模式的構(gòu)成要素主要有評估標準、理論依據(jù)、評估參數(shù)、評估單位、質(zhì)量評定和程序設定等。本文將從這六個方面對系統(tǒng)功能語言學和轉(zhuǎn)換生成翻譯質(zhì)量評估模式進行系統(tǒng)的對比研究。

      (一)評估標準

      對翻譯質(zhì)量進行評估首先要依賴一定的標準,而標準的確立又取決于對翻譯本質(zhì)的認識,即對翻譯的定義。不同的翻譯觀本身會產(chǎn)生不同的翻譯標準、翻譯策略和方法,因此對翻譯質(zhì)量的認識和評價方法也會有所不同[2](P79)。House認為翻譯的實質(zhì)在于“意義”從一種語言轉(zhuǎn)移到另一種語言時保持不變。這里的意義包含三個方面的基本內(nèi)容,即語義的、語用的和語篇的。翻譯是用語義和語用對等的譯語文本代替原語文本[3](P30)。因此,對譯文質(zhì)量的評估就是考慮譯文是否在上述三種意義上與原文對等。司顯柱構(gòu)建的翻譯質(zhì)量評估模式也將對等作為其翻譯質(zhì)量評估的標準[4~6]。

      在轉(zhuǎn)換生成語法指導下,等值翻譯論認為翻譯過程也是一種生成語言的過程,翻譯涉及兩種語言的生成過程,翻譯的本質(zhì)是出發(fā)語言(source language)與歸宿語言(target language)的參數(shù)對比及其轉(zhuǎn)換。據(jù)此,吳新祥提出其評估標準:等值,即衡量一篇譯作質(zhì)量高低,就是衡量跟原作相比其等值量的大?。?](P15)。原作與譯作的等值不僅包括作品內(nèi)容的等值,而且也包括作品言語形式的等值。內(nèi)容等值主要是原作與譯作有相同的信息、思想、形象、意境和相同的情調(diào),形式等值主要是指具有相同的言語節(jié)奏、言語風格、言語韻味和相同的言語美學價值。

      (二)理論依據(jù)

      目前,大多數(shù)翻譯批評都是一種非科學意義上的批評,缺乏一種較為科學、客觀和系統(tǒng)的翻譯批評模式——因而表現(xiàn)在翻譯批評實踐中,對翻譯文本的批評往往呈現(xiàn)一種感悟式的點評或挑錯式的指正,缺乏理論指導,表現(xiàn)為主觀性和缺乏系統(tǒng)性[8](P47)。任何翻譯實踐活動都需要翻譯理論的指導,翻譯質(zhì)量評估模式的構(gòu)建也同樣如此。只有堅持翻譯理論的指導作用,才能提高翻譯質(zhì)量評估的系統(tǒng)性、客觀性與科學性。

      House與司顯柱的翻譯質(zhì)量評估模式都是以韓禮德(M.A.K.Halliday)的系統(tǒng)功能語言學理論為主要理論基礎(chǔ),以篇章語言學、文本類型學(語篇類型學)等為指導的。系統(tǒng)功能語言學包括系統(tǒng)語言學和功能語言學兩塊。前者首先是建立在把語言交際置于包含著語言、功能、情景的言語行為框架里予以闡釋,并為此對語言、功能、情景三大系統(tǒng)及其各自的支系統(tǒng)和支系統(tǒng)里的子系統(tǒng),即系統(tǒng)的系統(tǒng)進行描寫,如對功能支系統(tǒng)里的概念功能、人際功能、語篇功能子系統(tǒng),語言(形式)支系統(tǒng)里的及物性、語氣、情態(tài)和主述位、信息等子系統(tǒng),情景支系統(tǒng)里的文化語境和情景語境即語域等子系統(tǒng)的描寫和闡釋。后者主要是將語言的功能概括抽象為語言三大元功能,即概念、人際和語篇功能。

      吳新祥和李宏安的轉(zhuǎn)換生成翻譯質(zhì)量評估模式是建立在近代語言學理論研究成果的基礎(chǔ)上,綜合運用傳統(tǒng)、結(jié)構(gòu)、交際功能以及轉(zhuǎn)換生成語言理論。以喬姆斯基的普遍語法理論為主要基礎(chǔ),綜合吸收當代語言學各派的普遍語法模式(包括狄克的功能模式、哈利迪的系統(tǒng)語法模式和派克的法位學模式)的合理內(nèi)核,初步提出了立體語言學模式,把語言與言語、微觀與宏觀、靜態(tài)與動態(tài)有機地結(jié)合起來,全面研究語言的辯證法。具體到翻譯上,吳新祥和李宏安則在生成語法的深層和表層假說基礎(chǔ)上,根據(jù)兩種語言的相互轉(zhuǎn)換的翻譯實踐,提出在深層與表層之間還有一個修辭層的假說[9](P1)。修辭層是在深層初始短語標記(initial phrase marker)的基礎(chǔ)上,輸入言語的個性(文體和風格)特征的層次。原則上,在翻譯過程中要兼顧這三個層次的等值。如果三個層次不能全等,那么表層服從于修辭層,修辭層服從于深層。

      (三)評估單位

      評估單位的確定決定著評估的是整體還是部分的質(zhì)量,決定著評估是在宏觀還是在微觀層面上進行。從目前研究來看,評估單位基本上是由翻譯單位決定的。而翻譯單位一直是翻譯學爭議的焦點問題之一,經(jīng)歷了以詞為翻譯單位、句子為翻譯單位、段落為翻譯單位和以語篇為翻譯單位。隨著研究的深入,很多學者如姜秋霞、張柏然、司顯柱、徐麗娜等人主張走綜合道路。可見翻譯單位研究經(jīng)歷了單一趨向多元互補的過程[10](P93)。因此,評估單位也應采取多元互補的視角,全面綜合地評價譯文質(zhì)量。

      豪斯模式是從句子、詞匯以及語篇層面分析原文的情境維度,并考察其在譯文中是否得以體現(xiàn)。但是豪斯自己以及其他研究者和應用者在實際操作過程中,盡管在分析句子時注意到了語篇的銜接與連貫,卻更多關(guān)注組成語篇的微觀成分——句子,因此對譯文評價存在一定的局限性??傮w上說,其對譯文質(zhì)量的判斷基本上是囿于組成語篇的微觀成分——句子,整個評估框架是單向度的“自下而上”[1](P82)。

      司顯柱模式是對微觀小句進行自下而上的分析,然后從宏觀層面自上而下站在整個語篇的高度,梳理小句,分析得出的“偏離”??梢娝窘淌诘哪J绞窃诤暧^語篇的指導下對微觀小句進行評估??傊?,功能語言學評估模式是以微觀小句為評估單位,并考慮宏觀語篇因素。

      吳新祥和李宏安的翻譯評估模式是以句子、超句體與篇章為評估單位。進行句子等值分析時,是在詞和詞組等值轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)上,在超句體、篇章等值轉(zhuǎn)換的制約下??梢娫撃J匠浞挚紤]到了詞(組)、句子、超句體和語篇各個層面的分析,涉及到了所有的翻譯單位,可謂相當全面。

      (四)參數(shù)設置

      參數(shù)的設置體現(xiàn)評估的具體內(nèi)容,是翻譯質(zhì)量評估模式的核心和最主要組成部分。參數(shù)設置應做到既全面又概括,既抽象又具體,才能對譯文進行全面、系統(tǒng)的評價,又不過于繁瑣,影響實用性。

      豪斯以語境為切入點,從語境決定(語言)形式,而形式表達意義/功能的角度分析譯文是否在概念和人際意義上與原文對等或偏離。為此,將原文和譯文從語言使用者層面和語言使用層面分成8個語境維度(dimensions)參數(shù)進行比較,這8個參數(shù)分別是:語言使用者的維度(Dimensions of Language User),即所處地域(Geographical Origin)、社會階層(Social Class)、所處時代(Times);語言使用的維度(Dimensions of Language Use),即語言媒介(Medium:simple/complex)、介入程度(Participation:simple/complex)、社會職能(Social Role Relationship)、社會態(tài)度(Social Attitude)和話題范疇(Province)[3](P42)。

      在進一步研究的基礎(chǔ)上,豪斯認識到自己的模式分析參數(shù)的本質(zhì)和術(shù)語的使用不合理,于是進行了改進。改進后的模式將參數(shù)劃歸在語場、語旨和語式之下,使分類更加清晰,且增加了語篇體裁這一重要參數(shù),使文本分析和譯文質(zhì)量評估更加合理。但是參數(shù)設置仍然保留了先前的8個參數(shù),仍未解決參數(shù)設置的繁瑣問題。

      司教授借鑒了豪斯模式的有用成果,例如語域分析等。語域有三個參數(shù):語場、語旨和語式,與之相對應的是概念功能、人際功能和語篇功能,它們都是通過相應的詞匯語法層面來實現(xiàn)的。司教授認為語篇功能在宏觀和微觀上都影響前兩個功能,是幫助實現(xiàn)前兩個功能的,只要實現(xiàn)前兩個功能,語篇功能自然就能得到實現(xiàn)。因此在宏觀上,他只設置了概念和人際意義兩個參數(shù)。為揭示和描寫其概念與人際意義,在宏觀語篇形式功能情景分析參照下,對原、譯文語篇的小句從及物性、語氣、情態(tài)、評價和主位等參數(shù)進行形式功能情景分析,并據(jù)此判斷譯文對原文發(fā)生的“偏離”。最后,又設置了語篇類型參數(shù),對“偏離”進行描寫。

      上述分析可見,系統(tǒng)功能語言學質(zhì)量評估模式參數(shù)設置主要選取了語域分析內(nèi)的三大參數(shù):語場、語旨和語式。在具體參數(shù)設置上有所不同。House在三大參數(shù)下設置了8個語境維數(shù)參數(shù),司教授則從與三大參數(shù)相對應的概念、人際和語篇意義選取概念和人際意義作為兩大參數(shù),再根據(jù)這三種意義的語言中的相應詞匯——語法系統(tǒng)出發(fā),設置了及物性、語氣、情態(tài)、評價和主位等參數(shù)。

      等值翻譯理論則把語言按靜態(tài)等級(詞、詞組、句、超句體、篇章)和動態(tài)層次(表層、修辭層、深層),縱橫切分成15個平面,按照15個互相管轄(government)、互相制約(binding)、互相轉(zhuǎn)換(transformation)的語言平面,立體地研究原作與譯作的等值關(guān)系。據(jù)此,吳新祥評估模式設置了三大參數(shù),即表層、修辭層和深層,然后對各個評估單位進行分析。其中,表層即句法層面(形式),深層即語義層面(內(nèi)容),修辭層指的是在語言的客觀實際中語義與句法之間存在的語用(pragmatics)層次,即在深層表層之間根據(jù)情境和語言意圖輸入言語個性特征(包括文體和風格)的層次。

      (五)質(zhì)量評定

      在質(zhì)量評定方面,大多數(shù)評估模式認同的參考因素是評估得出的錯誤數(shù)量和嚴重性。這種挑錯式評價方法的合理之處在于看到了錯誤對譯文質(zhì)量的消極影響,弊端在于忽略了譯文的亮點對譯文質(zhì)量的積極影響。因此,在質(zhì)量評定時應綜合考慮錯誤、譯文亮點等影響質(zhì)量的因素。

      House和司教授的模式也主要是參考譯文與原文的不對等或偏離情況。對于House模式來說,House對翻譯對等所要做到的意義/功能相符的基本標準是:譯語文本和原語文本不僅應該功能相符,并且要運用對等的語境維度方式去獲得這些功能。二者相符程度越高,翻譯質(zhì)量越好。House還提出了隱性錯誤(在語境維度上的錯誤)和顯性錯誤(詞語的所指意義與原文不對等或不符合目的語系統(tǒng)規(guī)范)。譯文文本的最終質(zhì)量判斷包括對上述語境里的每個維度不匹配程度的描述,即隱性錯誤和顯性錯誤的數(shù)量及類型的描述。豪斯模式的結(jié)果評估一般僅為“令人滿意”、“較令人滿意”或“不令人滿意”。在司教授的模式中,首先是在語篇參照下,分析統(tǒng)計微觀小句層面上的偏離情況,然后再根據(jù)語篇類型參數(shù),設置不同權(quán)重,對偏離情況進行修正,并發(fā)現(xiàn)描寫“負對等”?!柏搶Φ取笔俏⒂^句子、小句、詞組層面上“真對等”,宏觀句群、語篇層面上“假對等”[6](P59)。在此模式下,譯本質(zhì)量的整體評估包括對概念意義和人際意義上的“偏離”和“負對等”的描寫。司教授的模式對譯文質(zhì)量的評述分為好和壞。

      轉(zhuǎn)換生成翻譯質(zhì)量評估模式將語言按靜態(tài)等級(詞、詞組、句、超句體、篇章)和動態(tài)層次(表層、修辭層、深層),縱橫切分成15個語言平面,立體地研究分析譯作與原作的等值關(guān)系。譯文跟原作相比,其等值量的大小決定一篇譯作質(zhì)量的高低。吳新祥認為運用等值論,可以對譯作進行定量定性分析,可以比較準確地判定譯作的等值量,從中找出與全等這個理想的差距,找出哪幾個平面等值較差,從而尋求改進辦法,提高譯作質(zhì)量[7](P15)。

      (六)程序設定

      對于評估模式的構(gòu)建,合理的步驟程序是至關(guān)重要的,關(guān)系著質(zhì)量評估的效率。翻譯質(zhì)量評價的趨勢是科學化和自動化,因此程序的設定應力求清晰、簡便,避免繁瑣,影響操作性。

      House模式的操作步驟可概括如下:第一,分析原文,從語域的三個層面——語場、語旨和語式分析原文的小句微觀層面;第二,在語篇體裁和風格理論的指導下得出原文的“功能分析報告”;第三,對譯文進行相同描寫分析;第四,比較原文和譯文,并進行功能評述,找出誤譯和不對稱;第五,評估譯文質(zhì)量,區(qū)分顯性和隱性誤譯,得出譯文功能方面總體“質(zhì)量陳述”,并將譯文分為顯性譯文或隱性譯文。

      司顯柱模式步驟主要如下:第一,在微觀層面上,對原文和譯文的小句進行功能情景分析,以揭示和描寫原文與譯文小句的概念與人際意義上的“偏離”;第二,在宏觀上,同樣從形式、功能和情景角度分析,對上述“偏離”進行重新梳理和價值判斷,最終排除不影響譯文質(zhì)量的正偏離;第三,依據(jù)第二步的價值判斷,再對第一步的偏離個案進行修正;第四,在宏觀和微觀層統(tǒng)計影響譯文質(zhì)量的負偏離;第五,根據(jù)文本類型來對譯文整體質(zhì)量作出總體判析。

      吳新祥和李宏安的翻譯評估模式主要是三步:第一,在詞和詞組等值轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)上,在篇章、超句體等值轉(zhuǎn)換的制約下,從表層、修辭層和深層方面對譯文進行句子等值轉(zhuǎn)換分析;第二,從這三個方面對原文和譯文進行超句體等值轉(zhuǎn)換分析;第三,從這三個方面對原文和譯文進行語篇等值轉(zhuǎn)換分析。

      三、兩類評估模式研究的評價

      系統(tǒng)功能語言學評估模式是相對系統(tǒng)科學的評估方式,是宏觀與微觀、定量與定性的統(tǒng)一。該類模式具有科學的理論基礎(chǔ),在評估標準、評估單位、參數(shù)設置、質(zhì)量評定和程序設定方面都相對較合理。但是也存在一些問題,主要表現(xiàn)在參數(shù)設置及步驟、質(zhì)量評定等方面。

      對于House模式,司顯柱曾指出,豪斯模式存在以下一些不足:“一、語篇/文本層面的參數(shù)設置及運行環(huán)節(jié)存在缺陷:參數(shù)設置不夠合理,運行步驟有待優(yōu)化;二、缺乏分析和發(fā)掘文本意義/功能的參數(shù)”[4](P82~83)。該模式參數(shù)設置也過多,過于復雜,且有些參數(shù)之間所指意義重合。修改后的參數(shù)設置仍未超出語域的語場、語旨和語式范圍,未涵蓋影響語言交際七種主要因素的全部,如譯文讀者、體裁、翻譯發(fā)起人等;該模式對宏觀語篇層面重視不夠,雖然考慮到了語篇的連貫和銜接,但總體上說其對譯文質(zhì)量的判斷基本上是囿于組成語篇的微觀成分——句子,整個評估框架是單向度的“自下而上”。此外,在質(zhì)量評定時,該模式并未根據(jù)不同語篇類型區(qū)分“偏離”的重要性,而是將所有“偏離”平等對待,顯然是不合理的。

      司教授的模式存在的問題也主要在參數(shù)的設置上。該模式選取了實現(xiàn)概念和人際功能作為兩大參數(shù),認為只要這兩種功能實現(xiàn)了,語篇功能自然就能實現(xiàn),因此無需對其進行分析。然而在系統(tǒng)功能語言學理論中,這三大功能都是相互平行的,享有相同地位。在翻譯質(zhì)量評估模式中,原文和譯文應當在三大功能層面,即概念功能、人際功能和語篇功能都實現(xiàn)對等,而不僅僅是概念功能和人際功能對等[11](P101)。該模式的另一個缺陷是運行步驟的不合理,尤其是當評估特定文本類型的譯文時。該模式最后一步是根據(jù)文本類型對譯文進行評價,但是此時完全可以將此步驟滲透到前邊的操作中,根據(jù)文本類型對“偏離”等不對等情況進行描寫。在質(zhì)量評定方面,根據(jù)語篇類型對概念和人際意義偏離設置了不同權(quán)重,這是值得肯定的,但是應注意權(quán)重設置的客觀性,而且權(quán)重設置的數(shù)據(jù)不可能像自然科學那樣給出精確數(shù)據(jù)。此外,在對譯文整體評價時,只是將譯文分為好與壞是不合理的,而應采取模糊法,將譯文質(zhì)量設為幾個檔次。

      吳新祥和李宏安構(gòu)建的翻譯質(zhì)量評估模式是對等值論和近代語言學理論尤其是轉(zhuǎn)換生成語法在譯文評估方面大膽且較成功的一次嘗試,開創(chuàng)了譯文評價新的研究思路,意義重大。這一模式的優(yōu)點是包括的東西很多,相對較全面,吳和李甚至認為翻譯中的許多觀點、理論(幾乎全部)都可包含在內(nèi)。但這也正是該模式的問題所在:過于龐大,包羅萬象,導致過于繁瑣復雜,操作性不強。

      四、結(jié)語

      系統(tǒng)功能語言學和轉(zhuǎn)換生成語法是當代兩大最有影響的語言學派,對翻譯研究都具有巨大的指導作用。House和司顯柱、吳新祥和李宏安分別以這兩大語言學理論為基礎(chǔ)構(gòu)建了翻譯質(zhì)量評估模式,極大地推動翻譯質(zhì)量評估研究。通過比較兩者在評估標準、理論依據(jù)、評估單位、參數(shù)設置、質(zhì)量評定和程序設定等方面的異同,系統(tǒng)全面描述了兩種模式,并發(fā)現(xiàn)其優(yōu)缺點,為以后質(zhì)量評估模式的構(gòu)建起到指導和借鑒作用,期望兩種模式互相借鑒,開創(chuàng)評估的新視角,從而促進多元評估模式的共同發(fā)展。

      [1]司顯柱.朱莉安·豪斯的“翻譯質(zhì)量評估模式”批評[J].外語教學,2005,(3):79 ~84.

      [2]House J.Quality of Translation[A].Baker M.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C].Shanghai:SFLEP,1998/2004.

      [3]House J.A Model for Translation Quality Assessment[M].Germany:Gunter Narr Verlag Tubingen,1977.

      [4]司顯柱.功能語言學視角的翻譯標準再論[J].外語教學,2006,(2):63 ~67.

      [5]司顯柱.系統(tǒng)功能語言學路向翻譯研究述評[J].外語研究,2007,(4):85 ~89.

      [6]司顯柱.翻譯語篇質(zhì)量評估模式再研究——功能語言學路向[J].中國翻譯,2008,(2):57~60.

      [7]吳新祥.等值論與譯作定量定性分析[J].外語學刊,1985,(1):15 ~28.

      [8]司顯柱.論功能語言學視角的翻譯質(zhì)量評估模式研究[J].外語教學,2004,(4):45 ~50.

      [9]吳新祥,李宏安.等值翻譯初探[J].外語教學與研究,1984,(3):1 ~10.

      [10]張夢雅,韓江洪.關(guān)于十年來翻譯單位問題研究的述評[J].合肥工業(yè)大學學報,2008,(2):90 ~93.

      [11]寇利平.系統(tǒng)功能語言學視角的翻譯質(zhì)量評估模式評介[J].語文學刊,2010,(6):100~101.

      Comparison of Translation Quality Assessment Models between Systemic-Functional Linguistics and Transformational Generative Grammar

      LI Wen-ping,XU Zhi-bo
      (College of Foreign Languages,Ocean University of China,Qingdao,Shandong 266100,China)

      Translation Quality Assessment(TQA),emerging as a new field in translation studies in 1970s and 1980s,has gradually become a focus.Aiming at spurring the mutual progress of translation quality assessment models and the development of TQA study,the TQA models are compared from the perspective of systemic-functional linguistics with those from the perspective of transformational generative grammar,in terms of the assessment criterion,theoretical basis,assessment parameter,assessment unit,quality assessment and assessment process.

      TQA model;systemic-functional linguistics;transformational generative grammar

      H0-06

      A

      1674-0297(2011)06-0134-04

      2011-06-15

      李文平(1986-),女,山東煙臺人,中國海洋大學碩士研究生,主要從事翻譯理論與實踐、應用語言學及社會語言學研究。

      (責任編輯:張 璠)

      猜你喜歡
      等值語言學語篇
      新聞語篇中被動化的認知話語分析
      異步電動機等值負載研究
      防爆電機(2020年5期)2020-12-14 07:03:50
      認知語言學與對外漢語教學
      電網(wǎng)單點等值下等效諧波參數(shù)計算
      基于戴維南等值模型的靜穩(wěn)極限在線監(jiān)視
      漢語國俗語義在維吾爾語中的等值再現(xiàn)
      語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:11
      從語篇構(gòu)建與回指解決看語篇話題
      當代修辭學(2014年1期)2014-01-21 02:30:16
      語篇特征探析
      當代修辭學(2014年1期)2014-01-21 02:30:12
      語言學與修辭學:關(guān)聯(lián)與互動
      當代修辭學(2011年2期)2011-01-23 06:39:12
      語料庫語言學未來發(fā)展趨勢
      邻水| 东港市| 蓝田县| 上犹县| 禄劝| 宁海县| 府谷县| 巴塘县| 安岳县| 会东县| 莆田市| 玉林市| 高青县| 南宫市| 高平市| 陇西县| 望都县| 墨玉县| 甘洛县| 文山县| 大洼县| 广宁县| 岳西县| 宿迁市| 大连市| 漳平市| 宜丰县| 图木舒克市| 甘谷县| 昭通市| 邮箱| 色达县| 宝清县| 博爱县| 绥棱县| 安丘市| 平武县| 万载县| 怀柔区| 台州市| 蒙山县|