陸曉妹, 王宏軍
(嘉興學(xué)院外國語學(xué)院,浙江 嘉興314001)
論“不折騰”的英譯
陸曉妹, 王宏軍
(嘉興學(xué)院外國語學(xué)院,浙江 嘉興314001)
胡錦濤在紀(jì)念改革開放30周年大會上一句北方通用白話“不折騰”難倒了國內(nèi)外媒體界的雙語精英。一時(shí)間,“不折騰”成了2009年的流行語,“不折騰”的翻譯問題也成為大家討論的熱點(diǎn)。就“不折騰”的語用文化內(nèi)涵以及翻譯問題進(jìn)行了討論,旨在拋磚引玉,期待更好的翻譯方法。
不折騰; 文化語用內(nèi)涵; 翻譯方法
2008年12月18日召開的紀(jì)念改革開放30周年大會上,胡錦濤總書記在提出未來兩大目標(biāo)之后說:“只要我們不動(dòng)搖、不懈怠、不折騰,堅(jiān)定不移地推進(jìn)改革開放,堅(jiān)定不移地走中國特色社會主義道路,就一定能夠勝利實(shí)現(xiàn)這一宏偉藍(lán)圖和奮斗目標(biāo)”。當(dāng)時(shí),“不折騰”三個(gè)字剛落音,人民大會堂觀眾席隨即傳來會心的笑聲。在正式的場合宣布重大發(fā)展方向時(shí),一貫嚴(yán)肅的胡錦濤總書記突然冒出一句很普通的北方口語,顯然讓大家覺得十分親切。但笑聲也說明觀眾是聽懂了“折騰”二字的所指,也聽懂了“不折騰”的含義。如果我們仔細(xì)留意一下,胡總書記在這篇講話中使用了許多很口語的大白話,這也許是與會官員會心一笑的原因。一向字正腔圓、鏗鏘有力的中國黨政報(bào)告,突然間用上了“不折騰”的非正式語言,難免要引來海內(nèi)外的議論紛紛。一時(shí)間,“不折騰”成了2009年的流行語,國內(nèi)外的媒體都在討論“不折騰”應(yīng)該怎樣翻譯。
新加坡媒體發(fā)表文章說,中國共產(chǎn)黨舉行大會紀(jì)念改革開放30周年,總書記胡錦濤在講話中的一句北方方言“不折騰”,難倒了國內(nèi)外媒體界的雙語精英。
(聯(lián)合早報(bào)網(wǎng)訊)臺灣中時(shí)電子報(bào)報(bào)道,中共總書記胡錦濤上月在大陸紀(jì)念改革開放30周年會議上講話時(shí),用了一句北方通用白話“不折騰”,當(dāng)時(shí)引起與會中共官員的會心一笑,但關(guān)于“不折騰”的意義及英文譯法,卻“折騰”了一大幫人。
要了解“不折騰”的深層含意,我們得先看看在中國語境下,怎么叫“折騰”,然后考慮“不折騰”。
如今,關(guān)于“不折騰”的意義開始在網(wǎng)民間“折騰”起來。有人從政治路線看,認(rèn)為過去走了太多的冤枉路,包括多項(xiàng)政治運(yùn)動(dòng)如反右、文革等,耽誤了經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)程,未來不應(yīng)再走冤枉路。有人從意識形態(tài)、經(jīng)濟(jì)發(fā)展路線看,認(rèn)為改革開放的歷程中,經(jīng)過許多次的左、右意識形態(tài)爭議,讓改革開放流于空轉(zhuǎn)。建國以來,因國內(nèi)外因素導(dǎo)致我國走的冤枉路并不少。歷次政治運(yùn)動(dòng)、反右、大躍進(jìn)都給國家政治、經(jīng)濟(jì)發(fā)展造成不少損傷,文化大革命是損傷最大的一次。即使是改革開放的決議,也曾在1989年后受挫,直到1992年鄧小平南巡后才再次開啟。如今,將過去的曲折、錯(cuò)誤一律以“折騰”稱之,表明中國不再做與經(jīng)濟(jì)發(fā)展無關(guān)的、內(nèi)耗的路線辯論或政治斗爭,“不折騰”的確有現(xiàn)實(shí)針對性,而且微妙貼切。
筆者認(rèn)為,胡總書記關(guān)于“不動(dòng)搖、不懈怠、不折騰”的“三不”表述頗具新意和深意,凸顯了中央排除干擾和雜音,不走老路和邪路,全力推進(jìn)改革的決心。特別是“不折騰”一詞由總書記講出,讓老百姓感到很親切,折射出中央領(lǐng)導(dǎo)人對民眾心態(tài)的了解。其寓意為:堅(jiān)持走改革開放的強(qiáng)國之路。“不動(dòng)搖”是前提,“不懈怠”是態(tài)度,“不折騰”是根本保證,三者相輔相成、互為一體。另外,對“不折騰”可以有一種很寬泛的理解,改革開放前的政治運(yùn)動(dòng)肯定算是一種折騰,現(xiàn)在否定改革的思潮和其他違背中國特色社會主義路線方針的思潮可能也是。它既有歷史的針對性,也有現(xiàn)實(shí)的針對性。
胡總書記提出的這個(gè)“三不論”:不動(dòng)搖、不懈怠、不折騰,由于英文中沒有與“不折騰”對應(yīng)的單詞,導(dǎo)致國外媒體只能意譯,因翻譯不夠準(zhǔn)確導(dǎo)致國內(nèi)媒體報(bào)導(dǎo)炒作,引起了大量網(wǎng)友關(guān)注并參與討論,成為2009年的第一個(gè)網(wǎng)絡(luò)熱門詞匯。部分網(wǎng)友認(rèn)為這種大白話出現(xiàn)在官方重要文獻(xiàn)里比較有挑戰(zhàn)性,認(rèn)為這是胡錦濤高級文秘們的一種投機(jī)表述:既可以理解為“不朝令夕改,變來變?nèi)ァ?,也可理解為“對過去的政策不作調(diào)整”。這個(gè)詞如果不闡述清楚,將來就會出現(xiàn)大的分歧。因此,“不折騰”就是讓“斗爭哲學(xué)”退出歷史舞臺,就是讓“和諧”理念成為當(dāng)今社會的共識和實(shí)踐,就是讓一切有礙于進(jìn)一步改革發(fā)展的想法和做法成為過去,就是要切實(shí)以科學(xué)發(fā)展觀指導(dǎo)我們的各項(xiàng)工作與實(shí)踐。其實(shí),“不折騰”的具體所指在同一篇講話中胡總書記已提到,那就是:“既不走封閉僵化的老路,也不走改弦易幟的邪路”。
現(xiàn)在“不折騰”的意義問題解決了,但還有英譯問題。如果我們追求深層含意,翻譯會很難。而且,對于不熟悉背景的人,怎么翻譯都難以完全傳達(dá),哪怕中譯都難。據(jù)《聯(lián)合早報(bào)》報(bào)導(dǎo),對這句中國北方口語,外國媒體至今有諸多譯法,另外我們在網(wǎng)絡(luò)上也能搜索到不同的翻譯方法,例如,“don't flipflop”(不要翻來倒去),“don't get sidetracked”(別走岔路),“don't sway back and forth”(別反復(fù)),“don't dither”(不躊躇),此外,還有翻譯成“no major changes”(沒有重大變化)。但許多北京外籍媒體記者認(rèn)為,這些譯法都還不夠準(zhǔn)確,因?yàn)闆]有把“折騰”中隱含的“混亂”、“自我消耗”涵義體現(xiàn)出來。從修辭意義上講,“折騰”一詞是含有貶義的。如果引申講,除了“無事找事做”、“一事反復(fù)做”等義外,“折騰”一詞還有“胡亂做”或“明知不對而為之”等義。
最近,曾擔(dān)任過鄧小平英文翻譯的高志凱先生將其譯作“Don't do much ado about nothing”,并引莎士比亞喜劇《無事生非》(Much Ado About Nothing)作為依據(jù)?!癲o much ado about nothing”有“無事空忙”、“小題大做”、“庸人自擾”等義,確實(shí)很能契合漢語“折騰”之義。但高先生將“不動(dòng)搖、不懈怠”譯作“Don't waver,don't relent”,在這兩個(gè)短句之后跟上“Don't do much ado about nothing.”較長的句子,就顯得有些過了,至少沒有了漢語原句的鏗鏘節(jié)奏。
中國駐納米比亞大使任小萍在外交部網(wǎng)站上發(fā)表文章,稱網(wǎng)上的一些譯法沒有把“折騰”的全部意思表達(dá)出來,她推薦了一個(gè)譯法,自己感覺比較恰當(dāng):avoid self-inflicted setbacks(不折騰)。
另外,“不折騰”的翻譯問題還把季羨林老先生“折騰”了出來,他提供了“no trouble-making”的翻譯方法。
胡總書記提出的“不動(dòng)搖、不懈怠、不折騰”新三不原則,《中國日報(bào)》的翻譯是:“If we don't sway back and forth,relax our efforts or get sidetracked”。“折騰”被譯成“get sidetracked”,直譯為不要走彎路。需要注意的是,“不動(dòng)搖、不懈怠”這兩個(gè)詞語承受的主體應(yīng)該是領(lǐng)導(dǎo)“改革開放”的人、進(jìn)行“改革開放”的人、堅(jiān)持“改革開放”的人。而“不折騰”與其并列似有不妥,“折騰”的人幾乎包括領(lǐng)導(dǎo)、進(jìn)行和堅(jiān)持“改革開放”的人自己折騰,還包括不贊同、不滿意、不愿意的人,也有反對、否定、詆毀的人。如果“不動(dòng)搖、不懈怠、不折騰”是將不同對象并列,“不動(dòng)搖”意指領(lǐng)導(dǎo)者,“不懈怠”意指執(zhí)行者,“不折騰”意指反對者,這樣的排列也不合適。反對者之所以是反對者,就是因?yàn)樗恢С?、不贊同也不服從,不讓反對者折騰只能使用不許折騰,說“不折騰”是毫無作用的。但是“折騰”也有很多其它意思,比如說胡來、瞎決策、做無用功等等。
那么,對于希望了解中國想法的國際媒體來說,“不折騰”三個(gè)字如何翻譯呢?筆者認(rèn)為可以采用兩種翻譯方法。一是把其內(nèi)涵譯成英語,“三不論”的內(nèi)涵是:“China,and in particular the Chinese Communist Party,should be focused on its current system of governance——socialism with Chinese characteristics——and not waste time with little effect searching aimlessly for a new model.”二是將其用漢語拼音說出“bu zhe teng”。三個(gè)字的翻譯“折騰”了半天,“折騰”出了一個(gè)“bu zhe teng”。有趣的是,在12月30日國務(wù)院新聞辦的發(fā)布會上,當(dāng)有記者問到與“不折騰”有關(guān)的問題時(shí),現(xiàn)場翻譯干脆根據(jù)漢語拼音念出“bu zhe teng”,并加了英文解釋。值得一提的是,現(xiàn)場翻譯直接使用了漢語拼音的直譯,引來全體參會記者的笑聲。事后,中國媒體在報(bào)道中對此贊揚(yáng)一番,說“不折騰”這個(gè)詞,或許將成為英語當(dāng)中的一個(gè)專有名詞。
“不折騰”本來就是我們中國人日常生活中出現(xiàn)頻率極高的口語,它的反義詞是“瞎折騰”,盡管南北方言各異,也不會有人不明白其中的意思。雖然這次它經(jīng)總書記之口出現(xiàn)在極為嚴(yán)肅的政治場合,但它所指向的仍然是日常老百姓的小日子。不同之處在于,“不折騰”包含了歷史因素和心理因素,這才是它不好翻譯的障礙。“不折騰”本身就是一句北方方言,是很中國化、很具有中國特色的一種表達(dá)。然而,針對“bu zhe teng”,代表官方的權(quán)威解釋依然缺席,似乎預(yù)留了模糊空間讓各家解讀。
“不折騰”的字面、詞義其實(shí)都好翻譯。但是,綜合中國革命的過去、現(xiàn)在和將來,就不是一兩句話能夠說清楚的。因此,在一般的場合可以一般地進(jìn)行字面、詞義翻譯,也就是淺譯。不過,在正式的場合,就只能“Bu Zhe Teng”直接音譯了。“不折騰”這個(gè)詞,實(shí)乃大智慧?!安徽垓v”是改革開放30年的重要經(jīng)驗(yàn),也是2008年的最強(qiáng)音。記住“不折騰”,就是堅(jiān)定方向,堅(jiān)定信心。中國翻譯界在經(jīng)歷了“黑五類”、“三大紀(jì)律,八項(xiàng)注意”、“五講四美”、“八榮八恥”、“三個(gè)代表”等一系列偉大的考驗(yàn)之后,一定會為它找到一個(gè)完美的翻譯方法。
[1] 不折騰被譯“buzheteng”或成專有名詞[EB/OL].http://edu.sina.com.cn/en/2008 - 12 - 31/150049000.shtml,2008 -12 -31.
[2] “不折騰”譯法難倒國際媒體[EB/OL].http://news.hexun.com/2009 - 01 - 03/113016521.html,2009 -01-03.
[3] 關(guān)于“不折騰”的英譯探討[EB/OL].http://groups.tianya.cn/bulo/ShowArticle.a(chǎn)sp?buloid=9999&Articl eID=451967,2009 -01 -04.
[4] “不折騰”微妙貼切國人意會 難倒國際媒體[EB/OL].http://www.ccmedu.com/bbs58_79539.html,2009-01-04.
Abstract:During a commemorative event to celebrate 30 years of China's reform and opening up,president HU Jing-tao used a colloquial phrase“buzheteng”,which is popular among the people in northern China,and which made it difficult and even impossible for the foreign English media to neatly translate into English.It immediately became China's 2009 catchphrase and its translation is now still a hot topic.The pragmatic and cultural connotation and the translation of“buzheteng”for the purpose of getting valuable ideas and better translations from other scholars are discussed.
Key words:buzheteng;pragmatic and cultural connotation;way of translation
On Translation of“Buzheteng”
LU Xiao-mei,WANG Hong-jun
(School of Foreign Languages,Jiaxing University,Jiaxing,Zhejiang 314001,China)
B849
A
1674-0297(2011)03-0131-02
2011-03-02
陸曉妹(1983-),女,浙江桐鄉(xiāng)人,嘉興學(xué)院外國語學(xué)院碩士生,主要從事語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)研究。
(責(zé)任編輯:李曉梅)