• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      旅游景介文本英譯與旅游目的地形象塑造

      2011-08-15 00:45:22韓虔
      關(guān)鍵詞:譯文文本旅游

      韓虔

      (大連理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧大連,116024)

      旅游景介文本英譯與旅游目的地形象塑造

      韓虔

      (大連理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧大連,116024)

      以功能翻譯理論為指導(dǎo),探討了中文旅游景介文本的英譯策略問(wèn)題。提出作為在國(guó)外市場(chǎng)樹(shù)立旅游目的地形象的支撐要素之一,旅游翻譯必須考慮旅游部門(mén)形象定位要求、外國(guó)游客接受方式和中英文本類(lèi)型差異等問(wèn)題,根據(jù)不同情況采取相應(yīng)策略,譯文才能成功地實(shí)現(xiàn)輔助旅游部門(mén)對(duì)外推廣的目標(biāo)。

      功能翻譯;旅游翻譯;目的地形象

      旅游形象直接影響著旅游地品牌的競(jìng)爭(zhēng)力。在旅游形象形成的過(guò)程中,各支撐要素起著至關(guān)重要的作用。其中,最重要的支撐要素之一就是旅游翻譯。對(duì)于海外潛在游客,網(wǎng)絡(luò)途徑的旅游翻譯直接影響著他們的原生感知形象,對(duì)于已經(jīng)來(lái)旅游的現(xiàn)實(shí)游客,景區(qū)的景介翻譯等直接影響著他們的誘導(dǎo)感知形象。這兩種感知形象將決定游客的出游決策、重游傾向和推薦目的地意愿,并將最終影響旅游地的游客量。Asuncibn Beedi和Josefa D.Martin的實(shí)證研究證實(shí)了信息源(直接的和間接的)是影響目的地游后形象形成的因素[1]??梢?jiàn)旅游翻譯在旅游地形象塑造上的重要性。但是,就目前旅游翻譯而言,存在的問(wèn)題還比較嚴(yán)重。在此將以旅游翻譯中的景介翻譯為主題,探討如何利用各種翻譯策略,把旅游翻譯同旅游地形象塑造聯(lián)系起來(lái),使旅游翻譯與旅游地形象名實(shí)相符,成為旅游業(yè)的有力支撐。

      一、功能翻譯理論對(duì)旅游景介文本翻譯的啟示

      德國(guó)學(xué)者萊斯(K·Reiss)于20世紀(jì)70年代創(chuàng)立了翻譯功能理論的雛形,她提出把翻譯行為所要達(dá)到的特殊目的作為翻譯批評(píng)的新模式。此后,她的學(xué)生費(fèi)米爾(H·J· Vermeer)又在這一理論基礎(chǔ)上提出了翻譯目的論,認(rèn)為翻譯策略與翻譯方法必須由譯文的預(yù)期目的或功能決定。20世紀(jì)90年代初,諾德(C·Nord)提出,譯文與其原語(yǔ)文本保持的聯(lián)系應(yīng)根據(jù)譯文預(yù)期或所要求的功能具體化??傊?,目的論的主張是,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定著整個(gè)翻譯行為的過(guò)程。據(jù)此,目的論提出了一個(gè)概念——“翻譯要求”,即翻譯委托人對(duì)翻譯目的的具體說(shuō)明,包括譯文預(yù)期功能、譯文讀者、譯文接受的時(shí)間和空間、譯文的傳播媒介等[2]。

      目的論的提出,有效地協(xié)調(diào)了原文作者、譯者與譯文讀者之間的各種關(guān)系,從全新的角度闡釋了翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題,結(jié)束了直譯與意譯、歸化與異化等各種方法的優(yōu)劣之爭(zhēng),使翻譯行為有了鮮明的理論指導(dǎo)。旅游景介文本翻譯從中獲得的啟示是,我們不能只是在翻譯學(xué)的框架中研究翻譯方法,而應(yīng)結(jié)合旅游學(xué)框架進(jìn)行研究,旅游部門(mén)的形象定位、游客情況、景介譯文傳播的媒介等是選擇景介翻譯策略的決定因素。

      萊斯和諾德還把文本功能與翻譯策略聯(lián)系起來(lái),提出了文本類(lèi)型學(xué)理論。萊斯根據(jù)布勒的語(yǔ)言功能理論,按文本的交際功能劃分了三種主要的文本類(lèi)型——信息型、表情型和操作型。諾德發(fā)展了賴(lài)斯的觀點(diǎn),增加了寒暄功能,擴(kuò)展了表情功能,細(xì)化了感染功能(即操作功能)。文本類(lèi)型學(xué)理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的作用在于,它把文本類(lèi)型直接和對(duì)應(yīng)的翻譯策略聯(lián)系起來(lái)。萊斯指出,信息型文本主要是表現(xiàn)事實(shí)、信息、知識(shí)、觀點(diǎn)等,其語(yǔ)言特點(diǎn)是邏輯性較強(qiáng),文本的焦點(diǎn)是內(nèi)容而不是形式,翻譯時(shí)應(yīng)以簡(jiǎn)樸明了的白話文傳遞與原文相同的概念與信息;表情型文本用于表達(dá)信息發(fā)送者對(duì)人、對(duì)物的情感和態(tài)度,翻譯時(shí)應(yīng)采用仿效法,以使譯文忠實(shí)于原作者或原文;感染型文本旨在感染或說(shuō)服讀者并使其采取某種行動(dòng),以讀者和效果為導(dǎo)向,翻譯時(shí)可用編譯或適應(yīng)性的方法[3]。由此我們可以得到啟發(fā):在進(jìn)行景介翻譯時(shí),譯者可以分析中文文本類(lèi)型特點(diǎn),并和西方游客熟悉的英語(yǔ)文本類(lèi)型相比對(duì),進(jìn)而確定翻譯策略。

      根據(jù)以上依據(jù)功能翻譯理論的分析可以得出以下結(jié)論:景介文本翻譯時(shí),譯者要考慮主客體因素,主體因素包括旅游部門(mén)形象定位要求、游客接受能力與方式及出游目的,客體因素包括中英景介文本類(lèi)型差異和信息內(nèi)容。

      二、旅游地形象定位與景介文本英譯策略

      旅游景介文本翻譯并非單純的翻譯學(xué)行為,而是幫助旅游地樹(shù)立和提升自身旅游形象的服務(wù)行為。所以,譯者首先要考慮旅游部門(mén)的形象定位要求。不同的旅游地將依據(jù)自身的原生形象,設(shè)計(jì)城市的旅游形象,凸顯特色。同時(shí),設(shè)計(jì)者也會(huì)考慮不同地域的人群對(duì)城市形象的感知和關(guān)注目標(biāo)存在差異的事實(shí),以此調(diào)整形象定位。樸松愛(ài)等對(duì)韓日游客對(duì)大連旅游形象認(rèn)知做過(guò)比較研究,發(fā)現(xiàn)韓日游客對(duì)大連旅游形象的認(rèn)知在國(guó)別上存在差異[4]。這個(gè)實(shí)證研究啟發(fā)了我們對(duì)旅游形象宣傳有必要根據(jù)地域進(jìn)行調(diào)整,且翻譯時(shí)譯者也必須適當(dāng)采取改寫(xiě)策略,在譯文中突出不同的信息,以反映不同旅游形象的需要。Gutt對(duì)游船上德語(yǔ)——芬蘭語(yǔ)對(duì)照的旅游小冊(cè)子的翻譯研究證明了這一點(diǎn)[5]。游船管理部門(mén)依據(jù)不同地域游客的認(rèn)知需求進(jìn)行了不同的形象定位。針對(duì)來(lái)自工業(yè)之鄉(xiāng)、對(duì)工業(yè)司空見(jiàn)慣的德國(guó)游客,德文譯本只渲染游船沿線迷人的自然風(fēng)光,完全刪去了游船的工業(yè)技術(shù)信息,而芬蘭語(yǔ)譯文則突出宣傳該國(guó)進(jìn)步的工業(yè)和游船硬件技術(shù)。由于翻譯密切配合旅游形象定位,很自然地達(dá)到了預(yù)期的宣傳效果。

      三、游客接受力與景介文本英譯

      游客的接受情況是譯者必須考慮的另一個(gè)與主體相關(guān)的因素。游客接受情況是與文本分不開(kāi)的,所以在此把游客接受能力和特點(diǎn)與文本形式和內(nèi)容特點(diǎn)結(jié)合起來(lái)探討。

      (一)西方思維重寫(xiě)實(shí)——文本類(lèi)型的處理

      傳統(tǒng)的中國(guó)思維方式主張“天人合一”,強(qiáng)調(diào)物我交融,善借景抒情、托物言志,在語(yǔ)言上表現(xiàn)為將客觀景物描寫(xiě)和主觀感受和諧地融為一體,往往以虛寫(xiě)實(shí)。相反,西方哲學(xué)強(qiáng)調(diào)分析型抽象理性思維,在主觀和客觀的物象關(guān)系上,更多地注重模仿和再現(xiàn)。反映在語(yǔ)言上,就體現(xiàn)了英語(yǔ)重寫(xiě)實(shí)、重理性的特點(diǎn),描述突出、直觀、可感的風(fēng)格[6]。請(qǐng)看下面的中文文本例子:

      例1:滿樹(shù)金花、芳香四溢的金桂,花白如雪、香氣撲鼻的銀桂,紅里透黃、花多味濃的紫砂桂,花色似銀、季季有花的四季桂,競(jìng)相開(kāi)放,爭(zhēng)相媲美。進(jìn)入桂林公園,陣陣桂香撲鼻而來(lái)。

      全文辭藻華麗,充分利用四言排比和對(duì)偶平行結(jié)構(gòu),形成了一篇聲律對(duì)仗、行文工整的描述性美文,意境優(yōu)美,讓人浮想聯(lián)翩,不禁產(chǎn)生出游的沖動(dòng)。以萊斯對(duì)文本類(lèi)型的分類(lèi),這屬于典型的感染型文本。這種文本符合中國(guó)人的思維方式,對(duì)中國(guó)游客來(lái)說(shuō)極具感染力。但是如果把中文用詞特點(diǎn)照搬到譯文中,西方游客卻會(huì)覺(jué)得信息不清,且有浮夸之嫌。

      在一個(gè)以139名英美游客為調(diào)查對(duì)象的實(shí)證研究中發(fā)現(xiàn),62%的讀者認(rèn)為譯文“在景色細(xì)節(jié)上大肆渲染給人華而不實(shí)之感”[5]。比如介紹拙政園的譯文(The middle part isthe cream of the garden with marvelous mountains,clear water,exquisite buildings and exuberant trees.),調(diào)查對(duì)象的感受是“I think Americans would prefer signs to be objective(free from opinion)and be more concise and to the point.”“It was quiteflowery. There were too many descriptive terms and not enough information.”(大意是:美國(guó)人更喜歡不帶主觀意見(jiàn)的客觀表達(dá),信息應(yīng)精練、到位;過(guò)于浮夸的描述性語(yǔ)言,讓人覺(jué)得信息不充分)可見(jiàn),為了提高外國(guó)游客的接受度,譯者要去虛留實(shí),去掉修飾部分,突出主要信息。也就是說(shuō),將中文的感染型文本翻譯成英語(yǔ)的信息型文本。請(qǐng)看譯文:

      The Park of SweetOsmanthus is notedfor its osmanthustrees.Flowers from these trees in different colors are in full bloom which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.

      譯文去掉了那些缺乏信息的情感表達(dá)和虛化的意象,取而代之的是具體的物象和自然的再現(xiàn)。

      (二)西方思維重直接——謀篇布局的處理

      西方人重實(shí)際,東方人重婉約。體現(xiàn)在寫(xiě)作的謀篇布局上,表現(xiàn)為前者呈直線型,后者則呈隱伏型[7]。這種在長(zhǎng)期文化環(huán)境中養(yǎng)成的固有的文化心理和寫(xiě)作習(xí)慣自然而然地制約著西方人的語(yǔ)言欣賞習(xí)慣。景介翻譯時(shí),倘若譯文亦步亦趨地仍按照中文習(xí)慣行文,游客閱讀起來(lái)會(huì)感覺(jué)非常不順,很難一目了然地找到信息,建立起對(duì)旅游地清晰良好的印象。以下面一則譯文為例:

      例2:Dalian is called a“Romantic City”,“Romantic”links with exotic experience;Dalian bears a colonial history.Now the colonists have gone afar...yet...“Fashion City”,“Soccer City”,“Home of Track and Field”...among Dalian’s colorful monikers, approvals from two generations of China’s top leaders are worthy of notice:at the end of the 1980s,Mr.Deng Xiaoping...gave...and in 1999,President Jiang Zemin...Dalian,a young city,Dalian,a great city,Dalian,is even a hopeful city...這是一篇明顯具有中文謀篇布局風(fēng)格的譯文。高存和張?jiān)视眠@篇譯文在英美游客中調(diào)查了游客閱讀后的感受。游客的反饋是“The paragraph organization and sentence structure make reading,comprehending and staying interested in the subject matter rather difficult.”游客感覺(jué)很費(fèi)解,也很難保持興趣。如果譯文給游客這樣的印象,我們很難想象游客會(huì)對(duì)景點(diǎn)產(chǎn)生興趣。所以,譯者必須注意改變譯文和謀篇布局,迎合西方游客的接受方式。

      (三)西方游客興趣點(diǎn)和理解難點(diǎn)的矛盾——文化信息的處理

      西方游客大多是為中國(guó)文化而來(lái),異域文化是他們的興趣點(diǎn),但又是理解的難點(diǎn)。這種矛盾要求譯者翻譯文化信息時(shí)要靈活采取翻譯策略,做到既彰顯中華文化,又使游客樂(lè)于接受度。

      文化信息中最多的是與歷史典故、宗教信仰或時(shí)代特色相聯(lián)系的表達(dá)。例如下文中“放生池”一詞:

      例3:禹陵左側(cè)是禹祠,祠前一泓碧水,名曰“放生池”?!胺派痹谶@里特指信佛者把別人捉住的小動(dòng)物買(mǎi)來(lái)放掉以為善舉。這是典型的東方佛教文化中的行為,應(yīng)是翻譯的重點(diǎn)。比較下面兩個(gè)譯文:

      譯文1:To the left of Mausoleum is the shrine of Emperor Yu.And in front of the shrine is a pool of limpid water named“the pool of Freeing Captive Animals”.

      譯文2:To the left of the Mausoleum is the shrine:to King Yu,where his descendants and admirers offered sacrifices to him.And in front of the memorial temple lies a limpid pool called“Fangsheng Pond”at which believers in Buddhism freed small animals they had bought from their captors as a philanthropic act.[8]

      譯文1對(duì)“放生池”一詞進(jìn)行了意譯處理,但不符合文法,而且沒(méi)有對(duì)其背后的具體文化內(nèi)容進(jìn)行解釋?zhuān)皇潜砻娣g,沒(méi)有揭示東方的文化內(nèi)涵,這個(gè)譯文對(duì)于大多數(shù)只有基督教文化背景的西方游客來(lái)說(shuō)很難理解其中的文化內(nèi)涵。而譯文2綜合運(yùn)用了異化和歸化翻譯方法,用音譯法加增詞法,既解釋了表面意思,又闡明了深層含義,照顧了譯文的可讀性和可接受性,也保留我國(guó)旅游文化的異域性。

      這種翻譯方法適合很多文化項(xiàng)的翻譯,例如:百草園——BaicaoGarden,a waste vegetable plot that made a paradise for little Lu Xun,三味書(shū)屋——Sanwei Study,Shaoxing’s most widely known and influential private school in those days where young Lu Xun studied classics for about five years.

      文化信息中還有一種是中國(guó)古典詩(shī)詞。旅游景點(diǎn)在歷史上是文人騷客云游聚集之地,留下的詩(shī)詞楹聯(lián)、名言佳句比比皆是,旅游地常常在景介中引用這些詩(shī)詞佳句來(lái)渲染宣傳的效果。這種宣傳方式對(duì)于同一文化背景的中國(guó)游客非常有效。但筆者以為,這些詩(shī)句在譯文中卻大可不必原封不動(dòng)地保留,原因是:詩(shī)詞被引用的目的不是用來(lái)鑒賞,西方游客來(lái)此也不是為了鑒賞詩(shī)詞。所以,譯者在處理景介文本中的詩(shī)詞時(shí),不必咬文嚼字于詩(shī)詞的語(yǔ)言美,而是要專(zhuān)注于翻譯其深層含義,可以根據(jù)情況采取刪減和改寫(xiě)策略,這也順應(yīng)了之前論證的西方思維重寫(xiě)實(shí)的特點(diǎn)。這樣,西方游客才能對(duì)旅游地形成一個(gè)清晰的形象認(rèn)識(shí)。高存和張?jiān)实膶?shí)證調(diào)查證明了這種翻譯策略的必要性[5]。在他們的調(diào)查中,接近70%的英美讀者認(rèn)為在旅游推廣宣傳文體中,沒(méi)有必要引用詩(shī)詞等,否則會(huì)阻斷文章的連貫性,大大降低閱讀和理解效果。以如下兩例來(lái)說(shuō)明不同的詩(shī)詞翻譯策略。

      例4:華清池內(nèi)有一貴妃池,相傳是楊貴妃當(dāng)年沐浴的地方。唐代名詩(shī)人白居易的《長(zhǎng)恨歌》中有“春寒賜浴華清池,溫泉水滑洗凝脂”的詩(shī)句。

      譯文:Inside the Huaqingchi Spring,there is a bathing pool called Guifeichi,which is said to have been the bathing place of Consort Yang Yuhuan of Tang Dynasty.

      白居易的詩(shī)句提升了中文宣傳文本的文學(xué)色彩,讓中國(guó)人對(duì)一個(gè)看起來(lái)普通的池子頓生美好的聯(lián)想。但如果在譯文中全盤(pán)照搬,對(duì)西方游客來(lái)說(shuō)只能有累贅和浮夸之感,因?yàn)樵?shī)詞毫無(wú)新的信息可言。譯文采取刪減策略,刪除全部詩(shī)句,只突出原文主要信息,切合了西方人重寫(xiě)實(shí)的思維方式。

      例5:楊貴妃名叫楊玉環(huán),唐開(kāi)元年間人,是蜀州司戶楊玄琰的女兒。玉環(huán)天生麗質(zhì),姿容絕艷。滴淚好似紅冰;浸汗有如香玉。容貌之美,到了“回眸一笑百媚生,六宮粉黛無(wú)顏色”的程度。

      中文在用了大量描述性詞語(yǔ)和修辭反復(fù)說(shuō)明楊貴妃的美麗之后,又引用詩(shī)句渲染,這完全是出于中國(guó)人的思維和行文習(xí)慣。其實(shí)這一大段話只有兩個(gè)信息,即楊貴妃的出身等自然狀況和她的容貌之美。這種信息對(duì)于西方游客進(jìn)一步了解楊貴妃日后的富貴和受寵才是至關(guān)重要的。所以譯文采用改寫(xiě)策略,把華麗的詩(shī)詞改寫(xiě)為簡(jiǎn)潔的陳述。

      譯文:Consort Yang Yuhuan(719-756)was the youngest daughter of Yang Xunyan,a census official at Shu Prefecture,in modern Chengdu,Sichuan under Tang Dynasty.She was said to be a rare beauty.

      總之,中文景介文本中文化信息龐雜,其翻譯方法也可以靈活多變,比如介紹關(guān)羽的文本中的“敗走麥城”可用仿擬法翻譯成to meet one’s Waterloo;“桃園三結(jié)義”可用增添具象法,添加具體信息,翻譯成Liu Bei,GuanYu and Zhang Fei swearbrotherhood in the peach garden;湖南長(zhǎng)沙天心閣景區(qū)里的“入勝亭”可用實(shí)意法,翻譯成The Best Sightseeing Pavilion(注:“入勝”意指此處是俯瞰長(zhǎng)沙景觀的絕妙之處)。但無(wú)論何種翻譯方式,原則只有一個(gè):讓外國(guó)游客輕松地接受到重要的信息,進(jìn)而深入了解中國(guó)文化,形成清晰、積極的旅游感知形象。

      (四)西方游客的語(yǔ)言習(xí)慣——基本語(yǔ)言面貌的處理

      除了上述主要因素,譯文中拼寫(xiě)、語(yǔ)法和用詞等基本語(yǔ)言面貌問(wèn)題也直接影響外國(guó)游客的感受,降低了他們對(duì)旅游目的地評(píng)價(jià),對(duì)旅游目的地的宣傳造成了負(fù)面影響。筆者用下面錯(cuò)誤翻譯的例子做了一次調(diào)查,錯(cuò)誤句子如下:In recent years,Dalian has successfully holds several large-scale commercial activities./Because of the acacia,spring has become something significant to Dalianese,they organize many activities for themselves,also for tourists from afar./More garlic is good when eating seafood or barbecue to prevent getting sick coursed by endemic or stale food.76名英美游客中有56名表示,他們非常不理解怎么會(huì)有這樣低級(jí)錯(cuò)誤的存在。他們甚至有些懷疑旅游部門(mén)對(duì)本行業(yè)發(fā)展是否足夠重視:I can’t understand why there are so many casual mistakes.It seems that the government doesn’t attach importance to the tourism.可見(jiàn)蟻穴潰堤,因?yàn)檎Z(yǔ)言上簡(jiǎn)單的小錯(cuò)誤就會(huì)給旅游宣傳帶來(lái)了負(fù)面影響。

      景介翻譯是西方游客了解中國(guó)的一扇窗,它的質(zhì)量直接影響西方游客對(duì)我國(guó)旅游市場(chǎng)的評(píng)價(jià)。而譯者在推介中起著重要作用,因此應(yīng)緊緊圍繞旅游翻譯必須服務(wù)于旅游業(yè)發(fā)展這一根本目的,考慮旅游部門(mén)的形象定位、游客接受方式、文本類(lèi)型差異等主客體因素,靈活運(yùn)用直譯、意譯、增刪、改寫(xiě)、具象化處理等各種翻譯方法,在西方游客心目中樹(shù)立起清晰、具體、積極的旅游地形象,使譯文成功地實(shí)現(xiàn)輔助旅游部門(mén)對(duì)外推廣的目標(biāo)。

      [1] 呂帥.國(guó)外旅游形象研究及其對(duì)國(guó)內(nèi)的啟示——基于1996年~2007年TM和ATR所載文獻(xiàn)[J].旅游科學(xué),2009(1):3843.

      [2] 林曉琴.功能理論在旅游宣傳材料漢英翻譯中的運(yùn)用[J].福建師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2006(2):135139.

      [3] 張美芳.文本類(lèi)型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J].中國(guó)翻譯,2009(5):53 60.

      [4] 樸松愛(ài),張小妮.韓日游客對(duì)大連旅游形象認(rèn)知的比較研究[J].遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2009,32(4):4144.

      [5] 高存,張?jiān)?旅游文本的英譯——問(wèn)卷調(diào)查與策略探討[J].上海翻譯,2005(3):2225.

      [6] 何劍波,王珍.漢英旅游文本資料翻譯的差異性論略[J].黑龍江教育:高教研究與評(píng)估,2009(6):9092.

      [7] Connor,Ulla.Contrastive Rhetoric:Cross-cultural aspects of second-language writing[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [8] 汪寶榮.旅游文化的英譯:歸化與異化——以紹興著名景點(diǎn)為例[J].中國(guó)科技翻譯,2005,18(1):1317.

      H315.9

      A

      大連市社會(huì)科學(xué)院研究項(xiàng)目“利用翻譯手段提升大連國(guó)際旅游目的地形象的實(shí)證研究”(10DLSK152)

      韓虔(1974),女,碩士,講師,研究方向?yàn)閼?yīng)用語(yǔ)言學(xué)及翻譯理論與實(shí)踐。

      猜你喜歡
      譯文文本旅游
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      譯文摘要
      在808DA上文本顯示的改善
      基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
      電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
      I Like Thinking
      旅游
      文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
      旅游的最后一天
      如何快速走進(jìn)文本
      出國(guó)旅游的42個(gè)表達(dá)
      西充县| 利辛县| 讷河市| 望江县| 独山县| 富裕县| 界首市| 田东县| 宁城县| 大渡口区| 清徐县| 河南省| 剑川县| 陈巴尔虎旗| 西昌市| 吉木萨尔县| 景泰县| 淮安市| 厦门市| 中牟县| 周口市| 永城市| 双鸭山市| 东乡族自治县| 额敏县| 汝州市| 泰宁县| 祁连县| 大埔区| 汝城县| 探索| 崇州市| 奉新县| 甘肃省| 宁乡县| 泗阳县| 江都市| 铅山县| 辽阳县| 观塘区| 云龙县|