陳宋洪
(莆田學(xué)院外國語言文學(xué)系,福建莆田 351100)
詮釋之思與譯論之辯
——從詮釋學(xué)的發(fā)展看翻譯研究模式的轉(zhuǎn)換
陳宋洪
(莆田學(xué)院外國語言文學(xué)系,福建莆田 351100)
帕爾默的詮釋定義概述了詮釋學(xué)思想的發(fā)展體系。翻譯本質(zhì)上是一種跨語言、跨文化的特殊詮釋。詮釋學(xué)的發(fā)展推動(dòng)了翻譯研究從注重單一主客體關(guān)系的文本中心論與作者中心論轉(zhuǎn)向以文本客體為中心的主體間理解模式。
翻譯;詮釋學(xué);主體性;主體間性
意義問題,是人類思想發(fā)展史上的核心問題之一。意義是人類生存與發(fā)展不可或缺的前提,人類本身及與人類相關(guān)的一切事物無一不存在著意義,因此對(duì)意義的思考體現(xiàn)著人對(duì)于客觀世界、人類社會(huì)、自我及其相互關(guān)系等一系列復(fù)雜關(guān)系的認(rèn)知。作為一門關(guān)于意義理解和解釋的學(xué)科,詮釋學(xué)在當(dāng)代哲學(xué)思潮中占據(jù)著重要的地位。詮釋學(xué)研究具有深遠(yuǎn)的歷史淵源,傳統(tǒng)的詮釋學(xué)理論可上溯至古希臘時(shí)期。伴隨著詮釋理論的不斷發(fā)展,各個(gè)研究學(xué)派對(duì)于詮釋的目標(biāo)、詮釋的主體、詮釋的對(duì)象等問題提出了各種不同的認(rèn)識(shí),并由此對(duì)詮釋的概念提出了不同的界定。美國現(xiàn)代詮釋學(xué)家帕爾默概括了詮釋學(xué)的以下六種主要定義:(1)圣經(jīng)注釋學(xué)理論(圣經(jīng)詮釋學(xué));(2)一般的語文學(xué)詮釋(語文學(xué)詮釋學(xué));(3)所有語言學(xué)理解的科學(xué)(施萊爾馬赫的一般詮釋學(xué));(4)精神科學(xué)的方法論基礎(chǔ)(狄爾泰的一般詮釋學(xué)); (5)存在與存在的理解的現(xiàn)象學(xué)(海德格爾的此在詮釋學(xué));(6)既是重新恢復(fù)又是消解傳統(tǒng)的詮釋系統(tǒng)(利科的文本詮釋學(xué))[1]273。
帕爾默梳理的上述詮釋定義概括了詮釋學(xué)理論的整體發(fā)展軌跡,體現(xiàn)了詮釋學(xué)發(fā)展中各思想體系之間的承接與相互關(guān)聯(lián)。翻譯是一種跨語言、跨文化的理解與詮釋。鑒于翻譯與詮釋之間的密切聯(lián)系,本文追溯詮釋學(xué)發(fā)展的歷史軌跡,探討翻譯研究模式的轉(zhuǎn)換。
現(xiàn)代詮釋學(xué)起源于圣經(jīng)詮釋學(xué)(也稱解經(jīng)學(xué))。它與人類的宗教活動(dòng)有著密切的聯(lián)系。圣經(jīng)作為早期詮釋學(xué)特定的詮釋對(duì)象,由于文本自身特殊的影響力,對(duì)讀者的理解方式產(chǎn)生了直接影響。眾所周知,在基督教中,圣經(jīng)是代表上帝話語的神圣文本,上帝的意義具有至高無上的正確性與權(quán)威性。因此,圣經(jīng)詮釋的關(guān)鍵問題即是如何實(shí)現(xiàn)上帝旨意的準(zhǔn)確傳遞。在早期的圣經(jīng)詮釋學(xué)思想中,教徒與神學(xué)家們始終嚴(yán)格圍繞圣經(jīng)文本這一客觀的詮釋中心,力求通過對(duì)文本中的語言與文字的分析來保證詮釋的準(zhǔn)確性。例如著名的宗教改革家馬丁·路德就對(duì)圣經(jīng)詮釋原則做過以下概括:“我們必須按照字義理解圣經(jīng),而且正是由于我們按照字義理解它,并把它視為基督拯救行為所維護(hù)的法則的表現(xiàn),圣經(jīng)才具有一種基督教義的重要性?!盵2]227語文學(xué)的發(fā)展是促進(jìn)圣經(jīng)詮釋學(xué)興起的另一重要原因,語文學(xué)詮釋學(xué)在堅(jiān)持對(duì)文本語法分析的同時(shí),還提出了歷史的原則,即把圣經(jīng)看成具有歷史源泉的著作,但從本質(zhì)上而言,語文學(xué)詮釋學(xué)和圣經(jīng)詮釋學(xué)都同樣嚴(yán)格遵循以圣經(jīng)文本為詮釋中心。
人類最早的翻譯活動(dòng)主要是宗教翻譯,圣經(jīng)詮釋學(xué)也對(duì)早期的翻譯思想產(chǎn)生重要影響。最早的圣經(jīng)翻譯始于公元前三至二世紀(jì)的希臘文譯本《圣經(jīng)·舊約》。由于該譯本由72名猶太學(xué)者從希伯來文中譯出,所以稱為《七十二子希臘文本》。此后,人類對(duì)于《圣經(jīng)》的翻譯逐漸興起。在早期的圣經(jīng)翻譯中,涌現(xiàn)出了杰羅姆(st.Jerome)、奧古斯丁(st.Augustine)等許多翻譯學(xué)家與影響深遠(yuǎn)的翻譯思想。但是由于教會(huì)的嚴(yán)格控制及圣經(jīng)自身的影響力,譯者始終恪守忠實(shí)于原文的準(zhǔn)則。在指導(dǎo)思想上,他們敬畏神,并樂意順服遵行主的《圣經(jīng)》的教導(dǎo);在翻譯實(shí)踐中,譯者禁止隨私意解說或強(qiáng)辯[3]39。這一時(shí)期的文本中心思想主要應(yīng)用于指導(dǎo)圣經(jīng)與古代法典的翻譯實(shí)踐,缺乏系統(tǒng)性理論的支持。人們對(duì)于翻譯的理解也主要源于譯者對(duì)原文的敬畏以及特定歷史環(huán)境背后隱藏著的“倫理幽靈”的嚴(yán)格制約[4]3。
盡管圣經(jīng)詮釋學(xué)要求詮釋者與譯者必須嚴(yán)格遵循文本這一客觀標(biāo)準(zhǔn)做最純粹的語義學(xué)分析,但在圣經(jīng)的翻譯與傳播實(shí)踐中,卻形成了一個(gè)重要問題:在不同的歷史時(shí)期,不同的文化中,同樣宗教信仰的譯者依據(jù)同樣嚴(yán)格的語義分析標(biāo)準(zhǔn),卻得出了不盡相同的文本,某些細(xì)節(jié)之處甚至出現(xiàn)了相互矛盾的地方。這一問題引發(fā)了施萊爾馬赫對(duì)詮釋問題的重新思考。首先,他注意到《圣經(jīng)》與普通文本之間的相同之處,解經(jīng)學(xué)中面臨的困境在其他文本的釋讀中也普遍存在。因此,詮釋學(xué)作為避免誤解的技藝,應(yīng)該從特定的詮釋領(lǐng)域與獨(dú)斷論的教條束縛中解放出來,成為一般的方法論[5]27。其次,施萊爾馬赫認(rèn)為作者的原意代表了文本的意義,詮釋學(xué)的任務(wù)就是探尋作者的原意。而要了解作者的原意,除了傳統(tǒng)的語法和語義分析之外,還必須還原作者的精神世界。在詮釋過程中,讀者必須基于對(duì)作者的生平、時(shí)代背景、文化背景等因素的全面了解對(duì)作者的歷史情境進(jìn)行“心理重構(gòu)”[6]20。一般詮釋學(xué)的另一位主要人物狄爾泰則進(jìn)一步從自然科學(xué)與精神科學(xué)的區(qū)別中探討理解問題,并指出讀者的體驗(yàn)是理解作者原意的核心。
一般詮釋學(xué)認(rèn)為正確理解的前提就是“必須自覺地脫離自身的意識(shí)而進(jìn)入作者的意識(shí)。”[7]23在這一思想影響下,翻譯將重構(gòu)作者的原意作為翻譯的宗旨,譯者追尋的目標(biāo)則是如何忠實(shí)地復(fù)制作者的原意。作者中心論在中西翻譯思想中都取得了廣泛的共識(shí)。例如陳西瀅將翻譯比作“塑像、畫像、臨摹古畫”,傅雷的“神似”說,楊絳的“一仆二主”說,法耶特夫人認(rèn)為譯者不過是“仆人”,德萊頓將譯者比作“奴隸”、翻譯不過是“帶著腳鐐的舞蹈”。較之早期譯者對(duì)文本中心的執(zhí)著,作者中心論的思想影響更加深遠(yuǎn),同時(shí)也反映了在本體論向認(rèn)識(shí)論轉(zhuǎn)向的思潮中翻譯研究對(duì)于主體性因素的重視。然而,作者中心論思想顯然忽略了作為理解主體的譯者的重要作用。在翻譯實(shí)踐中,任何譯者都不可能完全擺脫前結(jié)構(gòu)的影響。完全跨越時(shí)空的界限,客觀地構(gòu)建歷史情境與作者原意的努力顯然只是鏡中取花、水中撈月而已。
施萊爾馬赫與狄爾泰的一般詮釋學(xué)基于傳統(tǒng)本體論的立場(chǎng),力圖通過詮釋經(jīng)驗(yàn)或?qū)ι捏w驗(yàn)重構(gòu)作者原意。然而,在理解活動(dòng)中,一般詮釋學(xué)既強(qiáng)調(diào)主體性在理解活動(dòng)中的意義,又要求在理解中完全克服主體性,這種主觀地重建客觀的努力在實(shí)踐中引起了主觀與客觀之間不可調(diào)和的矛盾,而這一矛盾的解決則有待于一場(chǎng)更為徹底的本體論變革。
海德格爾基于胡塞爾現(xiàn)象學(xué)中對(duì)與客觀主義的批判及意向性學(xué)說,提出了對(duì)“此在”的理解。他認(rèn)為“此在”在本質(zhì)上就是:存在在世界之中[8]33。“此在”與“彼在”并非簡單的對(duì)立雙方。在生活世界中,“此在”與“彼在”的結(jié)構(gòu)關(guān)聯(lián)不可分割。因此,作為“此在”存在方式的理解也絕非憑空產(chǎn)生,而是必須在包含前有、前見、前把握的前結(jié)構(gòu)中展開。理解活動(dòng)即是“此在”的前結(jié)構(gòu)向未來進(jìn)行籌劃的存在方法[8]16。伽達(dá)默爾繼承了海德格爾的思想,他認(rèn)為任何人都不可能以一種毫無內(nèi)容、毫無前見的純粹狀態(tài)從事理解活動(dòng)。理解總是理解者以自己的現(xiàn)時(shí)意識(shí)內(nèi)容、結(jié)構(gòu)和傾向去同化過去的精神存在的過程[2]508。伽達(dá)默爾也批判了一般解釋學(xué)對(duì)人類理解歷史性的忽視。理解是以歷史的方式存在的,無論是理解者還是理解對(duì)象都是歷史地存在著。這種歷史性使得對(duì)象、文本和主體都具有各自歷史演變中的世界。理解就是文本所擁有的諸過去視界與主體現(xiàn)在視界的融合[2]258。鑒于理解的歷史性與視域融合,作者的原意顯然不復(fù)存在,每一次理解都是一個(gè)新意義生成的過程。在歷史的視域中,意義無窮無盡。同樣,文本意義的可能性也是無限的。伽達(dá)默爾的理解觀全面消解了作者原意或者原文本意的存在,然而這種充滿歷史主義與相對(duì)主義的意義觀顯然夸大理解過程中的主觀隨意性,詮釋也容易走向混亂無序的狀態(tài)。
在翻譯思想上,伽達(dá)默爾認(rèn)為一切翻譯已然是詮釋,甚至可以說翻譯就是詮釋的過程,是譯者對(duì)先給予他的語詞所進(jìn)行的詮釋過程[2]490。隨著詮釋者地位的提高,譯者的身份也同樣得到了空前的重視,再加上鋪天蓋地的解構(gòu)主義思潮,作者之死已不可避免。文本的意義被視為無中心的洋蔥頭,譯者則以譯作作者的身份成為意義的主導(dǎo)者。翻譯被視為改寫、創(chuàng)造、超越、征服甚至叛逆。譯文在呈現(xiàn)多元化趨勢(shì)的同時(shí),假譯、誤譯、漏譯現(xiàn)象也開始泛濫,而翻譯就成為了譯者可以基于各自目的對(duì)原文進(jìn)行隨意操控的語言游戲。
伽達(dá)默爾的哲學(xué)詮釋學(xué)思想在西方哲學(xué)界和學(xué)術(shù)界激起巨大反響,關(guān)于理解與解釋的討論也成為學(xué)術(shù)界的熱門話題。但是這種夸大理解過程中主觀隨意性的觀點(diǎn)逐漸受到了種種的批評(píng)與挑戰(zhàn),而利科就是對(duì)伽達(dá)默爾思想發(fā)起挑戰(zhàn)的諸多哲學(xué)家之一。
在詮釋學(xué)的發(fā)展進(jìn)程中,對(duì)于意義中心的確定不斷發(fā)生著變化,但都存在一定的片面性。傳統(tǒng)解經(jīng)學(xué)把作者的原意視為最終解釋,忽視了作者、讀者等主體因素的存在;一般詮釋學(xué)要求重建作者意圖,突出作者主體的同時(shí),卻拋棄了理解主體;哲學(xué)詮釋學(xué)過于強(qiáng)調(diào)讀者的主觀能動(dòng)性,文本被扭曲成“作者帶去語詞,讀者帶去意義的野餐會(huì)”[9]28。利科在總結(jié)各種詮釋思想利弊的基礎(chǔ)上,選擇了一條在作者、讀者、文本之間相互協(xié)調(diào)的道路。在不忽視“作者的原意”,又充分重視讀者主體創(chuàng)造性的基礎(chǔ)上,利科試圖尋找出一個(gè)能協(xié)調(diào)雙方的中介點(diǎn),這就是文本。在《詮釋學(xué)與人文科學(xué)》一書中,利科將文本界定為“任何由書寫所固定下來的任何話語”,并“與作為口語形式出現(xiàn)的話語區(qū)分開來,”[10]148而詮釋學(xué)則是“關(guān)于與文本的解釋相關(guān)聯(lián)的理解程序的理論,其主導(dǎo)思想是作為文本的話語實(shí)現(xiàn)問題”[11]419。在這一概念中,理解、解釋、文本都是構(gòu)成詮釋學(xué)概念的主要因素,作者與讀者必須通過文本才能彼此關(guān)聯(lián)形成思想上的交流。利科對(duì)于文本概念的重新界定為詮釋的客觀性提供了依據(jù),同時(shí)他提出了書寫文本的三重自律:與作者意圖相關(guān)的自律;與文化背景以及所有產(chǎn)生的社會(huì)學(xué)條件相關(guān)的自律;最后,是和最初的讀者相關(guān)的自律[10]62。
利科的文本詮釋學(xué),從書寫文本出發(fā),強(qiáng)化文本在理解中的中心地位,從而克服了詮釋學(xué)發(fā)展歷程中絕對(duì)客觀主義與相對(duì)主義的弊端,使詮釋學(xué)的發(fā)展更趨全面與完善。他認(rèn)為,在翻譯領(lǐng)域,片面夸大作者原意與譯者主體性都是錯(cuò)誤的。翻譯活動(dòng)是涉及譯者、文本、作者、各種讀者、翻譯目標(biāo)乃至社會(huì)環(huán)境等諸多因素的綜合整體,忽略任何因素都可能導(dǎo)致翻譯的偏差。作為翻譯過程重要因素之一的譯者,盡管其獨(dú)立性與超越性彰顯著主體詮釋的偉大力量,但是不可否認(rèn)的是任何翻譯都無法脫離翻譯對(duì)象天馬行空地進(jìn)行。依據(jù)利科的三重自律原則,在翻譯過程中,譯者在圍繞書寫文本為中心的同時(shí),也必須考慮到以下三個(gè)方面:原文作者的意圖;文化背景與社會(huì)環(huán)境;原文讀者與譯文讀者。
翻譯是以文本為中心包含作者、文本、譯者三要素的主觀性與客觀性的統(tǒng)一:在原文形成過程中體現(xiàn)著作者思想主觀性與文本含義客觀性的統(tǒng)一;在譯文的形成過程中體現(xiàn)著文本含義客觀性與譯者自身詮釋主觀性的統(tǒng)一。作者與譯者這兩大翻譯中的主體性因素借助于文本的中介而實(shí)現(xiàn)主體間的溝通與平衡,文本得到延續(xù),基于詮釋的翻譯也得到發(fā)展。
從詮釋學(xué)與翻譯研究的發(fā)展歷程上看,二者都經(jīng)歷了文本中心、作者中心、讀者(譯者)中心三種不同理解模式的轉(zhuǎn)化。翻譯即詮釋已然成為語言學(xué)界與哲學(xué)界的共識(shí)[12]3,而詮釋學(xué)的發(fā)展也不斷為深入理解翻譯注入新的活力。結(jié)合詮釋學(xué)的研究成果,我們應(yīng)該認(rèn)識(shí)到翻譯是一個(gè)涉及作者、文本、譯者、歷史、社會(huì)等諸多內(nèi)部與外部因素的復(fù)雜系統(tǒng)。從內(nèi)部而言,作者、文本、譯者三要素之間相互依存,不可分割,任何形式的二元對(duì)立思想都是片面的。作為翻譯主體因素的人必然具備人的社會(huì)性。在翻譯研究中,我們也不應(yīng)忽視社會(huì)、文化等外部因素的影響。不同時(shí)期、不同文化背景的譯者對(duì)同一文本會(huì)產(chǎn)生不同的理解,但是翻譯作為主觀見之于客觀的實(shí)踐活動(dòng),必然也受到種種客觀因素的制約與限制。在鼓勵(lì)詮釋多樣、文化多元的今天,翻譯更應(yīng)遵循圍繞文本這一客體所形成的“主體-客體-主體”模式。在這一模式中,各個(gè)主體、各種文化相互尊重,和諧共存,這才是翻譯在一個(gè)開放的視域中持續(xù)發(fā)展的源泉。
[1]潘德榮.詮釋學(xué):從主客體性到主體間性[J].安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào),2002:273-278.
[2]伽達(dá)默爾.真理與方法[M].洪漢鼎,譯.上海:上海譯文出版社,2005:227-508.
[3]葛校琴.后現(xiàn)代語境下的譯者主體性研究[M].上海:上海譯文出版社,2006:39.
[4]王東風(fēng).解構(gòu)“忠實(shí)”——翻譯神話的終結(jié)[J].中國翻譯,2004(6):3-9.
[5]洪漢鼎.詮釋學(xué)——它的歷史和當(dāng)代發(fā)展[M].北京:人民出版社,2005:27.
[6]彭啟福.理解之思——詮釋學(xué)初論[M].合肥:安徽人民出版社,2005:20.
[7]洪漢鼎.何謂詮釋學(xué)[C]//洪漢鼎.理解與解釋——詮釋學(xué)經(jīng)典文選.北京:東方出版社,2001:1-27.
[8]海德格爾.存在與時(shí)間[M].北京:三聯(lián)書店,2006: 16-33.
[9]艾柯.詮釋與歷史[C]//艾柯.詮釋與過度詮釋.北京:三聯(lián)書店,2005:27-53.
[10]利科.解釋學(xué)與人文科學(xué)[M].石家莊:河北人民出版社,1987:62-148.
[11]利科.詮釋的任務(wù)[C]//洪漢鼎.理解與詮釋——詮釋學(xué)經(jīng)典文選.北京:東方出版社,2001:409-432.
[12]王賓.翻譯與詮釋[M].上海:上海外語教育出版社,2006:3.
(責(zé)任編輯王烈琦)
Hermeneutics and Translation Studies——on the mode shift of translation studies from the perspective of hermeneutics development
CHEN Song-hong
(Department of Foreign Languages and Literature,Putian University,Putian 351100,China)
Palmer’s definition to hermeneutics summarizes the developing framework of hermeneutical theories.Translation,in essence,is a cross-linguistic and cross-cultural interpretation.Influenced by the developing hermeneutics,translation studies shift from the“text-oriented”and“author-oriented”cognitive mode which is“subject-object”centered to the inter-subjective comprehension mode which is text-object centered.
translation;her meneutics;subjectivity;inter-subjectivity
H059
A
1674-8425(2011)02-0115-04
2010-09-10
陳宋洪(1980—),男,福建莆田人,碩士,講師,研究方向:翻譯學(xué)。