常 華(山西大學(xué)商務(wù)學(xué)院,山西太原,030031)
論異質(zhì)文化融合視角下的林語堂翻譯
常 華(山西大學(xué)商務(wù)學(xué)院,山西太原,030031)
林語堂一直被譽(yù)為“中西文化之間的游者”,林語堂憑借其精湛的中西語言功底和對中西文化的通曉,將中國古典文化譯介到西方社會,促進(jìn)西方社會對中國文化的認(rèn)識和接受。因此將在異質(zhì)文化融合的視角下,以林語堂的小品文翻譯為個案研究對象,探討林語堂在東學(xué)西漸過程中發(fā)揮的積極的文化傳播作用。
文化視角;文化交流;翻譯
林語堂(1895-1976),福建龍溪人。1912年入上海圣約翰大學(xué),畢業(yè)后在清華大學(xué)任教。1919年秋赴美哈佛大學(xué)文學(xué)系學(xué)習(xí)。1932年主編《論語》半月刊,1934年創(chuàng)辦《人間世》,1935年創(chuàng)辦《宇宙風(fēng)》,提倡“以自我為中心,以閑適為格凋”的小品文。[1]12-131935年后,在美國用英文寫My Country andMy People《吾國與吾民》、Momentin Peking《京華煙云》、《風(fēng)聲鶴唳》等文化著作和長篇小說。1952年在美國與人創(chuàng)辦《天風(fēng)》雜志,1966年定居臺灣,1967年受聘為香港中文大學(xué)研究教授,1975年被推舉為國際筆會副會長,1976年在香港逝世。
林語堂先生用英文創(chuàng)作的一系列作品轟動歐美文壇,影響深遠(yuǎn)。他不僅介紹中國的哲學(xué),而且又廣泛地展示了中華民族的文化,包括經(jīng)濟(jì)、政治、哲學(xué)、宗教、文學(xué)、藝術(shù)、民俗等等,“有的文章被美國大學(xué)選為教材,有的被政府高層認(rèn)為了解中國之必讀,一直被視為闡釋東方文化的權(quán)威著述”。作為國際筆會的副會長,并獲諾貝爾文學(xué)獎的提名,他的創(chuàng)作無疑為他贏得了國際文壇的巨匠地位,人們驚嘆于林氏那“極其美妙,令以英文為母語的人既羨慕敬佩有深感慚愧”的精純嫻熟的英語。
林語堂先生不僅進(jìn)行英文創(chuàng)作,同時也進(jìn)行了大量的英漢雙語翻譯,其中最卓越的成就在于將大量中國古典文學(xué)作品翻譯成英文,推介到西方,讓西方讀者通過其翻譯作品,了解東方中國的古典文學(xué)以及文化的魅力。
林語堂先生所選取的翻譯材料,多是與文人日常生活相關(guān)的小品文、散文,這與當(dāng)時翻譯“國民性”,建立新文化的翻譯主旋律無疑是背道而馳的。但是林語堂先生以自己書寫浪漫、革新、快樂、自由和日常生活,以審美的個人話語匯入到宏大敘事中去,贏得了自己在翻譯領(lǐng)域中的一席之地。林語堂先生采用一種“送去主義”翻譯策略,他認(rèn)為“最大的長處是對外國人講中國文化,對中國人講外國文化”,[1]13尤其注重對外國人講中國文化,向西方世界展示中國傳統(tǒng)的民風(fēng)、民俗,向西方介紹中國古代文人的精致典雅的生活情趣,由此林語堂挑選翻譯了沈復(fù)、李清照、蘇軾等人的散文、小品文。林語堂如同一位東方的智者,以其翻譯作品,將中國文學(xué)和儒道文化傳播到西方,糾正了西方對東方文化的誤解與誤讀。林語堂先生曾于1933年專門撰文寫了近萬字的《論翻譯》,可以說是林先生最系統(tǒng)、最全面論述翻譯的文章。
文章中林先生提出了“翻譯是一門藝術(shù)”的觀點,認(rèn)為翻譯藝術(shù)依賴三條:“一是對原文文字及內(nèi)容上有透徹的理解;二是譯者有相當(dāng)?shù)膰某潭?,能寫清順流暢的中文;三是譯事上的訓(xùn)練”。林語堂先生提出翻譯三個標(biāo)準(zhǔn):“忠實,通順和美”,林語堂又將這三個標(biāo)準(zhǔn)闡釋成譯者的三種責(zé)任:“譯者對原著者的責(zé)任,對中國讀者的責(zé)任,以及對美的責(zé)任?!保?]
西方翻譯理論研究從上個世紀(jì)80年代起,逐漸將研究重心從對“對等”、“等值”的探討轉(zhuǎn)移到研究文化、贊助人、出版商和翻譯詩學(xué)對翻譯的影響等等。Bassnett和Lefevere等人提出“文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向,從宏觀的角度重新審視翻譯現(xiàn)象和翻譯活動”。[3]將文化研究納入翻譯研究的范疇。翻譯活動不再只是在語言層面的活動,翻譯成為一種跨文化的交際行為,譯者在這種跨文化的活動中,如何有效、準(zhǔn)確地將源語中的文化和文學(xué)信息在譯入語中表現(xiàn)出來?東西方文化和語言的差異與隔膜,思維以及表述的不同,譯者在譯文中如何處理這些差異?這是每一個譯者都要直面的問題,林語堂先生在處理涉及到東西方文化差異時,從闡釋的視角切入,不僅考慮到譯入語讀者的接受視角,也進(jìn)入到原作的審美視角和原作者的臆造的想象空間,通過翻譯將東西方獨特的文化進(jìn)行整合,傳神流暢地傳遞出原文學(xué)作品的魅力。下面以林語堂先生翻譯的小品文為例,體會林語堂先生在文學(xué)作品的翻譯過程中是如何翻譯文化專有項的。
林語堂先生選譯了清代文人蔣坦所寫的《秋燈瑣憶》。
蔣坦,字平伯,號葛卿浙江錢塘人蔣坦秀才出身,擅長書法,著有《秋燈瑣憶》、《息影庵初存詩》、《集外詩》、《微波集》。秋燈瑣憶為蔣坦最優(yōu)秀的作品。文中記載了蔣坦與妻子,秋芙的情深意切,閨房之樂,蔣坦以優(yōu)雅的情懷,抒情的筆調(diào),刻畫了秋芙這樣一個心思細(xì)膩、善解人意,對生活充滿美好向往的優(yōu)美的女性。林語堂先生說,“一個熱愛人生的人,對于他的閑散時光一定愛惜非?!?。[1]39蔣坦筆下的秋芙成為林語堂先生最愛的兩位中國女性之一,另一位就是浮生六記中的“蕓”。林語堂對這兩位女子充滿欣賞之情,對書中對中國古代文人恬淡而又充滿情趣的生活更是欣賞之致。
《秋燈瑣憶》中寫到:
原文:余為秋芙制梅花畫衣,香雪滿身,望之如綠萼仙人,翩然塵世。每當(dāng)春暮,翠袖憑欄,鬢邊蝴蝶,猶栩栩然不知東風(fēng)之既去也。[4]
譯文:I made adress witha plumflower designfor Ch'iufu,with fragrantsnowall overherbody,and at a distance she looked like a Plum Fairy standing alone in a world of mortal beings.In late spring,when her green sleeves were resting on the balcony,butterflieswould flitabouther temples,notknowing that the season of the Eastern Wind was already gone.
分析:中文筆調(diào)優(yōu)美,清新淡雅,仙境中一個超凡脫俗,仙子般的女子躍然紙上,讀來感覺唇齒留香。每一個中文的讀者都能感受到秋芙是如此一個優(yōu)雅的女子。尤其是文中“香雪滿身,望之如綠萼仙人”這個“綠萼仙人”更是具有中國古典文化氣息。綠萼本指一種梅花,花瓣潔白有如脂玉,有淡淡的隱隱約約的綠意,花蕊是淺淺的鵝黃,花枝花蒂碧綠如同翡翠,此梅名為綠萼。中國歷代文人均對梅花有獨特的情懷,梅花以其冬日傲雪開放,不懼嚴(yán)寒,孤傲清俊,成為中國古典文化中最高尚的人文代表,更成為歷代詩人鐘情的創(chuàng)作題材。秋芙穿著畫有梅花圖案的綠色的衣服,肌膚勝雪,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,宛如梅花仙子一般。
這樣一個充滿中國古典詩情畫意的形象,林語堂先生是如何翻譯的呢?我們在譯文中可以看到,林語堂先生將“綠萼仙子”譯為“Plum Fairy”,這樣的譯文完全和中文表達(dá)沒有一點語言關(guān)系。Plum Fairy就如同綠萼仙子為中國特有文化現(xiàn)象一樣,PlumFairy是西方特有的經(jīng)典文化形象:Plumfairy是西方的芭蕾舞者,特指穿著雪白的芭蕾舞裙,身材纖細(xì)的女子。芭蕾舞是西方傳統(tǒng)藝術(shù)形象,穿芭蕾群的女子更是西方人欣賞之至的優(yōu)美形象。
林語堂先生沒有將有中國文化意境的形象進(jìn)行異化,而是充分考慮到西方讀者的審美體驗和文化背景,選取了西方文化中最為人熟悉的文化形象,以歸化的策略進(jìn)行翻譯。如此翻譯,譯入語讀者“擁有了于原文同樣的文本原始性,從而使閱讀獲得直接體驗的敏感性”。[5]55
同樣還是這段文字,林語堂在另一處的翻譯策略,顯得更令人深思。文中寫到,“鬢邊蝴蝶,猶栩栩然不知東風(fēng)之既去也”。譯文為“butterflieswouldflit abouther temples,not knowing that the season of the Eastern Wind was already gone”。原文中的“東風(fēng)”,譯者直譯為“Eastern Wind”。我們均知,由于英國的海洋性季風(fēng)氣候,風(fēng)向于我國的大陸性季風(fēng)氣候有所不同,英國的西風(fēng)代表著春季,而東風(fēng)卻是冬季的風(fēng)向,我國恰恰相反,西風(fēng)代表嚴(yán)寒,東風(fēng)代表著溫暖春天的來臨。所以曾有譯者提出,英國詩人雪萊的名詩“西風(fēng)頌”(Ode to theWest Wind),是不是應(yīng)當(dāng)考慮到讀者的人文環(huán)境知識背景,將譯名改為“東風(fēng)頌”,否則很容易引起讀者的誤讀和誤解。但也有譯者持反對態(tài)度,認(rèn)為譯者有責(zé)任保留源語文本的源語文化特色,讀者也有權(quán)利通過閱讀譯文了解到與自我文化不同的“他者”文化,“西風(fēng)頌”的中國讀者,正是讀到了沒有被完全歸化的譯文,才得以了解英國春季刮西風(fēng)的自然現(xiàn)象。
在這段文字中,蔣坦描寫的春末夏初之時,蝴蝶翩翩起舞之景。在譯入語中,林先生沒有遷就西方讀者的心理接受,化“東風(fēng)”為“西風(fēng)”,卻是在譯入語中保留了中文“東風(fēng)”的語言形象,給西方讀者一個想像的空間,使得譯文與譯入語讀者保留了一段審美距離,讓譯入語讀者在譯文中感受到了一些“陌生化”的效果,同時傳遞了中國的自然環(huán)境特點。
清代文人蔣坦的一段文字,刻畫了一位優(yōu)雅、超凡脫俗的女子,盡顯中國山水畫般的寫意魅力。林語堂先生對其中特有的文化專有項的翻譯策略各不相同,既有歸化翻譯策略,也運用了異化的翻譯策略,翻譯策略的選擇代表了林語堂先生的翻譯觀,要在翻譯活動中有效傳遞異質(zhì)文化,林語堂先生不但考慮到文化的有效傳遞,讓譯入語的西方讀者接受中國特有的人文自然現(xiàn)象,而且充分考慮到西方讀者的審美意識,在譯文保留了充分的審美距離,讓西方讀者閱讀翻譯文本時能同樣體會到源語文本給源語讀者帶來的美感。林語堂先生在翻譯活動中,“適當(dāng)插入和消解語言元素,使閱讀空間獲得敏感性,審美的效果便能在譯文里得到較好的傳遞”。[5]85
在跨文化的交際中,對異質(zhì)文化的處理始終深受翻譯工作者、文化交流者的關(guān)注。林語堂先生,深諳東西文化特征,將對異質(zhì)文化的處理方式,體現(xiàn)了林先生對異質(zhì)文化吸收改造的策略,既要介紹異質(zhì)文化,同時對某些異質(zhì)文化成分進(jìn)行改造,不是簡單的“揚棄”態(tài)度,而是在差異文化間搭建一個跨文化交流平臺,既傳播了不同文化,又促進(jìn)了不同文化的融合。
[1] 劉慧英.林語堂自傳[M].南京:江蘇文藝出版社,1995.
[2] 林語堂.論翻譯[G]//羅新璋.翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,1984:230.
[3] 張南峰.中西譯學(xué)批評[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004:142.
[4] 林語堂.中英對照叢書[M].天津:百花文藝出版社,2002:8.
[5] 孫藝風(fēng).文學(xué)翻譯與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.
On Lin Yutang's Translation from the Perspective of Mixture of Different Cultures
CHANG Hua
Lin Yutang,with his excellent mastery of both Chinese language and English language,and with his knowledge of both the two different cultures,has made a great contribution in translating Chinese classical literature into English,thus enhancing westerners'understanding and acceptance of Chinese cultures.This paper intends,under the perspective of mixture of different cultures,to analyze one of Lin Yutang's translated texts so as to explore what Lin has done in the process of dissemination of oriental leaning.
cultural perspective;cultural exchange;translation
H315.9
A
常華(1976-),女,碩士研究生,講師,研究方向為典籍翻譯及同聲傳譯。