房 晶
(陜西理工學(xué)院 外語(yǔ)系,陜西 漢中 723000)
唐詩(shī)是中國(guó)文學(xué)的一朵奇葩,是中華乃至世界文壇一筆寶貴的精神財(cái)富,它代表了中華詩(shī)歌的最高成就。魯迅先生曾在致楊霽云信中說(shuō):“我以為一切好詩(shī),到唐朝已被做完。”唐詩(shī)的地位可見(jiàn)一斑。為了讓這顆文壇明珠的光輝照耀到世界各地,我國(guó)譯者在唐詩(shī)英譯上付出了巨大努力。但翻譯難,譯詩(shī)更是不易之事。由于“一國(guó)文字和另一國(guó)文字之間必然有距離,譯者的理解和文風(fēng)跟原作品的內(nèi)容和形式之間也不會(huì)沒(méi)有距離,而且譯者的體會(huì)和自己的表達(dá)能力之間還時(shí)常有距離”[1],所以同一詩(shī)作常常有多個(gè)不同譯本。學(xué)者們從各種翻譯理論入手,試圖對(duì)比其優(yōu)劣,但終不得其所。這使得一批學(xué)者另辟蹊徑,尋找新的理論視角。20世紀(jì)70年代在德國(guó)出現(xiàn)的以讀者為主體的一種文學(xué)批評(píng)理論,逐漸引起譯界的關(guān)注。以海德格爾和加達(dá)默爾的闡釋學(xué)為理論基礎(chǔ),接受美學(xué)(又稱(chēng)“接受理論”)確立了以讀者為中心的美學(xué)觀。接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)文本意義的不確定性和“空白”,認(rèn)為讀者的期待視野和審美能力影響文本理解和接受,注重作家、作品、讀者的動(dòng)態(tài)交流。該理論為我們正確認(rèn)識(shí)翻譯本質(zhì)提供了新的視角,即“翻譯不是作者或作品意圖的傳遞,而是在源語(yǔ)文本的制約下,源語(yǔ)文本意義潛勢(shì)和譯者的先在結(jié)構(gòu)或期待視野之間的對(duì)話(huà)”[2]11。
《過(guò)故人莊》是盛唐時(shí)期田園派詩(shī)人孟浩然的代表作之一。該詩(shī)以農(nóng)家恬靜閑適生活為背景,通過(guò)“我”應(yīng)邀到“故人”家做客烘托出老友間的真摯友誼。全詩(shī)文字樸實(shí)無(wú)華,自然流暢,意境清新雋永,生活氣息濃厚,給人以心曠神怡之感。本文基于接受美學(xué)理論,分別從韻律、意象和意境這三個(gè)方面,對(duì)比分析該詩(shī)的兩個(gè)英譯本,探究譯者在翻譯過(guò)程中的創(chuàng)造性。
接受美學(xué)產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代初的德國(guó)。與之前存在的俄國(guó)形式主義和英美新批評(píng)主要從純文本的角度來(lái)解讀文學(xué)作品并將其視為封閉的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)不同,接受美學(xué)提出了“讀者中心論”,構(gòu)建了“作家—作品—讀者”這樣一條完整的動(dòng)態(tài)鏈。以姚斯和伊塞爾為代表的學(xué)者認(rèn)為:“作品總是為讀者而創(chuàng)作,文學(xué)的唯一對(duì)象是讀者。未被閱讀的作品僅僅是一種‘可能的存在’,只有在閱讀過(guò)程中才能轉(zhuǎn)化為‘現(xiàn)實(shí)的存在’。”[3]接受美學(xué)認(rèn)為,“接受”既包括讀者對(duì)作品的接受,也包括讀者與作者的交流,讀者是作品能動(dòng)的接受者,不同讀者的解讀賦予了作品生命力;因此,作品的意義來(lái)源于兩個(gè)方面:一是作品本身,二是讀者的賦予。伊塞爾認(rèn)為,文學(xué)作品本身是一個(gè)充滿(mǎn)“未定點(diǎn)”和“空白”的召喚結(jié)構(gòu),它能刺激讀者展開(kāi)想象,喚起讀者既有視域的閱讀期待,讀者將自己的感覺(jué)和經(jīng)驗(yàn)融入對(duì)作品的解讀,填補(bǔ)作品的空白并產(chǎn)生新的視域。因而作品的生命力就在于不同讀者對(duì)這些未定點(diǎn)和空白進(jìn)行不斷的闡釋和解讀,將未定點(diǎn)具體化,使得作品意義多元化。姚斯曾說(shuō)道:“一部文學(xué)作品并不是一個(gè)自身獨(dú)立的,向每一個(gè)時(shí)代的每一個(gè)讀者均提供同樣觀點(diǎn)的客體。它不是一尊紀(jì)念碑,形而上學(xué)地展示其超時(shí)代的本質(zhì)。它更多地像一部管弦樂(lè)譜,在其演奏中不斷獲得讀者的反響,使文本從詞的物質(zhì)形態(tài)中解放出來(lái),成為一種當(dāng)代的存在”[4]。接受美學(xué)提出“走向讀者”,這不僅是方法論上的重大改革,也為翻譯研究提供了理論指導(dǎo)。
長(zhǎng)期以來(lái),傳統(tǒng)譯學(xué)強(qiáng)調(diào)文學(xué)作品的一元性和權(quán)威性,要求譯者忠實(shí)原文,翻譯活動(dòng)被認(rèn)為是臨摹復(fù)制,譯者不能也不需要表達(dá)自己的聲音,翻譯評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)的界定往往是圍繞文本,從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層面追求與原文等值,追求終極譯本。但翻譯,尤其是文學(xué)翻譯,不可能是純粹的源語(yǔ)文本或作者意圖的傳遞,它必然或多或少地?fù)接凶g者的闡釋?zhuān)?]8。在翻譯過(guò)程中,譯者首先是原文讀者,其次才是譯文作者,他自身的期待視野及審美情趣等因素始終不同程度地影響著譯者對(duì)原文的解讀。以本文所要分析的唐詩(shī)為例,這種特殊的文學(xué)形式語(yǔ)言凝練、意境深遠(yuǎn)、充滿(mǎn)想象,詩(shī)人往往也是字斟句酌后才下筆,文字的模糊性留給讀者無(wú)限的遐想,因此,它的未定點(diǎn)和空白相較于別的作品類(lèi)型就要多一些,文本意義更加地不確定。正所謂“仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智”,不同的譯者對(duì)這些未定點(diǎn)有不同的理解,也就產(chǎn)生出多個(gè)不同的譯本。
翻譯難,譯詩(shī)更是不易,這是譯界早已達(dá)成的共識(shí)。漢語(yǔ)重意合,文字意義豐富,古詩(shī)中用詞尤其精辟凝練,言簡(jiǎn)意賅,少用連接詞,存在大量無(wú)主句并且句子講求平衡對(duì)稱(chēng),這些特點(diǎn)使古詩(shī)產(chǎn)生了一種模糊性,強(qiáng)調(diào)讀者的“心領(lǐng)神會(huì)”[5]。詩(shī)歌雖然難譯,卻不是不可譯,譯者除了傳達(dá)原詩(shī)的基本信息之外,更應(yīng)關(guān)注詩(shī)歌審美信息的傳遞,將原詩(shī)的藝術(shù)境界傳達(dá)出來(lái),使譯文讀者得到啟發(fā)和美的感受。我們來(lái)看看《過(guò)故人莊》和它的兩個(gè)英譯本。
《過(guò)故人莊》
故人具雞黍,邀我至田家。綠樹(shù)村邊合,青山郭外斜。開(kāi)軒面場(chǎng)圃,把酒話(huà)桑麻。待到重陽(yáng)日,還來(lái)就菊花。
該詩(shī)是平起式五言律詩(shī)。首聯(lián)點(diǎn)題敘事,詩(shī)人應(yīng)邀前往老友農(nóng)莊做客;頷聯(lián)寫(xiě)景,老友村莊綠樹(shù)環(huán)繞、青山橫臥;頸聯(lián)轉(zhuǎn)入敘事,描寫(xiě)了在這清幽的環(huán)境中朋友歡聚飲酒、聊天的情景,令人覺(jué)得悠然自得,而“開(kāi)”、“面”、“把”、“話(huà)”四個(gè)動(dòng)作傳神地描繪出農(nóng)家生活的情趣;尾聯(lián)中詩(shī)人意猶未盡,定重陽(yáng)節(jié)再飲酒賞菊之約,突顯雙方友情的深厚。整首詩(shī)將唐詩(shī)“起、承、轉(zhuǎn)、合”的寫(xiě)作特點(diǎn)體現(xiàn)得淋漓盡致。縱觀全詩(shī),意境自然清新,風(fēng)格恬淡靜遠(yuǎn),語(yǔ)言平白樸實(shí),有如聞一多先生講的“淡到看不見(jiàn)詩(shī)”。透過(guò)這淡淡的敘述,讀者領(lǐng)略到了農(nóng)村美好天地的那種清新俊美的詩(shī)情畫(huà)意,感受到了勞動(dòng)人民純真摯樸的感情。全詩(shī)看似淡如清泉,實(shí)則品之醇若甘醪。
不同譯者在翻譯時(shí),出于不同的期待視野和審美經(jīng)驗(yàn),對(duì)詩(shī)作的理解必然迥異。一般來(lái)說(shuō),詩(shī)歌的審美信息包括韻律、意象和意境。劉宓慶把翻譯審美客體的審美構(gòu)成分為兩個(gè)系統(tǒng):形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)。“形式是審美對(duì)象的外象(外在的、感性的)構(gòu)形,內(nèi)容是審美對(duì)象的理性(意念的、理智的)蘊(yùn)涵”;非形式系統(tǒng)則是由“非物質(zhì)的、非自然感性的、無(wú)法憑直觀就能推斷的非外象成分”構(gòu)成的[6]。現(xiàn)將許淵沖譯文和Witter Bynner譯文摘錄如下,通過(guò)比較兩個(gè)譯本在韻律、意象和意境方面的差異,來(lái)看形式系統(tǒng)與非形式系統(tǒng)的審美再現(xiàn),以此探究譯者是如何將自己經(jīng)過(guò)識(shí)別、轉(zhuǎn)化、加工的審美體驗(yàn)賦之于目的語(yǔ)進(jìn)行審美再現(xiàn)的。
許淵沖譯文:Visiting an Old Friend's Cottage/An old friend has prepared chicken and food/And invited me to his cottage hall./The village is surrounded by green wood;/Blue mountains slant beyond the city wall./The window opened,we face field and ground,/And cup in hand,we talk of crops of grain./When the Double Ninth Festival comes round,/I'll come for chrysanthemums again.[7]
Witter Bynner 譯文:Stopping at a Friend's Farm-house/Preparing me chicken and rice,old friend,/You entertain me at your farm./We watch the green trees that circle your village/And the pale blue of outlying mountains./We open your window over garden and field,/To talk mulberry and hemp with our cups in our hands./Wait till the Mountain Holiday - /I'm coming again in chrysanthemum time.[8]
《過(guò)故人莊》是典型的平起式五言律詩(shī),全詩(shī)八句,每句五個(gè)字,三、四句和五、六句均為對(duì)偶句。從押韻來(lái)看,“家”[jia陰平]“麻”[ma陽(yáng)平]“花”[hua陰平]“合”“郭”“菊”分屬于入聲的“十五合”“十藥”“一屋”三個(gè)韻部,為仄聲。而“斜”與“家”“麻”“花”都同屬于平聲的“六麻”韻,舊讀為[xia陽(yáng)平],讓人讀來(lái)朗朗上口。唐詩(shī)講究音韻節(jié)奏的音樂(lè)性,在翻譯時(shí)怎樣保留原詩(shī)的音樂(lè)感是譯者面臨的一個(gè)難題。許淵沖教授在《論唐詩(shī)的英譯》中提出了唐詩(shī)英譯的“三美”——音美、形美、意美,其中的音美就是強(qiáng)調(diào)譯作要和原詩(shī)一樣有悅耳的旋律,即音韻節(jié)奏。他的這一理念也很好地體現(xiàn)在他的譯文中。在上例譯文中,許采用了“ababcdcd”的押韻方式,用詞洗練,節(jié)奏優(yōu)美,從韻律節(jié)奏上盡力保留了原詩(shī)的特點(diǎn)。Bynner譯文在韻律上講究不多,也沒(méi)有關(guān)注押韻,這樣做雖有利于國(guó)外讀者理解原詩(shī)內(nèi)容,卻無(wú)法使其體會(huì)到唐詩(shī)極強(qiáng)的樂(lè)感和明快的節(jié)奏,也就無(wú)法充分彰顯作者和故人把酒言歡的暢快。
意象是物象與情景的融和,即能令人產(chǎn)生豐富聯(lián)想的藝術(shù)形象。明朝的文學(xué)理論家王廷相將審美意象界定為詩(shī)的靈魂,是詩(shī)歌之所以成為詩(shī)歌的內(nèi)在本體,他認(rèn)為詩(shī)歌意象是創(chuàng)作主體的審美情感與外在物象緊閉融合的產(chǎn)物,是感覺(jué)或情思的具體表現(xiàn)。由此可見(jiàn),詩(shī)人在詩(shī)中借景抒情,凝結(jié)了他的主觀情感;那些本是青山碧水、星星月亮的自然之物,本無(wú)所謂感情,但到了詩(shī)人筆下它們都帶上了情感。意象是美好的,但同時(shí)又是模糊多義的,這使得詩(shī)作具有開(kāi)放性的特質(zhì),留有一定空白待讀者去填充。譯者首先是詩(shī)作的讀者,作為具有不同性格、生活經(jīng)歷和思想情趣的審美主體,面對(duì)同一意象,每個(gè)譯者欣賞的側(cè)重點(diǎn)不同,引起的聯(lián)想和共鳴就不同,而在翻譯時(shí)這些差異必定會(huì)體現(xiàn)在譯文中。
首先對(duì)于標(biāo)題“過(guò)故人莊”,兩譯者都采用了動(dòng)賓結(jié)構(gòu),但選詞卻各不相同。許譯忠實(shí)于原文,“visit”一詞很好地表達(dá)了“訪(fǎng)問(wèn)”的意思,原詩(shī)中的“莊”點(diǎn)明了詩(shī)人的朋友是農(nóng)民,許譯中的“cottage”尤指村舍;Bynner將“過(guò)”譯為“stop at”,該詞為在別人家短暫的停留,或呆上一會(huì),體現(xiàn)不出詩(shī)人受朋友之邀,前來(lái)拜訪(fǎng)的意思。同樣,原詩(shī)中的“雞黍”出自《后漢書(shū)》中的典故,“黍”即黍子,去皮后也叫黃米,后這一詞成為鄉(xiāng)村待客飯菜的代稱(chēng)。孟浩然在詩(shī)中突出了農(nóng)家待客的特點(diǎn),既不講虛禮,也不講排場(chǎng),完全是就地取材,而且是傾其所有,令人感受到一種古樸之風(fēng)[9]。在譯文中,這種待客意象消失殆盡,兩位譯者分別用“chicken and food”和“chicken and rice”,將形象背后的隱含之意具體化,雖有利于不懂中國(guó)文化的讀者理解詩(shī)意,卻沒(méi)有給讀者留下想象的空間,消減了原詩(shī)的意象美?!伴_(kāi)軒面場(chǎng)圃,把酒話(huà)桑麻”描寫(xiě)了朋友對(duì)坐、開(kāi)懷暢飲的場(chǎng)景,其中“面”、“話(huà)”兩字,體物言情,真摯動(dòng)人,詩(shī)人那種忘懷世事的輕松愉悅之情,躍然紙上[10];“話(huà)桑麻”中的“桑麻”泛指一般農(nóng)作物、農(nóng)事,這一意象讓人仿佛嗅到田野里泥土的芬芳,看到莊稼的成長(zhǎng)和收獲。許譯連用“field,ground,crops of grain”再現(xiàn)了一副生動(dòng)的農(nóng)家生活畫(huà)卷,烘托出詩(shī)人輕松愉快的心情。而美國(guó)譯者 Bynner分別用了“garden,mulberry and hemp”將模糊的桑麻意象具體化,但他的翻譯顯然會(huì)讓讀者產(chǎn)生不同的聯(lián)想。在英語(yǔ)中“garden”指“piece of private ground used for growing flowers,fruits and vegetables,etc.,typically with a lawn for recreation”,是國(guó)外中產(chǎn)階級(jí)才能擁有的私家花園,旁邊就是裝修豪華的別墅,顯然這跟詩(shī)人描寫(xiě)的農(nóng)家小院是不一樣的;其次,原詩(shī)中的“桑麻”也不是說(shuō)農(nóng)家真的就種得有桑樹(shù)和麻,更多是讓讀者感受田園氣息,但Bynner忽略了這一意象,采用直譯,這與全詩(shī)的格調(diào)不符。2.3 意境傳達(dá)
較之意象,意境之美不可言說(shuō)、難以捉摸,它是詩(shī)人的主觀情思與客觀景物交融而創(chuàng)造的渾然一體的藝術(shù)境界,具有高度模糊的特性,而這種模糊性在詩(shī)歌中體現(xiàn)為意義的多解性。
《過(guò)故人莊》一詩(shī)沒(méi)有絢麗的辭采、夸張的描寫(xiě)和強(qiáng)烈感情的抒發(fā),但這看似平淡的語(yǔ)言風(fēng)格內(nèi)藏新奇,孟浩然善于用尋常富有表現(xiàn)力的詞,加以創(chuàng)造性地運(yùn)用,使詩(shī)新穎而生動(dòng)形象[11]。意境主要通過(guò)“合、斜、面、話(huà)、就”這幾個(gè)字來(lái)體現(xiàn):這4個(gè)動(dòng)詞不僅形象生動(dòng)地表現(xiàn)山莊秀麗景色、老友親切交談的輕松愉悅之情,更婉轉(zhuǎn)地表達(dá)出詩(shī)人對(duì)官場(chǎng)的鄙棄和對(duì)山莊的入迷;全詩(shī)的詩(shī)眼“就”字,妙不可言,耐人尋味?!熬栈ā边@一意象不確定,中國(guó)自古有重陽(yáng)登高的習(xí)俗,在這一天,人們賞菊、飲菊花酒,互贈(zèng)祝福。但詩(shī)人并沒(méi)說(shuō)明詩(shī)中的“就菊花”到底是賞菊花還是品菊花酒,還是語(yǔ)義雙關(guān),邊賞菊邊飲菊花酒[12]?這空白就留給讀者去填充了。就意境傳達(dá)來(lái)看,許淵沖譯本直譯成分較多,極力保留原作的精神風(fēng)貌。三、四句的“surround”和“slant”從形式上與原詩(shī)對(duì)等,增添了詩(shī)作的動(dòng)態(tài)美,描繪了青山環(huán)繞、綠樹(shù)如蔭的田園風(fēng)光。五、六句用“face”和“talk of”使朋友相聚、閑談家常的場(chǎng)面讓人倍感親切。Bynner譯本敘事角度新穎,分別用第二人稱(chēng)“you”和第一人稱(chēng)復(fù)數(shù)“we、our”,這樣的處理很好地傳達(dá)了詩(shī)人與故人的深厚情誼,而且令人讀來(lái)有一種真實(shí)、親切感,拉近了讀者和譯本的距離,有利于讀者更好地體會(huì)全詩(shī)的意境。與許譯本相比,Bynner多將原詩(shī)中的動(dòng)詞用名詞或介詞短語(yǔ)代替,因此,他的譯文靜態(tài)美更強(qiáng)烈些。但兩個(gè)譯本對(duì)詩(shī)眼“就”字的處理就差強(qiáng)人意了:許譯用“for chrysanthemums”來(lái)表再至故人家的目的,Bynner則強(qiáng)調(diào)了再來(lái)的時(shí)間是“in chrysanthemum time”,可見(jiàn)兩個(gè)譯者都認(rèn)為“就菊花”是指菊花開(kāi)了來(lái)賞菊花,這使得譯本的詩(shī)意淡化了很多。
接受美學(xué)是近年來(lái)在文學(xué)理論界備受矚目的一種理論,并被廣泛應(yīng)用到翻譯研究領(lǐng)域,為其提供理論指導(dǎo)。接受美學(xué)認(rèn)為文本意義的生成有賴(lài)于與讀者的互動(dòng),即文本意義不是絕對(duì)的一元性,它是開(kāi)放的,未定的。一方面,文本制約著讀者的理解;另一方面,讀者以其自身的期待視野和審美經(jīng)驗(yàn)來(lái)闡釋文本。這一理論將翻譯研究從“文本中心”的藩籬中解放出來(lái),尋求翻譯研究的多元化,肯定了“有一千個(gè)譯者就有一千個(gè)譯本”的價(jià)值。
本文以接受美學(xué)為指導(dǎo),分別從韻律、意象和意境角度分析了盛唐詩(shī)人孟浩然《過(guò)故人莊》的兩個(gè)英譯本。原詩(shī)語(yǔ)言平淡新奇,拙中見(jiàn)巧,敘事寫(xiě)景抒情一氣呵成,讓人真實(shí)地感受到了老友相聚把酒言歡的暢快,領(lǐng)略了景色宜人、寧?kù)o悠遠(yuǎn)的田園風(fēng)光,而這都給讀者留下了廣闊的想象空間。正是原詩(shī)中的未定點(diǎn)和空白調(diào)動(dòng)了譯者根據(jù)自身審美經(jīng)驗(yàn)等因素對(duì)其進(jìn)行不同闡釋?zhuān)偈棺g者將這些未定點(diǎn)具體化。許淵沖譯本力求保持原詩(shī)的音美,很好地體現(xiàn)了原詩(shī)的動(dòng)態(tài)意境美;Bynner采用不同的人稱(chēng),增強(qiáng)詩(shī)歌的親切感,達(dá)到與讀者的近距離交流。但兩個(gè)譯本對(duì)詩(shī)眼的處理差強(qiáng)人意,使得全詩(shī)稍顯詩(shī)味不足。
[1]錢(qián)鐘書(shū).七綴集[M].上海:上海古籍出版社,1996:80.
[2]胡開(kāi)寶,胡世榮.論接受理論對(duì)于翻譯研究的解釋力[J].中國(guó)翻譯,2006(3).
[3]劉小楓.接受美學(xué)譯文集[M].北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,1989:385.
[4]姚斯.接受美學(xué)與接受理論[M].沈陽(yáng):遼寧人民出版社,1987:26.
[5]何偉,張嬌.古詩(shī)詞英譯中意合向形合的轉(zhuǎn)換:概念隱喻分析[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2007(1):63-65.
[6]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].臺(tái)北:書(shū)林出版社,1995:90.
[7]許淵沖.唐詩(shī)三百首新譯:英漢對(duì)照[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1988:17.
[8]楊憲益,戴乃迭.唐詩(shī):漢英對(duì)照[M].北京:外文出版社,2001:78.
[9]韓幗英.純情一曲唱田園:孟浩然《過(guò)故人莊》賞析[J].河北大學(xué)成人教育學(xué)院學(xué)報(bào),2000(1):61-62.
[10]馬丕環(huán).“淺之至而深,淡之至而濃”:孟浩然詩(shī)《過(guò)故人莊》欣賞[J].閱讀與寫(xiě)作,2006(6):12-13.
[11]劉文剛.論孟浩然詩(shī)歌的語(yǔ)言藝術(shù)[J].西華大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2010(2):52-59.
[12]吳漢江.語(yǔ)義雙關(guān),意猶未盡:《過(guò)故人莊》中“就菊花”別解[J].語(yǔ)文建設(shè),2007(12):44-45.
長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào)2011年9期