曹永俐
(南京工程學院外語系,江蘇南京211167)
試議漢語數詞成語翻譯策略選擇
曹永俐
(南京工程學院外語系,江蘇南京211167)
漢語成語里的數詞成語占有很大比例,如何選擇恰當的翻譯策略,關系到文化交流和信息傳遞的成敗。從跨文化交際的角度出發(fā),結合英語讀者的理解能力和接受心理,參考新版《現代漢英詞典》的數詞成語譯法,提出直譯—歸化—意譯的翻譯策略選擇順序。
數詞成語; 跨文化交際; 翻譯策略
人類社會從遠古的結繩記事到今天的信息化時代,都離不開數字。數字在人類的語言文化中占有極其重要的地位。作為漢語語言的精華,成語中有很多富含數詞的例子。在由商務印書館漢語工具書編輯室、漢語大詞典編纂處和上海辭書出版社語詞編輯室聯合編寫的《中國成語大辭典》中,以數字“一”開頭的成語就有400余條。有關數詞習語或成語的翻譯策略介紹有很多,但沒有明確的翻譯策略選擇順序,缺乏直觀、實際的指導意義。本文擬從跨文化交際的觀點出發(fā),結合英語讀者的理解能力和接受心理,參考外語教學與研究出版社2001年新版《現代漢英詞典》的數詞成語譯法,提出直譯—歸化—意譯的翻譯策略選擇順序。
漢語數詞成語是極具中國文化特色的文化詞語,折射出的是一定的中國文化背景和深刻文化意蘊。漢語習慣于運用形象的方法表現抽象的概念,較多地使用具有實指意義的具體名詞。數詞成語是在一定的社會歷史發(fā)展條件和經濟文化背景下,通過人們語言交往而積累下來的固定習語,一般具有引申或轉移的意義。漢語成語中的數詞或數詞詞素很多是表示抽象意義的[1]。有的數詞并不總是表示其字面上具體的數的概念,比如“三心二意”、“千辛萬苦”、“百轉千回”等成語中,數詞的運用是以形象化的思維來表達抽象的概念,以取得簡潔、生動、夸張的修辭效果。再如“五顏六色”、“千姿百態(tài)”中的“五、六、百、千”,并不是實指五六種顏色或一千、一百種姿態(tài),而是虛指很多顏色或姿態(tài)。比較而言,英語數詞成語相對漢語就很少,而且較少這種虛指的情況。比如“by twos and threes” (三三兩兩)和“two birds one stone”(一石二鳥)中,數詞都是實指其數的。所以在翻譯漢語數詞成語時常常出現文化空缺,無法找到英語中對應的數詞成語。此外,漢語成語中的數詞在實際語言運用中大多具有比喻、夸張、反語、委婉等修辭含義,相同數詞的含義往往不對應,甚至意義相反。比如“三”在漢語中就是個多義詞:“三三兩兩”中的“三”表示“少”,而“三番五次”中的“三”則表示“多”了。還有些數字在中國文化中代表特定的含義,比如“九”。從古至今,常用“九”表示“多”。漢語成語中就有“九死一生”、“九牛一毛”、“九霄云外”等。在翻譯漢語數詞成語時,對數詞的語義和文化內涵須進行具體的分析,并選擇適當的翻譯策略。
從翻譯的過程來看,翻譯是按社會認知需要、在具有不同規(guī)則的符號系統(tǒng)之間傳遞信息的語言文化活動[2](P9)。翻譯不僅是兩種語言間的交際,更是一種跨文化交流;翻譯的目的是突破語言障礙,實現并促進文化交流;翻譯的實質是跨文化信息傳遞,是譯者用譯語重現原作的文化活動,翻譯的主旨和目的是促進思想和文化交流。這是因為不同國家或地區(qū)、不同民族或社團之間希望互相理解、互相學習的愿望,產生了互譯精神產品的要求[3](P80)。
翻譯目的論認為,翻譯是人類行為研究的范疇,人類交際受情境的制約,而情境又根植于文化習慣[4](P39)。由此看出,翻譯必然受著原語文化和譯入語文化的制約。從某種意義上來說,翻譯與其說是語言交流,不如說是文化交流。因此,漢語數詞成語翻譯的目的可以看作是完成跨文化信息的傳遞,實現思想和文化的交流。譯者應以實現成功的文化交流為出發(fā)點,考慮到目的語讀者的文化接受能力,采取靈活的翻譯手段,盡可能做到譯語既保留原文的文化信息和文化色彩,又具有可讀性。
所謂直譯法,就是把源語的語言形式和文化形象原原本本地保留在目的語中,使得目的語的讀者能從跨文化的角度正確理解漢語成語。特別是在譯介漢語成語故事或雙語成語詞典時,可起到文化保鮮的作用,讓英語讀者領略到中國文化的原貌。比如“三天打魚,兩天曬網”(1.go fishing for three days and dry the nets for two 2.work by fits and starts 3.lack perseverance)(詞典778頁)和“九牛一毛”(1.a single hair out of nine ox hides 2.a drop in the ocean) (詞典470頁)中的第一種譯法就是直譯法。直譯的優(yōu)點顯而易見:對于目的語讀者來說,在吸收外來有益的新因素,在反映異國客觀存在的食物和情調上,比意譯更能避免主觀因素的干擾[2](P93)。
在翻譯數詞成語時,當直譯不為目的語讀者所理解和接受時,可以采用目的語中已有的含有文化色彩的數詞習語進行套譯。適當的歸化能使得譯文讀起來比較地道和生動。翻譯成語和典故時經常采用歸化的方法,以求保持簡潔和表現力[2](P3)。例如:“七零八落”譯成英語習語at sixes and sevens;“不三不四”譯作neither fish nor fowl,而不是直譯為neither three nor four;“半斤八兩”(1.six of one and half a dozen of the other 2.notmuch to choose be tween the two 3.two of a kind)(詞典22頁)中的第一種譯法也是歸化譯法,想必西方讀者沒幾個人知道“斤兩”的;“三心二意”(1.be of two minds 2.shilly-shally 3.be half-hearted)(詞典778頁)中的第二種譯法屬歸化譯法。當然,隨著讀者理解力和接受心理的變化,也有可能會接受neither three nor four或者be of two minds的譯法。
當直譯囿于目的語讀者的理解力和接受心理,歸化法無法找到對應的文化詞語時,就可以采用意譯法。意譯在目的語中舍去或轉換了原語的語言形式和文化形象。此外,漢英語數詞成語在數量上的不平衡造成詞匯對應的嚴重空缺,使兩種語言間的互譯從形式上不可能對等,也為意譯提供了必然性。這種情況下,就只能采用意譯法把漢語數詞成語譯為普通表達法的英語。比如,“三下五除二”(1.three-down-five-reject-two 2.neat and quick)(詞典778頁),對于不了解中國珠算文化的西方人來說,是不會理解第一種譯法的,而且在英語中也找不到類似的表達,就只能采取意譯法,當然珠算文化內涵的傳遞有所喪失。不知道曹植七步成詩典故的讀者,也不會理解“七步之才”(1. seven-pace talent 2.literary talent in ready play)(詞典690頁)的第一種譯法。另外,也有人提出直譯加解釋的譯法來進行文化補救,但是這樣的做法犧牲了數詞成語這種特殊文化詞語表達的簡潔性和生動性。
翻譯的本質被看作是一種文化交流。時下,從跨文化的角度來研究翻譯漸成潮流,任何形式的文化交流中,文化之間的參與都應該是平等的。源于漢英民族思維方式、生活經驗和語言間的差別,相應的數詞具有不同的語用含義。譯者要準確傳達漢語數詞成語的含義,實現成功的文化交流,必須對漢英兩種語言與文化有較全面的了解,在跨文化交際的視角下,結合英語讀者的理解能力和接受心理,按照直譯—歸化—意譯的順序進行翻譯策略選擇。
[1] 黃岳洲.成語中數詞所表示的抽象義[J].中國語文, 1980,(6).
[2] 方夢之.譯學辭典[Z].上海:上海外語教育出版社, 2004.
[3] 許崇信.文化交流與翻譯[A].郭建中.文化與翻譯[C].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[4] 郭建中.文化與翻譯[C].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
On Chinese Numeral Idiom Translation Strategy Choice
CAO Yong-li
(Department of Foreign Languages,Nanjing Institute of Technology,Nanjing,Jiangsu 211167,China)
Numeral idioms take a large proportion in Chinese idioms.Appropriate translation strategy involves the intercultural communication and information transmission.From the point of intercultural communication,and considering the target reader's understanding and acceptance and taking references from the Modern Chinese-English Dictionary,translation sequence of literal translation—domestification—free translation is given.
numeral idiom;intercultural communication;translation strategy
H315.9
A
1674-0297(2011)01-0125-02
(責任編輯:張 璠)
2010-09-08
曹永俐(1973-),男,安徽天長人,南京工程學院講師,碩士,主要從事翻譯學與外語教學研究。