唐 菁,曾圣勇
語用視角下商務英語翻譯的問題研究
唐 菁,曾圣勇
以商務英語翻譯資料為研究對象,以語用學的語用失誤理論為分析框架,分析了商務英語翻譯中存在的各類語用失誤,即語言錯誤、語用語言失誤和社交語用失誤,分析了語用失誤產生的背景和原因,說明了這類譯文可能造成的負面交際效果,并提出了一些解決方案。
商務英語翻譯;語言錯誤;語用語言失誤;社交語用失誤
(一)商務英語的界定
商務英語是指在商務活動中所使用的英語,這些商務活動涉及對外貿易、技術引進、招商引資、海外投資、國際金融、國際運輸、對外勞務承包與合同、涉外保險、涉外法律等多個領域。作為英語的一種功能變體,商務英語是專門用途英語(ESP,English for Special Purposes)中的一個分支。
(二)商務英語的特點
商務英語是普通英語與商務知識的綜合體,既具有普通英語的語言特征,又具有其內在的獨特性。
1.專業(yè)性。商務英語的內容涉及許多的行業(yè)術語,例如 L/C(信用證),F(xiàn)OB(離岸價),T/T(電匯),S/C(銷售確認書)等屬于外貿行業(yè)術語;proposal form(投保單),premium(保險費),W.P.A.(海運水漬險),All Risks(海運一切險)等屬于保險行業(yè)術語;mutual fund(互助基金),treasury bonds(國債),soft currency(軟通貨)等屬于金融行業(yè)術語。
2.功能性。商務英語是人們在商務活動中為達到不同的商業(yè)目的(如詢價、議價、建立貿易關系等)而使用的語言。商務活動的參與者根據工作情境的需要,選擇恰當?shù)脑~匯、語法和語言策略,以口頭和書面形式進行商務交際活動,實現(xiàn)商業(yè)目的。商務英語既包括口語也包括書面文字,本文所研究的對象主要是書面文字材料,要討論的商務英語的翻譯問題主要是書面材料的英譯。
語言兼具文化載體、傳播媒介和社會交際工具等功能。每一種語言的產生都是為了方便生活在特定語言使用區(qū)域中的人群,在特定的語境下開展口頭或書面的交際活動。語用學將語言的使用和理解作為研究對象,注重特定交際情景下交際者所傳達的交際意圖或話語的語用含義,涉及指示、合作、禮貌原則和跨文化交際。語用失誤是指跨文化交際中因忽視目的語文化和本族文化之間的差異而導致的交際失敗[1]。
最早開始系統(tǒng)的研究語用失誤的專家是英國的語言學家Jenny Thomas。在1983年的論文 “Crosscultural Pragmatic Failure”中,Thomas闡述了語用失誤的理論,將其定義為 “the inability to understand what ismeant by what is said”(不能通過聽到的話來理解其含義)[2]。她將語用失誤分為兩種類型,即語用語言失誤 (pragma-linguistic failure)和社交語用失誤(socio-pragmatic failure)。
但在實際的商務英語翻譯過程中,還存在拼寫錯誤、語法錯誤等語言運用錯誤(performance errors)。我國著名的語言學家何自然教授在承擔的廣東省高教廳人文社科研究規(guī)劃項目 “社會語用建設問題研究”中就將語言運用錯誤也納入了語用失誤的涵蓋范圍[3]。因此,本文從語言錯誤、語用語言失誤和社交語用失誤三個方面來分析商務英語翻譯中存在的語用失誤現(xiàn)象。
(一)語言錯誤
語言錯誤包括了英文拼寫錯誤、標點符號使用不當、大小寫錯誤以及語法錯誤等。這類錯誤在公司的產品包裝、使用說明書、和英文網站上很常見。問題雖小,卻容易給人留下辦事不認真、粗心大意的印象,使公司形象大打折扣。例如:
(1)(“陶陶居”中秋月餅)配料:鳳梨、哈密瓜、面粉、糖、花生油、水、山梨酸鉀(<0.1%)ingreduent:pineapple、hami milon、flour、beanut oil、water、potassium sorbitol(<0.1%)
(2)(“林翔”牌強力粘鉤)注意:過 24小時后方可掛重物。Nofe:Heavy things can be bung after twentyfour hour.
(3)(“同仁烏雞白鳳丸”產品說明書)用法與用量:口服,溫黃酒或溫開水送服,一次1丸,1日2次。Usage and dosage:1 pill each time,twice daily;to be take with warm yellow rice wine or lukewarm water.
例(1)的譯文標點使用錯誤,應將頓號“、”改為逗號“,”,首字母沒有大寫,還有三個明顯的拼寫錯誤:ingredient(應為 ingredient),hamimilon (應為 hami melon),beanut(應為 peanut)。 其譯文可更改如下:Ingredients:pineapple,hami melon,flour,peanut oil,water,potassium sorbitol(<0.1%)。 例(2)中有兩個單詞拼寫錯誤 (Nofe,bung),應改為 Note和 hung,且 hour應用復數(shù)形式(hours)。例(3)的to be take是語法錯誤,應改為to be taken。
(二)語用語言失誤
在商務英語翻譯的過程中,語用語言失誤的產生主要是因為譯者為了實現(xiàn)母語與目的語之間的一一對應,不加選擇的將母語的語音、詞法、語法的表達運用到目的語中。這一現(xiàn)象正反映了母語對學習者認識目的語方式的潛在影響。
(4)(嬰兒奶伴侶)品名“清火寶”譯為“Pure Fire Treasure”
(5)(合同翻譯)任何一方需中止合同都必須經過協(xié)商。Each side has the right to end this contractupon negotiation.
例(4)的譯文把漢英詞語一一對應,忽視了兩者之間的差別?!扒寤饘殹边@個品名強調了產品的功效“清火”,這是一個中醫(yī)的術語,但是譯文的“Pure Fire”表達的是“純凈的火焰”,而且“寶”一詞是為了突出產品的重要性“寶貴”,同時讓讀者聯(lián)想到產品的用戶“寶寶”,而“Treasure”一詞顯然不能完全傳遞這些信息,建議改為“Fire Clearing Granule”。 例(5)從字面意思看并沒有什么錯誤,但是忽視了商務合同用語的原則:專業(yè)、準確和嚴謹。建議將該句改為“Either party reserves the right to terminate this agreement upon negotiation”, 即用 party,reserve,terminate 等正式用詞來替換side,keep,end等常用詞。
(三)社交語用失誤
社交語用失誤是指在跨文化交際中因忽視或不了解交際雙方的社會文化背景差異而導致的語言表達失誤。它與交際雙方的身份、語域和話題的熟悉程度等有關。社交語用失誤在商務英語的翻譯中具體表現(xiàn)在以下兩個方面:
1.思維模式和價值觀差異造成的語用失誤。在處理同一問題時,不同文化背景的民族可能會使用不同的思維方式,這就導致了不同民族之間的交際失敗。不同于西方人個體化的、分析的、客觀的思維模式;中國人的思維特點是整體化的、綜合的、主觀的。在儒家思想“仁、義、禮、智、信”的深刻影響下,中國人比較重感情、愛面子,在言行上注重含蓄內蘊,藏而不露,喜歡用婉言曲語來表示謙遜。然而,在商務信函的翻譯中,如果為了強調慷慨和謙遜,過度的使用禮貌用語,可能會,走入“卑恭”的誤區(qū),或者給人以虛偽之感。
在設計產品的廣告宣傳語時,歐美等西方國家傾向于選用能突顯商品的實用與創(chuàng)新等特點的語言表達;而中國人則喜歡選用“中華老字號”、“百年老店”、“獲…認證”等突出政府作用,強調傳統(tǒng)和權威的表達方式。例如在四川南溪的傳統(tǒng)產品“郭大良心牌豆腐干”的宣傳單上有一行醒目的廣告語:“祖?zhèn)髅胤?、百年特產”。在這個廣告宣傳語中,數(shù)字“百年”暗含該店歷史悠久,廣受喜愛,而在英語廣告中,數(shù)字卻沒有這樣的語用意義,如果照搬翻譯,就造成了語用失誤。因此,在進行商務英語翻譯時,譯者要尊重西方消費者的文化,從而達到預期的語用效果。
2.聯(lián)想意義及禁忌語差異造成的語用失誤。在歷史發(fā)展的長河中,每一個國家、民族形成了自己獨特的民族風俗和禁忌。對文化背景不同的人而言,同一個事物或單詞可能會激發(fā)他們不同的聯(lián)想和情感。讓本族語讀者感覺愉悅的文化象征可能會讓目的語讀者感覺厭惡;或者對本族語讀者而言顯而易見的文化信息,可能會讓來自其他文化的目的語讀者覺得無法理解。在進行商務英語翻譯時,如果譯者忽視不同文化之間的禁忌語和聯(lián)想意義的差異,則必然會產生跨文化商務交流的障礙。
中國的古人喜歡用“美人如玉”來形容女性的美麗,現(xiàn)代的一些化妝品的廣告中也常常會出現(xiàn)“如玉容顏”、“養(yǎng)顏如玉”等字眼來吸引消費者;如果在歐美國家進行產品宣傳時將短語直譯為 “sweet as a jade”,該產品可能會出現(xiàn)滯銷,因為“jade”在英文中也可指輕佻的女子,如果改譯為“sweet as a rose”更恰當。[4]由此可見,在開展商務英語翻譯活動時,譯者應重視不同民族的心理差異,把握好選詞的聯(lián)想意義。
從以上案例可以看出,商務英語翻譯中的語用失誤問題是比較常見的。北京一家廣告咨詢公司曾進行的調查發(fā)現(xiàn),我國的商品包裝上印制的外文說明(主要是英文說明)中完全沒有錯誤的只占10%[3]。經過分析,筆者認為造成這些問題的主要原因有三個:第一,譯者對英漢兩種語言的運用不熟練,缺乏跨文化交際的意識,對專業(yè)知識掌握不夠,沒有認真負責的對待翻譯工作,遇到問題就借助翻譯軟件,不求甚解。第二,許多企業(yè)的管理者對翻譯不重視、不懂行,一方面不愿投入資金去聘請專業(yè)的翻譯人員,另一方面認為只要是學過英語就能翻譯,將翻譯工作隨意的交給員工,沒有進行質量把關。第三,企業(yè)忽視印刷出版期間的校對工作,沒有及時發(fā)現(xiàn)問題。這些錯誤的翻譯既浪費了公司的財力物力,又造成了不好的社會影響。
要消除商務英語翻譯中的語用失誤,譯者首先要端正工作的態(tài)度,認真對待每一項翻譯任務,避免拼寫、大小寫、標點符號等低級的語言錯誤。其次,要通過大量的閱讀背誦培養(yǎng)語感。俗話說,“熟讀唐詩三百首,不會作詩也會吟?!痹谏虅沼⒄Z的學習過程中,要大量的閱讀背誦各種商務文體,感受、體驗、模仿商務英語語言作品,培養(yǎng)對商務英語的直接感知,從而達到得心應手的程度。第三,通過語言實踐提高商務英語翻譯能力。英語學習者不僅要掌握正確的翻譯理論和技巧,還要利用機會多與英語本族人開展口頭和書面的交流,了解他們的文化特點,熟悉他們常用的英語表達法,尤其是商務領域的文化內涵和差異。第四,注重文化背景知識的導入,培養(yǎng)跨文化交際意識。中西方文化的差異導致了語用的差異,這是造成商務英語翻譯失誤頻發(fā)的重要原因之一。因此,商務英語翻譯的學習者應注重對西方文化的背景知識、價值觀念和傳統(tǒng)習俗的學習和積累,在翻譯活動中分析詞匯的文化涵義,對中西方文化開展對比研究,尋找中西文化的切合點,養(yǎng)成良好的跨文化交際的意識。
[1]何自然.語用學和英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[2]Thomas,J.Cross-cultural Pragmatic Failure[J].Applied Linguistics4(2):91-112,1983.
[3]張新紅.社會用語英譯中的語用失誤:調查與分析[J].外語教學,2000(7).
[4]郭敏.英文廣告翻譯中的語用失誤研究[J].現(xiàn)代商貿工業(yè),2008(2).
H 315
A
1673-1999(2011)22-0124-03
唐菁,女,湖南湘潭人,碩士,長沙民政職業(yè)技術學院(湖南長沙410004)外語學院教師;曾圣勇,男,四川宜賓人,碩士,長沙民政職業(yè)技術學院教師。
2011-08-19