• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      異化歸化 誰主江山
      ——芻議我國文學(xué)翻譯策略認(rèn)知發(fā)展?fàn)顩r

      2011-08-15 00:47:36
      巢湖學(xué)院學(xué)報(bào) 2011年1期
      關(guān)鍵詞:意譯歸化異化

      張 健

      (巢湖學(xué)院,安徽 巢湖 238000)

      異化歸化 誰主江山
      ——芻議我國文學(xué)翻譯策略認(rèn)知發(fā)展?fàn)顩r

      張 健

      (巢湖學(xué)院,安徽 巢湖 238000)

      異化歸化是文學(xué)翻譯的兩種策略,翻譯研究從直譯意譯到異化歸化完成了從方法到策略的飛躍?;仡櫸覈倌晡膶W(xué)翻譯史,歸化為主、異化為輔的宏觀軌跡一目了然。異化翻譯試圖通過譯文求新求異,以促進(jìn)本土語言和文化更好地發(fā)展;歸化翻譯則力求異質(zhì)因子本土化,用來迎合社會(huì)、政治及文化要求。雖然在我國異化派和歸化派曾為主宰文學(xué)翻譯策略據(jù)理力爭、互不相讓,但是依據(jù)辯證分析,不難看出二者之間不存在非彼即我、你死我活的絕對(duì)對(duì)抗,而是既對(duì)立又統(tǒng)一的。

      翻譯策略;異化;歸化;對(duì)立統(tǒng)一

      1 導(dǎo)言

      追溯翻譯的時(shí)空歷程,其范圍之廣、歷史之久,毋庸置疑。自古西方數(shù)國林立,勢均力敵,很難有哪國長時(shí)間獨(dú)霸天下,所以國與國之間的交往極為頻繁,各民族語言也并不相同,翻譯活動(dòng)為民族間的溝通創(chuàng)造了有利的條件。俗話道,“實(shí)踐出真知”,翻譯批評(píng)和翻譯理論也相應(yīng)產(chǎn)生、發(fā)展。

      相比而言,我國封建統(tǒng)治漫長,閉關(guān)鎖國的保守政策使中國對(duì)外交流十分被動(dòng),這也體現(xiàn)了封建統(tǒng)治者們“國門一開,列強(qiáng)即入”的“恐外”心理。翻譯既是語言亦是文化的交流,交流一旦被動(dòng),翻譯活動(dòng)自然也不比西方,雖然在清末民初以及“五四”運(yùn)動(dòng)前后,我國也曾出現(xiàn)了翻譯高潮,我國也陸續(xù)出現(xiàn)了不少震驚譯壇的翻譯大家,可是相比西方各國翻譯研究及理論的發(fā)展,還是相差甚遠(yuǎn),我國譯界所討論的并沒有超越譯家的經(jīng)驗(yàn),缺乏理論體系。所以有論者曰:“西方的翻譯研究從整體上來說比我們的視野更開闊,角度更宏觀?!从^我國的翻譯研究,目前還多數(shù)停留在語言和文學(xué)層面,從文化角度出發(fā)的研究雖然已見開始,但理論還不成熟;從政治、社會(huì)、哲學(xué)的大背景去研究翻譯功能的大部著作似還未見”。[1]

      傳統(tǒng)的翻譯觀多數(shù)把翻譯定格為發(fā)生在兩種語言之間的行為,翻譯即是原文譯文語義和結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,譯文對(duì)于原文是“舍義(原文的語義)取形(原文的結(jié)構(gòu))”還是“舍形取義”,即“直譯意譯何為先”的問題,一直困擾我國譯界,“這種觀念不僅引發(fā)了無休止的直譯意譯之爭,而且成為20世紀(jì)50年代以來翻譯的語言學(xué)研究的基礎(chǔ)。在20世紀(jì)70年代,隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向(Cultural Turn),翻譯作為跨文化行為的性質(zhì)也越來越引起翻譯研究者的注意,自此,歸化異化之爭也浮出水面?!盵2]有關(guān)異化歸化的討論為我國文學(xué)翻譯的理論和實(shí)踐帶來了發(fā)展的契機(jī)。

      2 方法與策略

      由于我國翻譯大家基本都出自文壇高手,翻譯和寫作相伴而生,翻譯批評(píng)甩不開文學(xué)評(píng)論,加之西方翻譯流派語言學(xué)派的影響,譯學(xué)研究長期滯留于譯文的措辭造句上,即語言層面,人們對(duì)于翻譯中的語言和形式的處理方法尤其關(guān)注,直譯意譯便成了譯界的熱點(diǎn)。

      關(guān)于直譯意譯,譯界上下可謂是見仁見智。朱光潛認(rèn)為“所謂‘直譯’是指依原文的字面,有一字一句就譯一字一句,而且字句的次第也不更動(dòng)。所謂‘意譯’是指把原文的意思用中文表達(dá)出來,不依原文的字面和次第”。[3]許淵沖則說“直譯是把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在第一位,把忠實(shí)于原文的譯文形式放在第二位,把通順的譯文放在第三位的翻譯方法。意譯卻是把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文的形式的翻譯方法”。[4]對(duì)與直譯意譯,譯界不乏見解,但說來說去,也沒有逾越語言結(jié)構(gòu)的范疇。

      按照傳統(tǒng)翻譯觀,直譯意譯曾一直被看作是二元對(duì)立,并且由此派生了其他的二元對(duì)立,如形與神,科學(xué)與藝術(shù),可譯與不可譯等等,并引發(fā)了譯界江山兩分,似有“你存我亡”之勢。比如,魯迅和其弟周作人用直譯完成的譯作 《域外小說集》曾招來眾多莫名的批評(píng),說他們是典型的“直譯派”。更有過激學(xué)者,一談到魯迅,必提及魯迅的“寧信而不順”,片面夸大“信”和“順”的矛盾。其實(shí),魯迅卻認(rèn)為,“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保持原作的豐姿”。[5]可見,魯迅并非不要順,只是在兩者不可兼得時(shí),才寧取信而舍順。

      作為翻譯方法,直譯意譯的取舍原因復(fù)雜,可是也并非無理無據(jù),體裁為重,譯詩多用意譯,應(yīng)用文體偏向直譯,其他文體則直譯意譯兼而有之。直譯意譯的討論隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向也日漸不足,于是語言學(xué)派、結(jié)構(gòu)學(xué)派以及解構(gòu)學(xué)派紛紛用文化的眼光重新審視翻譯,翻譯中的文化處理也越來越受到關(guān)注。

      異化歸化的提出更像是時(shí)代的召喚。雖然異化歸化翻譯觀在譯界早已不再新鮮,可是作為翻譯策略的專有名稱還得感謝美國人勞倫斯?韋努蒂(Lawrence Venuti)。早在1813年德國人施萊爾馬赫(Friedrich Schleiermacher)宣讀論文《論翻譯的方法》時(shí)提出了兩種翻譯傾向,一種是盡可能讓作者安居不動(dòng)而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng)而引導(dǎo)作者去接近讀者,其原文被譯成英文如斯:

      “The translator can either leave the writer in peace as much as possible and bring the reader to him,or he can leave the reader in peace as much as possible and bring the writer to him.‘Bring the reader to the original text’ would correspond to requiring him to process the translation in context of the original; ‘[The translator] thus tries to transport[the reader]to its location,which,in all reality,is foreign to him.’ ”[6]

      施氏的獨(dú)特見解突破了傳統(tǒng)的直譯意譯研究的范圍,于是韋努蒂于1995年在 《譯者的隱身》(The Translator’s Invisibility) 一書中另辟新意 , 稱 其 為 異 化 “Foreignization” 和 歸 化“Domestication”。韋氏從文化視角出發(fā),批判了以往以目的語文化為歸宿的歸化翻譯,并通過《對(duì)翻譯的再思考》(Rethinking Translation:Discourse,Subjectivity,Ideology,1992)和《翻譯中的丑聞》(The Scandals of Translation:Towards an Ethics of Difference,1998)等一系列論文不斷強(qiáng)調(diào)“存異”(accepting heterogeneity)的意義。

      他眼中的歸化是“遵守目標(biāo)語言當(dāng)前的主流價(jià)值觀,有意對(duì)原文采取保守的同化手段,使其迎合本土的典律(canon)出版潮流和政治需求”,[7]異化則是“偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語言和文化差異”。[7]Shuttle&Cowie根據(jù)韋努蒂的見解,將異化定義為“在一定程度上為保留原文的異域性(foreignness)而故意打破目標(biāo)語言常規(guī)的翻譯”。[8]所以有學(xué)者感嘆“歸化和異化包含了深刻的文化,文學(xué)乃至政治的內(nèi)涵”。[9]簡而言之,歸化關(guān)照目的語,表達(dá)方式和語言規(guī)范符合目的語,譯文流暢、通順,以滿足其讀者。異化則以源語文化為本,盡可能地保持原作的異國風(fēng)味,甚至不惜有悖于目的語語言規(guī)范?!氨戎弊g意譯,異化歸化更能清楚具體地說明翻譯的問題,指導(dǎo)翻譯的實(shí)踐。譯界的論爭,由過去的直譯意譯之爭轉(zhuǎn)變?yōu)楫惢瘹w化之爭,標(biāo)志著翻譯理論的升華和提高?!盵10]所以說,直譯意譯是方法,異化歸化是策略,策略指導(dǎo)方法,方法體現(xiàn)策略。

      3 “歸化風(fēng)”帶著政治味和詩學(xué)氣息

      在我國文學(xué)翻譯史上,“歸化觀和異化觀也是此消彼長,交替主導(dǎo)著翻譯的走向,具有階段性?!盵11]歸化策略曾幾度主宰翻譯江山。古老的中國也歷經(jīng)數(shù)次翻譯的大發(fā)展。漢魏時(shí)期,佛經(jīng)的翻譯已是熱鬧非凡,可是真正意義上的文學(xué)翻譯,卻是始于晚清,到19世紀(jì)末20世紀(jì)初清末民初達(dá)到鼎盛。

      清末民初,“師夷長技以制夷”的口號(hào)一出,晚清文人嚴(yán)復(fù)、林紓等人掀起了翻譯出版西洋文學(xué)的高潮。嚴(yán)、林二人本著幾千年華夏文化的優(yōu)越感,把西方鄙為尚未開化的“蠻夷”,他們倡導(dǎo)的歸化翻譯盛極一時(shí);此外,從詩學(xué)角度看,當(dāng)時(shí)的文人墨客特別講求文言文的對(duì)稱押韻,并偏愛源自漢代的華麗駢體文,且時(shí)下流行章回體形式,所以他們對(duì)西洋譯本隨意“削足適履”。作為西方文學(xué)翻譯的第一人,林紓以其獨(dú)特的手法歸化西方文化,大量使用意譯,“有傷風(fēng)化”一一刪盡,譯文頗受國人親睞,有人也把這種譯法叫做“豪杰譯”。

      當(dāng)然,本著“西學(xué)東漸”,“林譯小說”設(shè)身處地考慮到當(dāng)時(shí)的內(nèi)憂外困,抱著救亡圖存的目的,掀起了晚清翻譯的高潮,可以說,“譯者大都抱著實(shí)用主義的心態(tài)和功利主義的目的,為經(jīng)世致用”。[2]在這種時(shí)代背景下,這一時(shí)期的文學(xué)翻譯是為時(shí)下的政治服務(wù)的,順應(yīng)了國人渴望社會(huì)變革的企盼。面對(duì)滿清政府的軟弱、西方列強(qiáng)的褫奪,翻譯被視為開啟民智、救國救民的手段。就連異化翻譯代表人物的魯迅,最初也深受“歸化風(fēng)”的影響,所以在1903年6月,魯迅在《浙江潮》發(fā)表了法國作家雨果的小說《哀塵》的譯作,譯文用文言文撰寫,以文泄憤,文曰“嗟社會(huì)之陷阱兮,莽莽塵球,亞歐同慨;滔滔逝水,來日方長!”[12]雖然周先生深感林譯小說“不諳原文,每遇敘難狀之景,任意刪去,自然也不必讀”,[13]可是還是對(duì)林譯小說格外重視,基本上 “每本必讀”。[13]后來,梁啟超所倡導(dǎo)的“新文體”之風(fēng)吹醒了年輕的魯迅,也本著“故茍欲彌今日譯界之缺點(diǎn),導(dǎo)中國人群以進(jìn)行,必自然科學(xué)始”[14]的目的,在大量翻譯國外科學(xué)小說的同時(shí),魯迅的譯筆漸漸轉(zhuǎn)向了更加犀利的白話文。由此可見,林譯小說充分體現(xiàn)了時(shí)下政治、文化及詩學(xué)需要,對(duì)后世譯風(fēng)的影響也很久遠(yuǎn)。

      1949 年新中國成立后,文學(xué)翻譯再次步入高潮。由于當(dāng)時(shí)整個(gè)文學(xué)的宗旨在于“為革命服務(wù),為創(chuàng)作服務(wù)”,所以異化就顯得蒼白無力了,對(duì)于任何翻譯作品來說,在“政治”和“藝術(shù)”這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)中,政治是首位的。“對(duì)于許多翻譯家來說,選擇怎樣的作品加以翻譯,政治和思想因素往往是首先要考慮的”。[15]這一時(shí)期文學(xué)翻譯的“歸化風(fēng)”政治味濃,當(dāng)時(shí)翻譯界甚至掀起了一場清除“翻譯體”的運(yùn)動(dòng),一些原本注重異化法的譯者,也不得不讓翻譯“在我們的水土上成長”。[16]當(dāng)然,此時(shí)的“歸化風(fēng)”較之晚清還是有顯著的不同。晚清譯匠們大都循著林紓的路線,肆意發(fā)揮,目的在于改良民眾,絲毫不在意原作的藝術(shù)價(jià)值,比如林紓翻譯Uncle Tom’s Cabin中短短的一句“Still waters run deepest”,[17]林紓卻將之拉長為“凡極深之水,陰冷到底,轉(zhuǎn)無風(fēng)濤。淺瀨惡溪,一望見底,而雷噴雪濺之聲,轉(zhuǎn)嘈嘈震耳?!盵18]解放后的“歸化風(fēng)”已經(jīng)開始注重原作內(nèi)容及藝術(shù)形式,傅雷“神似說”的提法和錢鐘書“化境說”以及楊必的譯作《名利場》等都是這一階段新的歸化翻譯的典型。當(dāng)然,無論是晚清的林紓還是這一階段的矛盾、傅雷、錢鐘書等人,本是作家,也不可能擺脫“翻譯即寫作”的老觀念,加之與國外翻譯理論一度脫節(jié),譯感在他們的翻譯中甚是關(guān)鍵。不過,他們通過自身的努力為我國的翻譯研究注入了不少活力,并使得異化歸化的討論方興未艾。

      回顧我國百年文學(xué)翻譯歷程,除了“五四”之后十多年以外,歸化翻譯可謂是這片江山的“獨(dú)裁者”。這一陣陣“歸化風(fēng)”推動(dòng)了我國的翻譯事業(yè),帶著濃濃的政治味,散發(fā)著特有的詩學(xué)氣息。

      4 “異化風(fēng)”“異”味深長,不同凡響

      在1919年“五四”新文化運(yùn)動(dòng)中也曾涌現(xiàn)過一股異化翻譯的甘泉。為了適應(yīng)這一時(shí)代的新文化運(yùn)動(dòng)和社會(huì)變革,以魯迅為首的文學(xué)家及翻譯家開始本著從外國文學(xué)中汲取營養(yǎng),以達(dá)到改變這“吃人”社會(huì)的目的。處于“五四”時(shí)期的外國文學(xué)翻譯,一開始就呈現(xiàn)出反思和批判的特點(diǎn)。人們認(rèn)識(shí)以“林譯小說”為代表的文學(xué)翻譯沒有體現(xiàn)出翻譯的本質(zhì),其“譯筆”也不過是“文筆”,從而混淆了翻譯和寫作之間的界限。隨著翻譯活動(dòng)的不斷深入,“豪杰譯”式的隨意刪改足見其弊端,翻譯總歸是翻譯,必定要體現(xiàn)“譯”字,要有“異”味。魯迅等人倡導(dǎo)了文學(xué)界的翻譯革命,用以界分翻譯家和作家,于是“文學(xué)翻譯家建立起獨(dú)立的角色意識(shí),這也是我國文學(xué)翻譯逐步走向成熟的發(fā)展階段”。而也正是從這一時(shí)期開始,提倡直譯的“異化風(fēng)”雛形畢現(xiàn),譯品的譯味也越來越濃。

      對(duì)于“翻譯腔”,異化派認(rèn)為,“譯語不可能完全擺脫洋味和翻譯腔,這是文學(xué)翻譯的本質(zhì)所決定的。在翻譯過程中,譯者的主觀與客觀、主體與客體之間存在著種種矛盾。這些矛盾從各個(gè)方面約束著譯者,使他不能靈活自如地使用規(guī)范的漢語來表達(dá)原作的內(nèi)容和形式?!盵19]

      這就是說,翻譯策略的選擇能夠折射出譯者內(nèi)心的文化傾向。魯迅等人在新文化運(yùn)動(dòng)中漸漸感受到夾雜在我國悠久而光輝的傳統(tǒng)文化當(dāng)中總有那么些雜質(zhì)和糟粕,時(shí)隱時(shí)現(xiàn),根深蒂固,所以主張“歐化”,希望以此向西方“取經(jīng)”。其實(shí)魯迅所追求的“異化”翻譯絕非一時(shí)性起、背離我國悠久的文化淵源,而是通過引進(jìn)異質(zhì)文化因子,改良漢語,促進(jìn)中國的現(xiàn)代化進(jìn)程。就魯迅而言,從早期的歸化觀到中后期的異化主張的巨大轉(zhuǎn)變,其內(nèi)心試圖通過翻譯,改造國人,變革社會(huì)的期盼一覽無遺。自魯迅開始,中國譯壇也漸有“譯味”,“異”味深遠(yuǎn)。

      人類社會(huì)本來就是開放的,借助于翻譯我們才能見識(shí)到外族的優(yōu)劣之處,一味地追求同化排異的歸化策略必然使我們畫地為牢,止步不前。20世紀(jì)70年代世界譯壇形成的“文化學(xué)派”就是順應(yīng)了全球化的趨勢,最大限度地把翻譯作為各個(gè)民族面向世界,相互取長補(bǔ)短的工具。翻譯要通過“譯筆”體現(xiàn)“異”味,方能顯示出翻譯的優(yōu)勢?!白g味”更濃,“異”味深長,才能推動(dòng)翻譯事業(yè)的持續(xù)發(fā)展。

      5 結(jié)語

      在古今中外的翻譯史上,很多問題都被誤認(rèn)為是非此即彼的二元對(duì)立,無論是直譯意譯還是異化歸化,似乎也不例外。這些問題如同哈姆雷特式的“to be or not to be”,總是讓人兩難。客觀地說,“異化歸化應(yīng)是一個(gè)動(dòng)態(tài)的、辯證的過程,它們彼此消長,互為補(bǔ)充,在矛盾中共生共榮,不能給異化歸化下一個(gè)機(jī)械的結(jié)論、認(rèn)定異化歸化作為翻譯的主要策略,而是應(yīng)從更廣闊的視野、多維的角度去看待異化歸化?!盵2]此外,“關(guān)于異化歸化的討論,至少可以是我們從翻譯的技的層面,即方法技巧的層面走出來,將翻譯的方法置于文化立場的表達(dá)及文化重構(gòu)的高度去加以審視和探討?!盵20]歸根結(jié)底,無論是異化還是歸化,都不能忽視一個(gè)基本問題:那就是異化歸化只是翻譯策略而并非翻譯標(biāo)準(zhǔn)。翻譯標(biāo)準(zhǔn)可能是獨(dú)一無二,獨(dú)占江山的,而翻譯策略則可能多種多樣。異化歸化無需糾結(jié)誰主江山的問題,只要符合翻譯標(biāo)準(zhǔn),達(dá)到翻譯目的,翻譯就是成功的,沒有你我高低貴賤之分。異化歸化作為翻譯策略是辯證統(tǒng)一的,絕不是二元對(duì)立的。

      [1]潘文國.當(dāng)代西方的翻譯研究—兼談“翻譯學(xué)”的學(xué)科性問題[J].中國翻譯,2002,(3):20.

      [2]朱安博.歸化與異化:中國文學(xué)翻譯研究的百年流變[M].北京:科學(xué)出版社,2009.

      [3]朱光潛.談翻譯.[A].翻譯研究論集(1894-1949)[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984:362.

      [4]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1984.

      [5]魯迅.“題未定”草[A].翻譯論文集[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984:246.

      [6]Wolfram Wilss.The Science of Translation:Problems and Methods[M].London&New York:Routledge,2001.

      [7]Lawrence Venuti.Strategies of Translation[M].In.Mona Baker(ed.)Routledge Encyclopedia of Translation Studies.London and New York:Routledge,2001:240,240.

      [8]Shuttle&Cowie.Dictionary of Translation Studies.[M]Manchester.St,Jerome Publishing,1997.

      [9]王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒[J].中國翻譯,2002,(5):25.

      [10]張智中.異化·歸化·等化·惡化[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(6):123.

      [11]秦洪武.翻譯中的句法異化和歸化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.

      [12]魯迅.《<哀塵>譯作附記》.魯迅全集(第 10 卷)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005.

      [13]許壽堂.亡友魯迅印象記[M].上海:上海文化出版社2006.

      [14]魯迅.月界旅行·辨言.魯迅全集(第一卷)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1959.

      [15]許鈞.文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐—翻譯對(duì)話錄.[M].南京:譯林出版社,2001.

      [16]孫致禮.中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002,(1):41.

      [17]Harry Beecher Stowe.Uncle Tom’s Cabin[M].New York:Bantan books Inc,1981.

      [18]Harry Beecher Stowe.Uncle Tom’s Cabin.林紓譯.黑奴吁天錄[M].北京:商務(wù)印書館,1981.

      [19]鄭海凌.文學(xué)翻譯學(xué)[M].鄭州:文心出版社,2000.

      [20]許鈞.論翻譯[M].武漢:湖北教育出版社,2003.

      DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION—Views on the Development of Translating Strategies in Chinese Literary Translation

      ZHANG Jian
      (Chaohu College,Chaohu Anhui 238000)

      Both foreignization and domestication are translating strategies in translation studies,the focus of which begins to turn from arguments on literal translation and liberal translation to those on foreignization and domestication, leaping from methods to strategies. According to the history of Chinese literary translation in the last century, it’s no doubt that domestication is more employed in translation than foreignization.Foreignization resorts to foreignness and its promotion to source language and culture,while by domestication foreignness of source-language text is domesticated for sake of certain social,politic and cultural factors.Though schools of foreignization and domestication disagree with each other on which of the two strategies is better,dialectically foreignization and domestication belong to unity of opposites.

      Translating Strategies; Foreignization; Domestication; Unity of Opposites

      H059

      :A

      :1672-2868(2011)01-0087-05

      責(zé)任編輯:宏 彬

      2010-12-05

      張?。?972-),男,安徽合肥人。巢湖學(xué)院大外部講師,碩士,研究方向:中外語言對(duì)比及文學(xué)翻譯。

      猜你喜歡
      意譯歸化異化
      農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
      商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
      異化圖像的人文回歸
      淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
      當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      以《紅樓夢》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      容城县| 嘉定区| 温泉县| 马关县| 应用必备| 香格里拉县| 刚察县| 兴安县| 东乡县| 依安县| 海宁市| 青龙| 泸溪县| 嘉荫县| 新平| 长葛市| 隆化县| 城口县| 胶南市| 庄浪县| 临沂市| 常宁市| 女性| 马鞍山市| 精河县| 宜宾县| 浑源县| 榕江县| 太仆寺旗| 云安县| 东海县| 大竹县| 泽州县| 庆安县| 当阳市| 大石桥市| 绥中县| 清徐县| 宝兴县| 彝良县| 和田市|