李 君
(商務(wù)印書館英語編輯室,北京 100710)
試論雙語詞典的詞目詞與例證翻譯
李 君
(商務(wù)印書館英語編輯室,北京 100710)
詞典翻譯包括詞目詞與例證翻譯,詞目詞翻譯要在語義、語體、語用三個(gè)方面尋求等值;而例證翻譯要揭示出詞目詞的組合搭配意義,根據(jù)具體情況提供地道而靈活多變的譯法。詞目詞與例證具有不同的翻譯風(fēng)格:詞目詞的翻譯抽象、概括和靜態(tài),但例證的翻譯則呈現(xiàn)出一定的具體性、靈活性,是一種動態(tài)的翻譯。
雙語詞典;詞目詞;例證;翻譯
雙語詞典的基本目的是“在一種語言的詞匯單位與另一種語言的詞匯單位之間找出意義相等的對應(yīng)詞”[1]404。雙語詞典的翻譯主要包括詞目翻譯和例證翻譯,它們是詞典的靈魂,也是詞典幫助使用者理解和運(yùn)用語言的主要工具。
詞目詞翻譯一般分為兩類:插入式對等詞與解釋性對等詞。插入式對等詞,顧名思義可以直接代替源語詞目詞,插入到目的語的對應(yīng)語言單位中使用。解釋性對等詞相對于插入式來說,信息含量更豐富,能夠更全面透徹地把握源語語詞的意義,但不能直接插入目的語語境的對等位置中使用。
在兩種異域異質(zhì)的語言中尋找等值的詞目對等詞絕非易事,所以尋找對應(yīng)詞是雙語詞典的基本任務(wù)。一般來說,詞目詞的翻譯可能遇到 3種情況:(1)完全對應(yīng)關(guān)系。(2)部分對應(yīng)關(guān)系,此類情況最多,要全面翻譯出詞目詞的概念意義,常用的解決辦法是提供多個(gè)部分對等的對應(yīng)詞,同時(shí)可以在對等詞前面使用語域標(biāo)簽,對詞目詞的語體、語域和褒貶色彩等進(jìn)行限定,這樣可以幫助詞典使用者更好地理解源語詞的意義。(3)零對應(yīng)關(guān)系,即原語中所指對象在目的語中并不存在,也稱“詞匯空缺”。通常情況下,完全對應(yīng)關(guān)系只出現(xiàn)在科技類翻譯中,一般都只能找到部分對應(yīng)詞和找不到對應(yīng)詞。因此,雙語詞典中詞目詞的翻譯必須強(qiáng)調(diào)對值性,對值性是詞目詞翻譯的基本核心和重要前提。具體來說,就是從以下 3個(gè)方面盡可能尋求等值:
1.語義等值
詞目詞的翻譯反映原語詞的概括特征和本質(zhì)特點(diǎn),揭示其語義內(nèi)涵和所指內(nèi)容,但不反映詞目詞在具體上下文中可能出現(xiàn)的各種具體譯文。因此,所采用的方法是“盡量直譯、適度意譯”。但詞典文本翻譯的特點(diǎn)是語境不完整或語境效果小,因此對例句中詞目詞的意義也不能任意收窄或放寬,而要盡量維持詞目詞的意義潛勢。這是詞典翻譯的語境決定的,也是實(shí)現(xiàn)例證功能的需要[2]305。詞目詞的意義特征受其義項(xiàng)的語法條件和搭配結(jié)構(gòu)限定,話語的其他成分都為表達(dá)詞目詞服務(wù),因此語義的等值就以詞匯單位為基礎(chǔ)。
2.語體等值
等值翻譯理論認(rèn)為,在語言的表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)之間還有一個(gè)修辭層。強(qiáng)調(diào)在翻譯的轉(zhuǎn)換中要重視傳遞原文用修辭手段傳遞的信息。修辭意義往往無法在詞典中明示,但用在例句中能起著擴(kuò)展釋義的作用。比如 hang:
Ifwe don’t hang together,we’ll hang separately.
如果我們不抱團(tuán)兒,就會一個(gè)個(gè)被絞死。
句中兩個(gè) hang,但與 together和 separate分別組合就有一語雙關(guān)的作用,第一個(gè)為比喻義“團(tuán)結(jié)”,第二個(gè)則是字面義“絞刑”。
3.語用等值
語用意義是超出語詞本身固有的概念,是詞目詞的使用規(guī)則和使用者通過一定的語境附加在語詞上的“色彩”意義。在社會交際中,語用信息起著重要作用,詞典翻譯也要進(jìn)行語用信息的處理,比如:
mouse2(fig esp joc or derog比喻,尤用作貶義)shy,tim id person羞怯膽小的人:
A re you a m an or a mouse?
你是男子漢還是膽小鬼?
該例證中詞目詞的譯文就比較貼切,“膽小鬼”譯出了語用色彩,非正式且貶義。
例證也是詞典的重要組成部分,茲古斯塔認(rèn)為“例證總是有益的”[1]361,它“是詞典的延續(xù)和補(bǔ)充”[3]96。例證的功能至少體現(xiàn)在 4個(gè)方面:(1)擴(kuò)展釋義以例證作為釋義的延伸或證明,證實(shí)釋義的正確性或揭示釋義中無法表述出的詞目詞的細(xì)微含義。(2)輔助釋義通過例證進(jìn)一步挖掘詞目的多種含義,特別是反映不同詞匯搭配的意義差別,或者表明同一概念在不同搭配、不同語境下的各種不同表達(dá)式。(3)顯示句法結(jié)構(gòu)通過例證的示范,標(biāo)識出詞目詞的句法結(jié)構(gòu)和實(shí)際用法。(4)傳遞文化信息通過例證揭示源語所包含的文化信息,使讀者既能學(xué)到外國文化特色詞的表達(dá)方式,又能了解外國文化知識[4]。
與抽象、概括和靜態(tài)的詞目詞翻譯相比,例證的翻譯呈現(xiàn)出一定的具體性、靈活性,是一種動態(tài)的翻譯。例證翻譯不是簡單重復(fù)詞目詞釋義,而需揭示出詞目詞與其他詞匯單位的組合搭配意義,使詞目詞的指稱意義和言內(nèi)意義顯性化,應(yīng)該根據(jù)具體情況提供靈活多變的譯法,幫助詞典使用者理解詞目詞的言語意義,從而為其提供更多的翻譯選擇,助其舉一反三,拓寬思路[5],比如 thick:
a thick book
一本厚書
thick dark hair
濃密的黑發(fā)
thick smoke
濃煙
a voice thick w ith emo tion
因激動而含混的聲音
A re you thick orwhat?
你是傻了還是怎么了?
同時(shí),詞典是使用者學(xué)習(xí)與模仿的對象,詞典中的內(nèi)容會產(chǎn)生某些規(guī)范作用,因?yàn)樵~典使用者有時(shí)會傾向于遵從這些提法[1]183。雙語詞典的例證翻譯在幫助使用者理解源語詞目詞的意義和用法的同時(shí),應(yīng)該特別注意譯文表達(dá)方式的規(guī)范地道,避免生硬僵化的翻譯腔,比如:
Let’s go back to work.
又如:
She attacked both po litical partiesw ith equal vigour.
第一句不宜譯為“我們回去工作吧”,而更宜為“我們接著工作吧”。第二句不宜譯為“她以均等的熱情攻擊兩個(gè)政黨”,而更宜為“她對兩個(gè)政黨攻擊得同樣激烈”。要體現(xiàn)例證動態(tài)翻譯的靈活性勢必要求對原文加以變通,期間會涉及多種翻譯技巧的靈活使用,這樣經(jīng)過再創(chuàng)作的譯文才能增強(qiáng)使用者翻譯轉(zhuǎn)換的意識。
可見例證的翻譯絕不是機(jī)械的死譯、硬譯,而是要符合詞典目標(biāo)語的語言習(xí)慣,做到盡可能地流暢自然,應(yīng)在靈活與規(guī)范、對等與轉(zhuǎn)換之間努力尋求客觀的平衡,使例證翻譯既滿足詞目詞的概念需求,又體現(xiàn)語言的自然活力,否則就難以為讀者所接受[6]。
翻譯常被比喻成“帶著鐐銬跳舞”,作為雙語詞典的詞目和例證翻譯尤為如此。詞目詞和例證翻譯是雙語詞典的主體和靈魂;釋義是核心,例證則是釋義的延續(xù)。詞目詞反映的是語詞的概念意義,而語詞運(yùn)用于具體語句時(shí),其意義會隨著語法規(guī)則和語用意義而進(jìn)行意義的擴(kuò)大、縮小和轉(zhuǎn)換。雙語詞典是為語言學(xué)習(xí)者提供的工具書,在雙語詞典的翻譯中掌握正確的原則和方法才能實(shí)現(xiàn)雙語詞典的翻譯功能,提高雙語詞典對翻譯活動的指導(dǎo)價(jià)值。
[1] 茲古斯塔.詞典學(xué)理論 [M].北京:商務(wù)印書館,1983.
[2] 陳偉.例證翻譯與篇章翻譯中的語境對比研究[G]//雙語詞典研究.上海:上海外語教育出版社,2003.
[3] 李明,周敬華.雙語詞典編纂[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[4] 黃建華,章宜華.雙語詞典論專集[G].北京:北京出版社,2000.
[5] 曾艷.從詞典翻譯功能談雙語詞典的翻譯 [J].上海翻譯,2010(1).
[6] 陳叢梅.雙語詞典中例證翻譯的特點(diǎn)[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(bào),2005,22(2).
2011-01-30
李君(1978—),女,碩士,編輯,研究方向:英美文學(xué)。
H 061
A
1007-7111(2011)03-0093-02
(責(zé)任編輯 張佑法)