馬家泰
(中國地質(zhì)大學,北京100083)
漢譯英中的準確翻譯原則
馬家泰
(中國地質(zhì)大學,北京100083)
“準確”理解原文,“準確”斟詞酌句,是作為一種服務(wù)的翻譯工作的當然使命。所謂“準確翻譯”,是指盡量調(diào)動翻譯書刊中的種種翻譯方法,完整地轉(zhuǎn)達原文的信息和文體特點,大到數(shù)據(jù)金額,小至引言括號,無論句長句短,不管好翻難翻,都應(yīng)恪守職業(yè)道德,勤查多問,一絲不茍,準確理解,到位表達。
漢譯英;準確翻譯
準確是翻譯的靈魂,是翻譯的生命線。準確翻譯要求譯者將來源語的信息完整無誤地傳達給目標語讀者。具體說來,漢譯英中的準確涉及主題準確﹑精神準確﹑論點準確﹑風格準確﹑詞語準確﹑數(shù)字準確﹑表達準確等。歸根結(jié)底,準確的譯文應(yīng)同時保持原文的意義和風格。準確翻譯不僅是跨文化交際成功的保障,而且也是譯者職業(yè)道德和專業(yè)水平的集中體現(xiàn)。準確翻譯不僅體現(xiàn)了譯者對翻譯事業(yè)的尊重和負責,而且也體現(xiàn)了譯者對跨文化交際雙方的尊重和負責。但必須指出,筆者所言準確翻譯并非那種完全不顧文化差異和讀者理解接受程度的機械翻譯﹑死譯﹑硬譯。
準確翻譯中“準確”的依據(jù)是原文,但是譯文的表達是否“準確”,卻缺乏操作性比較強的裁決標準??梢蕴岢龅拿鞔_要求,也許應(yīng)當包括:
1.認真負責,絕不誤譯漏譯;2.勤查詞典,比較多種譯法;
3.揣摩體會,力爭譯文到位;4.必須??保鹆羁蠛诡?。
從微觀層面上講,譯文中最常見﹑最嚴重的問題就在詞匯選擇上。這包括選詞時必須考慮到對應(yīng)詞的廣狹﹑褒貶﹑修辭﹑具體與抽象等方面,也包括選擇用詞﹑增益﹑省略﹑詞類的轉(zhuǎn)換(例如名詞與動詞﹑形容詞與名詞的相互轉(zhuǎn)化)等方面。如一家公司的宣傳材料中,“公司簡介”﹑“公司結(jié)構(gòu)”﹑“業(yè)務(wù)范圍”﹑“公司歷程”幾個小標題都不算難詞,但可能由于譯者死扣詞典,分別譯為introduction,structure,range,career,從交際意義上講沒有一個是對的。比較好的譯法可以分別是corporate profile或about us,organization chart,major business或business lines,history等。
公共建筑中(如劇場)的“休息室”有人譯為rest room(或rest-room,restroom),也有人譯為resting-place,兩種譯法都不妥當。在英語國家rest-room一般指廁所或盥洗室,而這里的“休息室”是一個真正的“室”,不同于機場﹑車站的大型休息空間。而resting place常指墳?zāi)埂1容^好的譯法應(yīng)當是lobby或lounge,即字面上沒有“休息”二字,但恰恰表達了漢語“休息室﹑區(qū)﹑處”等對等的意思。
要根據(jù)上下文充分考慮語言使用環(huán)境,確切把握詞義,然后才能給出正確的譯文。如“三講”,不譯為three talks或three speaks,而應(yīng)譯為three stresses;“實際使用外資”譯為paid-up foreign investment比譯為actuallyused foreign investment更為地道。
中華民族與英語民族由于地域不同﹑歷史不同﹑文化背景不同,對同一事物的理解也存在著很大差異。待翻譯的內(nèi)容,在中國可能盡人皆知,在外國卻可能聞所未聞。我們都知道的某個城市或某個企業(yè),國外讀者卻可能連它的大概方位或行業(yè)都未必了解。我們熟悉我國的人和事,外國人熟悉他們國家的人和事,這是個簡單事實,體現(xiàn)在翻譯上便是漢英兩種文字在表述方面各有側(cè)重。譯者應(yīng)主動﹑有意識地替目標讀者考慮,著眼點適當高一點,角度適當中立一些,對描述對象適當加詞解釋或評述。中國人已經(jīng)了如指掌的東西,漢語文本中可能一帶而過,而這些信息往往是外國讀者理解譯文時困難最大的地方。在這種情況下,譯者有義務(wù)在譯文里把這些信息補充出來。
增詞補義就是增加一個或幾個原文字面上沒有的說明性詞句,補足原文隱含的語義。例如“中國與發(fā)展中國家的關(guān)系”,譯時必須在developing countries之前加上other一詞,否則會被認為中國不把自己當作發(fā)展中國家的一員。
例1.授人以魚不如授人以漁。
Give a man a fish and you feed him for a day.Teach a man to fish and you feed him for life,as the Chinese saying goes.
有時在譯文的敘述文本中(即不是放在括號里,也不是處理為腳注等)對原文做出補充解釋,并把這部分解釋內(nèi)容融入譯文的句法之中。
例2.曾聯(lián)松不肯就這樣撒手西去,他要等到五星紅旗上插滿50枝蠟燭。
曾聯(lián)松是五星紅旗的設(shè)計者;“撒手西去”是死的委婉說法;“插滿50枝蠟燭”是說建國50周年。把這些細節(jié)補充進去并且直白地體現(xiàn)在譯文中,全句就好懂了。
Zeng Liansong refused to die before the fiftieth birthday of the Red Flag he designed for the new People’s Republic of China in 1949.
檢查譯稿是翻譯的最后一道必不可少的工序。常說的檢查﹑審讀﹑校訂﹑修改﹑潤色或潤飾等,都是指這一步檢查工作中應(yīng)當做的,也就是認真再看一遍。一步到位的譯作可能有,但是翻譯工作沒有深淺,檢查一遍往往能找出一些問題來,尤其是初學者。很多不同程度上的譯文質(zhì)量問題,原因往往在于工作不夠細致認真。檢查修改的目標是使譯文盡量達意﹑傳神,這其實花不了多少時間,卻是確保譯文質(zhì)量的重要一步和最后一次機會。譯文檢查應(yīng)著重注意以下幾方面:
●糾正各種一般性的語法錯誤,注意時態(tài)﹑人稱是否協(xié)調(diào)一致;
●對照原文核對是否有漏譯﹑重譯現(xiàn)象,圖表說明是否譯出;
●檢查用詞是否得當,確保核心詞及其同義詞相互呼應(yīng);
●注意上下句是否連貫,盡量做到敘述要清晰﹑文字要簡潔;
●糾正各種形式的邏輯性錯誤,注意概念準確﹑句意完整;
●注意標題﹑數(shù)字﹑標點符號﹑字母大小寫﹑字體格式等細節(jié);
●利用文字處理軟件檢查拼寫;
●人工校對文字處理軟件無法檢查的數(shù)字﹑專用名詞﹑容易拼錯的普通名詞等。有時只有縱觀全文或上下節(jié)才能發(fā)現(xiàn)問題。對重要文件應(yīng)格外慎重,仔細斟酌。檢查演講譯文時還應(yīng)將譯文進行朗讀,看句子是否過長﹑大小詞是否搭配﹑讀音是否上口。
例3.有關(guān)部門必須對近幾年來我國西北地區(qū)農(nóng)業(yè)由于水土流失而嚴重減產(chǎn)的問題作出確切負責的回答。
A.The departments concerned must give a definite and responsible answer to the question why the agricultural production in our north-western provinces sharply declined due to severe water loss and soil erosion over the past few years.
原譯似是而非:question的同位語成分why已被句后的due to severe...短語所回答,是個不需回答的問題。原文“作出確切負責的回答”是要求“有關(guān)部門”承擔責任的委婉說法。這個誤譯是由理解失誤導致的。改譯:B.Competent government departments must be held responsible for the fact that agricultural output in China’s north-western provinces and regions had sharply declined as a result of severe water loss and soil erosion over the past years.
例4.寧波北侖港是個萬噸級的大港。
A.Ningbo Beilun Port is a million-ton grade port.
本譯文有兩個問題:一是XX port is a...port這種說法顯得重復(fù),二是“萬噸”譯為million-ton的筆誤。本例漢語原文簡約,給國外讀者看的譯文應(yīng)對關(guān)鍵詞予以解釋。改譯如下:
B.The Beilun Port of Ningbo,Zhejiang Province,is a big harbor capable of handling 10,000-ton ships.
在漢譯英中,除少數(shù)廣告翻譯﹑文學翻譯等情況譯者有較大自由空間之外,大部分文體對翻譯的首要要求就是準確翻譯。本文簡要探討了準確翻譯的原因﹑要求及技巧,希望以上論述能夠?qū)ψg者和英語學習者有所幫助。
陳國華(2006).從仆人到外科醫(yī)生:談用目的論武裝起來的譯者[J].英語世界(9)。
梅德明(2003).中級口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社。
孫海晨(2008).漢譯英實用技能訓練[M].北京:外文出版社。
葉子南(2008).高級英漢翻譯理論與實踐(第二版)[M].北京:清華大學出版社。
2011-01-13