• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論譯學辭典的實用性
      ——兼評《譯學大辭典》和《中國翻譯詞典》

      2011-08-15 00:54:11杜曉張君
      關(guān)鍵詞:譯學辭典辭書

      杜曉,張君

      (1.山東工商學院,山東 煙臺264005;2.山東商務(wù)職業(yè)學院,山東 煙臺264670)

      論譯學辭典的實用性
      ——兼評《譯學大辭典》和《中國翻譯詞典》

      杜曉1,張君2

      (1.山東工商學院,山東 煙臺264005;2.山東商務(wù)職業(yè)學院,山東 煙臺264670)

      譯學詞典;實用性的體現(xiàn);建議

      辭書的實用性是辭書編寫者首要考慮的目標,譯學詞典的實用性主要體現(xiàn)在五個方面:條目檢索方便性,條目安排分類性,條目選擇專業(yè)性和代表性,條目編寫系統(tǒng)性和整體性,附錄設(shè)置相關(guān)性、必要性和適量性等。

      辭書是一切工具書中最重要、最基本的書,無論是誰,只要想鉆研一門學問都不能離開辭書。辭書的出發(fā)點和歸宿應(yīng)該是滿足社會和讀者的需要,處處考慮讀者的需要,充分發(fā)揮辭書作為解釋疑惑的工具書的作用。辭書不是玻璃書櫥里裝幀豪華、價格昂貴的“觀賞藝術(shù)”,而是讀者得心應(yīng)手的“案頭顧問”(陳炳迢,1991:20)。因此辭書編寫者應(yīng)該把辭書的實用性作為首要考慮的目標。譯學詞典是辭書的一種,屬于專門詞典,它的主要適用對象是從事譯學研究和學習的理論工作者,研究生和翻譯實踐者,實用性應(yīng)該是其主要特點。

      譯學辭典的實用性,是孫迎春教授在《譯學大詞典》的《前言》中所指出的譯學詞典的五個特點之一。關(guān)于譯學辭典的實用性,孫迎春教授指出,譯學詞典“還應(yīng)具備實用性,即部分詞條應(yīng)提供大量的具體對策,具備可操作性,或提供某些具體知識”(1999)。這包括兩方面的內(nèi)容,一是強調(diào)譯學辭典的對策性,即對翻譯實踐和翻譯研究的指導(dǎo)作用;二是強調(diào)詞典的知識性,既提供讀者所需要的一些具體知識。本文主要針對孫迎春教授對實用性的界定來探討一下實用性在譯學辭典編纂方面的具體體現(xiàn)。

      一 實用性在譯學辭典編纂方面的具體體現(xiàn)

      詞典的實用性可以在很多方面得到體現(xiàn),本文主要從詞典的檢索、條目編排、條目選擇、條目編寫、附錄設(shè)置等五個方面來探討譯學辭典的實用性。

      (一)檢索方面

      譯學詞典的實用性在檢索方面主要體現(xiàn)在它檢索的方便性。主要體現(xiàn)在以下幾個方面:第一、辭典設(shè)“總目”,便于讀者了解辭書所包含的內(nèi)容。第二、辭典設(shè)“凡例”,便于讀者了解詞典的體例及相關(guān)信息。第三、提供多種檢字法。使掌握不同檢字法的讀者根據(jù)自己的喜好查找所需要的信息。

      《中國翻譯詞典》的編寫,在檢索方面充分體現(xiàn)了辭書的實用性、方便性的一面,《中國翻譯詞典》設(shè)了“總目”,“凡例”兩項。為讀者使用提供了方便,根據(jù)“總目”讀者可了解到詞典包括哪些內(nèi)容以及這些內(nèi)容所在頁碼,根據(jù)“凡例”讀者可以了解到本詞典所收詞條數(shù)目、詞典編寫體例等。另外,《中國翻譯詞典》在綜合條目表中按音序排列,并在同音字的第一個字前面標注出拼音的第一個字母,如Aa,Bb,Cc等,使讀者一目了然,能很快找到相關(guān)詞條?!吨袊g詞典》除了提供詞目音序表外,還在詞典的后面設(shè)了“詞目首字筆畫索引”,使讀者能夠通過另一種方式查找以發(fā)音較難的字開頭的詞條,如查良錚、鄢遠猷等詞條,為讀者提供了多種查找詞條的方法。這些都充分體現(xiàn)了《中國翻譯詞典》在實用性方面所做的努力。和《中國翻譯詞典》相比,《譯學大辭典》在檢索方面沒有體現(xiàn)出它實用性的優(yōu)點,可能是編者考慮到他們在詞目安排上已進行分類處理的緣故。但是我們認為如果在檢索方面能夠改進一些的話,其實用性將更為突出。

      (二)條目安排

      在條目安排上,譯學詞典的實用性主要體現(xiàn)在它對條目的分門別類的編排上,將詞條中的翻譯理論、翻譯人物、翻譯技巧、翻譯刊物、文化交流等進行分門別類編排無疑會加快讀者查找詞條的速度,提高譯學詞典的實用性。

      《中國翻譯詞典》收詞3700余條,其中包括:翻譯理論,翻譯技巧,翻譯術(shù)語,翻譯人物,翻譯史話,譯事知識,翻譯與文化交流,翻譯論著,翻譯社團、學校及出版機構(gòu),百家論翻譯等方面的內(nèi)容,共計1327頁。它幾乎包含了與翻譯理論、實踐等各方面相關(guān)的內(nèi)容,可以說是一個大型的翻譯百科全書,體現(xiàn)了譯學辭典綜合性的特點。它的附錄分成七大塊,分別是中國翻譯大事記,外國翻譯大事記,中國文學書名漢英對照目錄(部分),外國文學書名外漢對照目錄(部分),中國當代翻譯論文索引,聯(lián)合國及有關(guān)國際組織、職務(wù)和職稱,國際文獻與條約譯名錄。這為讀者查閱帶來了極大的方便,特別是論文索引部分,對于研究某一領(lǐng)域的研究者查找相關(guān)資料來說起到重要的參考作用,也體現(xiàn)了譯學辭典的實用性特點。但是,作為詞典核心的正文部分只分成綜合條目和百家論翻譯兩部分,而且綜合條目部分沒有再細分,李保軍曾對Gg目錄中所列159個條目作過分析,認為包含以下內(nèi)容:翻譯術(shù)語,翻譯理論,翻譯技巧,人物介紹,譯作信息,報刊雜志,節(jié)日、協(xié)會、獎項等內(nèi)容,并指出“這種一鍋燴的堆積式排列,感覺凌亂不堪,查閱會很不順手”(李保軍,參見孫迎春,2003:74)。另一方面,將翻譯人物簡介與他們的理論分開也不利于讀者對翻譯人物的綜合了解,如我們要了解茅盾的情況,需要查閱476頁綜合條目中的茅盾詞條,又要查閱1069-1070頁百家論翻譯中的茅盾詞條(1069頁),翻閱既不方便,又浪費時間,在詞目安排方面沒有體現(xiàn)詞典的實用性的一面。

      相對于《中國翻譯詞典》來說,孫迎春教授主編的《譯學大詞典》在詞條安排上相對要好得多。《譯學大詞典》收詞1700余條,正文部分分為名詞、術(shù)語、理論概念,翻譯的方法與技巧,譯文賞析,譯學名人,學術(shù)著作選介,漢英、英漢翻譯實例,翻譯組織與刊物,漢英術(shù)語對照表九個部分。這種分門別類的安排方式,條理非常清晰,便于讀者查找,可以說比較充分地體現(xiàn)出譯學辭典的實用性的一面。本文作者認為譯學辭典的詞條安排在分類上還可以更細一點,如將譯學名人還可以再分為國內(nèi)和國外兩大類,在國外部分還可以按國別進行編排,并在每一個人名最前面注出國別,以便提高查找速度,增強詞典的實用性。

      (三)條目選擇

      在條目選擇上,譯學辭典的實用性體現(xiàn)在兩個方面,即所選條目的專業(yè)性和所選條目的代表性。

      所選條目的專業(yè)性就是譯學辭典所選條目要突出譯學的專業(yè)性。因為,譯學詞典主要是為從事譯學研究和學習的理論工作者,研究生和翻譯實踐者所用的。其目的性決定了在選擇條目時要突出其專業(yè)性,只有這樣才能實現(xiàn)譯學辭典的實用性。在條目選擇時,不僅要選擇譯學理論直接牽扯到的術(shù)語,而且與之密切的重要術(shù)語也要選進來。

      所選條目的代表性就是條目要典型,代表譯學發(fā)展的狀況。翻譯活動是一項極其復(fù)雜的活動,翻譯流派紛呈,術(shù)語繁多,編輯詞典時,要想把與翻譯相關(guān)的所有術(shù)語都收進來是不可能的。因此,在選擇條目時應(yīng)盡量選擇有代表性的,人們最想了解的,而不具代表性的術(shù)語應(yīng)少選或不選。

      《譯學大辭典》和《中國翻譯詞典》在條目選擇方面都基本體現(xiàn)出詞典的實用性。但是,兩部詞典也都存在代表性、專業(yè)性不是很強條目。如《中國翻譯詞典》中的“醫(yī)學術(shù)語”,“有否定詞的肯定句”,“影響”,“語法學”,“語言”,“語言學”,“恭親王奕訢等疏駁頑固官員”,“漢語復(fù)句體系”,“詞組”,“詞匯學”,“詞匯組”,“成語、雋言、警句的通用”等詞條和《譯學大詞典》中的“讀者”,“結(jié)構(gòu)”,“句法”,“屈折語”,“通感”,“語系”,“通訊”,“內(nèi)容提要”等詞條的代表性和專業(yè)性都不是太強,在一般的漢語詞典或相關(guān)的專業(yè)詞典上很容易查找到。因此,作者認為這樣的詞條應(yīng)緩收,以余出更多的空間收錄一些其他專業(yè)性強的詞條,如“萊比錫學派”,“文化轉(zhuǎn)向”,“翻譯研究”等條目。

      (四)條目編寫

      實用性在詞條編寫上主要體現(xiàn)在它的系統(tǒng)性和整體性上。系統(tǒng)性和整體性是有機統(tǒng)一的整體,系統(tǒng)性的完成建立在對詞條的整體把握上,沒有對所列詞條的整體性把握,詞典詞條的編排就很難有系統(tǒng)性。另一方面,整體性體現(xiàn)在對詞條的系統(tǒng)處理上,只有對所列詞條進行系統(tǒng)處理,條理清楚,才使詞條看起來具有整體性。以Mark Shuttleworth和Moira Cowie所編的《翻譯學詞典》為例,本詞典雖然所收詞條不多,總共才300條,但詞條和詞條之間在編寫上有條有理,彼此照顧,渾然一體。以本詞典第一詞條Absolute Translation為例,整個詞條全部內(nèi)容如下:

      ①Absolute Translation(French Traduction Absolute)According to Gouadec(1989,990),one of seven types of translation which can be used by professional translators to respond to the various translation requirements which can arise during the course of their work.②In absolute translation the whole of ST is transferred into TL,which no alteration to the content or the form of the original document.③Clearly,there are constraints on this type of translation,as if the“quantity of information”and“quality of communication”(1990:335,translated)are to be retained in this way,there can be no technical or linguistic variation from the original text,and all terminology must be exactly as in ST(1989:28).④ See also ABSTRACT TRANSLATION,DIAGRAMMATIC TRANSLATION,KEYWORD TRANSLATION,TRCONSRRUCTIONS(TRANSLAION WITH) SLECTIVE TRANSLAION and SIGHT TRANSLATION.⑤Further reading:Gouadec 1989,1990;sager 1994.”(數(shù)字符號是作者加的)

      本詞條分為①②③④⑤五部分,①指出了本詞條的原語(法語)拼寫、提出者,出處及用途,②③是詞典編寫者和原作者對這一詞條所下的定義,④是原作者與本詞條同時提出的其他相關(guān)術(shù)語,⑤指出了與本詞條有關(guān)的書目。這樣,編者將詞條的來攏去脈,釋義,相關(guān)術(shù)語解釋非常清楚,如果參考者對本詞條感興趣,想作進一步的深入了解或研究,還可根據(jù)編者所列參考書目進行查找,使用起來非常方便,體現(xiàn)了詞條編寫系統(tǒng)性的一面。在本書的其他部分,ABSTRACT TRANSLATION,DIAGRAMMATIC TRANSLATION, KEYWORD TRANSLATION,TRCONSRRUCTIONS(TRANSLAION WITH),SLECTIVE TRANSLAION,SIGHT TRANSLATION.等詞條均一一列出,并加以解釋,充分體現(xiàn)了本詞條編寫的整體性的一面。

      《中國翻譯詞典》和《譯學大詞典》很多方面就沒有照顧到條目連接和詞義解釋的整體性和系統(tǒng)性。比如,《中國翻譯詞典》在327頁和883頁分別設(shè)了交際型翻譯和語義型翻譯兩個詞條,而這兩個詞條中根本就沒有提到最早提出這兩個術(shù)語的彼得·紐馬克的名字,更沒有提供相關(guān)書目,更不用說兩個詞之間的連接了。如果沒有看過彼得·紐馬克的《翻譯問題探索》一書的人很難把這兩個概念聯(lián)系起來考慮。再如《譯學大詞典》在正文的“名詞、術(shù)語、理論概念”部分設(shè)了“翻譯的風格論”詞條(p24)。雖然詞條后面提到詞條的出處,但沒有提到概念的提出者,也沒有將劉宓慶在同一書中所提到的翻譯的方法論,翻譯的程序論等列入詞條。從而使讀者難以從總體上把握劉宓慶在譯學理論方面的見解。

      (五)附錄設(shè)置

      附錄是正文的附屬成份之一,是對正文內(nèi)容的延伸、補充。附錄的編輯,是以一人之勞換取萬人之便的功德無量的工作(時永樂,1996),在提高詞典的實用性方面起著很大的作用。對于作為??圃~典的譯學辭典來說,附錄的實用性主要體現(xiàn)在它的相關(guān)性、必要性、適量性。

      所謂相關(guān)性是指附錄內(nèi)容要與譯學辭典的正文內(nèi)容或與詞典的編纂目的相關(guān),不相關(guān)的附錄不僅發(fā)揮不了作用,而且冗余信息還會增加詞典負擔?!蹲g學大辭典》和《中國翻譯詞典》的附錄選擇充分體現(xiàn)了相關(guān)性原則?!吨袊g詞典》的附錄分成七大塊,分別是“中國翻譯大事記”,“外國翻譯大事記”,“中國文學書名漢英對照目錄(部分)”,“外國文學書名外漢對照目錄(部分)”,“中國當代翻譯論文索引”,“聯(lián)合國及有關(guān)國際組織、職務(wù)和職稱”,“國際文獻與條約譯名錄”,《譯學大辭典》的附錄包括“西方翻譯的五大歷史時期”和“翻譯要事表”兩部分,這些附錄與譯學理論直接相關(guān),具有很強的實用性。

      所謂必要性就是詞典所設(shè)附錄必須是讀者最需要的,或者是讀者查找比較困難的信息。讀者在其他詞典中很容易查找的信息盡量不列?!吨袊g詞典》的“中國當代翻譯論文索引”部分和《譯學大辭典》的“西方翻譯的五大歷史時期”等附錄,便于研究譯學某一領(lǐng)域的研究者查找相關(guān)資料和了解翻譯史發(fā)展概況,充分體現(xiàn)了譯學詞典設(shè)置的必要性,也體現(xiàn)了譯學辭典的實用性特點。

      所謂適量性是指譯學辭典的附錄設(shè)置不能太少,但也不是越多越好,從數(shù)量上來看,劉新芳認為“按詞典的性質(zhì)、開本大小、頁數(shù)多少、讀者對象的不同而不同…適當為五六個,多至七八個,最好不超過十個”﹙2002﹚;從篇幅上看,徐祖友認為“附錄一般占詞典篇幅的十分之一左右是合宜的”﹙1992:338﹚。但是,翻譯學是一門非常復(fù)雜的學科,它內(nèi)部理論派別繁多,牽扯到的邊緣學科也很多,作為綜合性的譯學詞典所設(shè)置的附錄的數(shù)量和所占篇幅與一般詞典也應(yīng)有所不同。《中國翻譯詞典》所設(shè)七個附錄已占總篇幅的14%左右,本文作者認為,作為一部綜合性的譯學詞典還應(yīng)包括“國內(nèi)外主要翻譯理論著作”,“國內(nèi)外翻譯組織與刊物”,“國內(nèi)外重要翻譯院系介紹”,“西方翻譯主要流派”,“中西翻譯理論發(fā)展史”,“翻譯常用工具書”,“音譯表”等附錄。而且,“中國翻譯大事記”和“外國翻譯大事記”應(yīng)體現(xiàn)出大事的特點,對那些影響不大的事例應(yīng)刪掉。這樣,綜合性的譯學詞典的附錄應(yīng)以10到15個,占總篇幅的10-15%為宜。

      二結(jié)語以上是作者在使用兩部詞典的過程中所積累的幾點不盡成熟的看法,也是想通過一種特殊的方式表達對兩部詞典的真誠喜愛之情,而不是以菲薄之見妄論它們的是非優(yōu)劣。

      眾所周知,《譯學大辭典》和《中國翻譯詞典》的問世是翻譯史上的大事,無論在國內(nèi),還是在國外,都具有重大歷史意義。雖然《中國翻譯詞典》主編林煌天先生曾謙虛地引用古人的話說,“始生之物,其形必丑”,但是就像英國詞典編纂學家約翰遜博士所說的那樣,“Dictionaries are like watches:the

      worst is better than none,and the best cannot be expected to go quite right.”。況且,兩部詞典為推動中國翻譯事業(yè)的發(fā)展所做出的貢獻已經(jīng)顯現(xiàn),并將進一步表現(xiàn)出來。2002年7月

      25日,林煌天先生在致孫迎春教授《關(guān)于編輯翻譯學詞典的一封信》中曾談到,“我編輯這種形式的詞典,僅僅是開了一個頭,有一些優(yōu)點,但缺點問題還有不少,我年事已高,沒有精力再去修訂了。我愿意貢獻出本辭典的版權(quán)。希望哪有志之士擔當起修訂本詞典的任務(wù),以造福于中國翻譯界”(孫迎春,2003:6)。我們非常崇敬林先生的謙虛和慷慨,非常感謝林煌天先生和孫迎春教授為我們及時編著了兩部寶貴的譯學詞典,同時,我們“期待名副其實的《中國翻譯學大詞典》的誕生”(孫迎春,2003:8)。

      [1] Newmark Peter.Approaches to translation 翻譯問題探討[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

      [2] Shuttlewoth mark,Cowie Moira.翻譯學辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

      [3] 陳炳迢.辭書編纂學概論.上海:復(fù)旦大學出版社,1991.

      [4] 李保軍.試論譯學詞典編纂的實用性[A].孫迎春.譯學詞典與譯學理論文集[C].濟南:山東大學出版社,2003.

      [5] 林煌天.中國翻譯詞典[D].武漢:湖北教育出版社,1997.

      [6] 劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

      [7] 劉新芳.試論綜合性詞典的宏觀結(jié)構(gòu)[J].跨文化交流.2002,(9).

      [8] 時永樂.古籍附錄述論[J].古籍整理研究學刊.1996,(3).

      [9] 孫迎春.譯學大詞典[Z].北京:中國世界語出版社,1999.

      [10] 孫迎春.譯學詞典與譯學理論文集[M].濟南:山東大學出版社,2003.

      [11] 徐祖友.談?wù)剬?圃~典的附錄[A].辭書編纂經(jīng)驗薈萃[C].上海:上海辭書出版社,1992.

      On Practicality ofTranslatological Dictionary

      DU Xiao,ZHANG Jun
      (Shandong Institute of Business andTechnology,Yantai Shandong 264005,China;Shandong Business Institute,Yantai Shandong 264670,China)

      translatological dictionary;manifestation of practicality;suggestion

      s:Practicality is the primary goal for dictionary editor to compile translatological dictionary which ismanifested in fivemain aspects:entry index,entry arrangement,entry selection,compiling of the entries and the selection of the appendix.

      H316

      A

      1673-2804(2011)06-0148-03

      2011-05-03

      猜你喜歡
      譯學辭典辭書
      朝鮮朝官方對南戲《五倫全備記》的接受考——以譯學漢語教材的選定為中心
      戲曲研究(2022年4期)2022-06-27 07:08:34
      CISHU YANJIU LEXICOGRAPHICAL STUDIES
      辭書研究(2022年2期)2022-03-19 23:04:19
      國內(nèi)譯學詞典研究述評(1988—2018):成就與挑戰(zhàn)
      大型辭書疑難字考釋七則
      一種譯學理論創(chuàng)新:口譯的譯后模因論
      亞魯辭典
      散文詩(2017年22期)2017-06-09 07:55:33
      2017年2期《IQ辭典》答案
      學生天地(2017年7期)2017-05-17 05:49:19
      2017年1期《IQ辭典》答案
      學生天地(2017年4期)2017-05-17 05:48:33
      2016年12期《IQ辭典》答案
      學生天地(2017年1期)2017-05-17 05:48:23
      第八屆全國譯學詞典及譯學理論高層論壇會議通知
      外語學刊(2015年5期)2015-03-18 02:57:46
      濮阳市| 秭归县| 元谋县| 甘孜县| 南丹县| 建湖县| 晋中市| 宁陕县| 泾源县| 阿拉善右旗| 凤翔县| 德保县| 如东县| 青川县| 福贡县| 贵港市| 阿拉善左旗| 临颍县| 天峨县| 鄂托克旗| 洛扎县| 建宁县| 木兰县| 定襄县| 宜川县| 菏泽市| 靖州| 陆良县| 利川市| 蒙山县| 虎林市| 青海省| 丹东市| 济宁市| 安龙县| 黔西县| 连州市| 德兴市| 海城市| 衢州市| 德庆县|