• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      對(duì)西方譯論的客觀解讀

      2011-08-15 00:49:13
      關(guān)鍵詞:譯論諾德歸化

      孟 歡

      (天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 教育技術(shù)系,天津 300204)

      對(duì)西方譯論的客觀解讀

      孟 歡

      (天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 教育技術(shù)系,天津 300204)

      現(xiàn)代西方翻譯理論對(duì)我國(guó)譯界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,但在傳播和解讀的時(shí)候,出現(xiàn)了一些誤讀。本文通過(guò)分析韋努蒂和諾德的譯論,探求這些誤讀的成因,進(jìn)而提出了對(duì)待西方譯論的恰當(dāng)態(tài)度。

      西方譯論;誤讀;態(tài)度

      自從上世紀(jì)五六十年代,翻譯研究從經(jīng)驗(yàn)主義時(shí)期正式進(jìn)入語(yǔ)言學(xué)時(shí)期。經(jīng)過(guò)半個(gè)多世紀(jì)的發(fā)展,西方翻譯理論已經(jīng)取得了令人矚目的成就,涌現(xiàn)出眾多的翻譯理論家。與此同時(shí),西方譯論也對(duì)我國(guó)譯界產(chǎn)生了極大影響,然而,在傳播和解讀的過(guò)程中,卻出現(xiàn)了一定問(wèn)題。有的學(xué)者通常從自己的研究興趣出發(fā),忽略了原譯論作者的意圖,或是固執(zhí)地認(rèn)為理論必須對(duì)實(shí)踐有著完美的指導(dǎo)作用,從而出現(xiàn)了誤讀的情況。本文從我國(guó)譯界最為熟悉,影響最大的兩位理論家入手,分析了他們?cè)谥袊?guó)被誤讀的情況,進(jìn)而闡明我們對(duì)待西方譯論的恰當(dāng)態(tài)度。

      一、韋努蒂譯論的影響和誤讀

      韋努蒂是美國(guó)著名翻譯理論家。在上世紀(jì)90年代中期至本世紀(jì)初,其理論對(duì)我國(guó)譯界產(chǎn)生了相當(dāng)大的影響。他是一位美籍意大利人,費(fèi)城坦普爾大學(xué)的教授。在其代表作《譯者的隱身》中,他繼承并發(fā)展了19世紀(jì)德國(guó)哲學(xué)家施萊爾馬赫的觀點(diǎn)(“譯者盡量不驚動(dòng)原作者,讓讀者向他靠近”),提出了異化翻譯法。所謂“異化”,是指譯者在譯文中盡量保留原文的文化,容忍差異。韋努蒂把異化翻譯描述成一種“背離民族的壓力”,其作用是“把外國(guó)文本中的語(yǔ)言文化差異注入目的語(yǔ)之中,把讀者送到國(guó)外去”。具體說(shuō)來(lái),異化翻譯法包括以下特點(diǎn):(1)不完全遵循目的語(yǔ)語(yǔ)言與語(yǔ)篇規(guī)范;(2)在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候選擇不通順、艱澀難懂的文體;(3)有意保留源語(yǔ)中的實(shí)觀材料或采用目的語(yǔ)中的古詞語(yǔ);(4)目的是為目的語(yǔ)讀者提供一次“前所未有的閱讀經(jīng)驗(yàn)”。[1]這與譯界一貫占據(jù)主導(dǎo)地位的“歸化法”是背道而馳的。在其著作中,韋努蒂兩種方法都有提及,并主張歸化與異化這兩種翻譯策略無(wú)論采取哪一種,都必須堅(jiān)持到底,不能混用。但毫無(wú)疑問(wèn),他是支持異化的。

      那么,究竟如何把理論和實(shí)踐相結(jié)合呢?歸化還是異化?全盤(pán)歸化還是全盤(pán)異化?抑或?qū)彆r(shí)而定,歸化異化綜合應(yīng)用?賀顯斌認(rèn)為:“以翻譯為文化斗爭(zhēng)武器只是眾多翻譯目的中非常特殊的一種。異化翻譯面向文化精英,局限于知識(shí)階層。”[2]其實(shí),如果我們仔細(xì)閱讀原著,研究作者的寫(xiě)作目的,一切疑惑也就煙消云散了——作者要在思想意識(shí)上反對(duì)殖民主義的翻譯觀和英美民族中心主義和帝國(guó)主義文化價(jià)值觀。“其目的是要發(fā)展一種抵御以目的語(yǔ)文化價(jià)值觀為主導(dǎo)地位的翻譯理論和實(shí)踐”[3]因此,作者當(dāng)然要支持異化,排斥歸化,并會(huì)強(qiáng)調(diào)兩種策略不能混用,這都服務(wù)于他的寫(xiě)作目的。所以,作者的理論并非有以上提及的瑕疵,而是我們的解讀不夠貼近作者。誠(chéng)然,這并不意味著我們?cè)趯W(xué)習(xí)和應(yīng)用中,就一定要堅(jiān)持徹底使用異化,而可以根據(jù)實(shí)際情況,靈活處理。但這并不是理論本身出了什么問(wèn)題,而是我們的理解和應(yīng)用背離了原作者的意圖。

      二、諾德譯論的影響和誤讀

      諾德是德國(guó)翻譯研究的代表人物之一,師從萊斯,受到其文本類(lèi)型學(xué)的影響,并贊賞弗美爾的目的論。在此基礎(chǔ)上,她于1997年用英文著書(shū),出版了《翻譯:目的性活動(dòng)——功能翻譯理論闡釋》一書(shū)。該書(shū)中,諾德系統(tǒng)地介紹了德國(guó)功能翻譯理論學(xué)派,與此同時(shí),也闡述了自己的功能主義翻譯觀。特別值得一提的是,諾德在《翻譯中的語(yǔ)篇分析》一書(shū)中,首次提出了“功能加忠實(shí)”這一概念。她認(rèn)為,“功能指的是使譯文在譯語(yǔ)環(huán)境中按預(yù)定的方式運(yùn)作的因素;忠誠(chéng)指的是譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系?!爸艺\(chéng)”和傳統(tǒng)意義上的“忠實(shí)”不同,前者一般指原文和譯文在語(yǔ)言和風(fēng)格上的相似性,而不考慮翻譯過(guò)程中涉及的交際意圖。而后者強(qiáng)調(diào)的是“譯者應(yīng)當(dāng)把翻譯交際行為所有參與方的意圖和期望都加以考慮?!盵4]然而,如果翻譯交際行為的參與者意圖相同,“忠誠(chéng)”自然容易實(shí)現(xiàn);如果出現(xiàn)不一致的情況,譯者必須考慮如何在這兩個(gè)觀點(diǎn)之間進(jìn)行“協(xié)調(diào)”。在實(shí)際操作中,譯者可以對(duì)讀者申明自己的翻譯策略,協(xié)調(diào)委托人的意圖與譯文讀者的期待。這樣,反而會(huì)加強(qiáng)其他翻譯參與者對(duì)譯者的信任,使他們能夠以恰當(dāng)?shù)膽B(tài)度對(duì)待譯文。

      在我國(guó),也有不少學(xué)者對(duì)忠誠(chéng)原則提出質(zhì)疑,其中,主要有兩種觀點(diǎn)。其一,朱健平指出:“該原則所采取的是一種中庸之道,從只重視目的語(yǔ)的功能理論退了一步。”[5]其二,張南峰認(rèn)為:“忠誠(chéng)并不是唯一的或永遠(yuǎn)壓倒一切的道德原則,它可能跟源自經(jīng)濟(jì)、政治、道德等方面的原則相沖突。因此,把忠誠(chéng)單獨(dú)提出來(lái),可能令翻譯工作者無(wú)所適從?!盵6]

      然而,“忠誠(chéng)”原則真的是目的論的一種倒退嗎?諾德在目的論中引入該原則的初衷又是什么呢?首先,是為了避免翻譯中的激進(jìn)功能主義問(wèn)題,即在翻譯過(guò)程中,譯者出于某種目的(如金錢(qián)名譽(yù)等),一味地關(guān)注原文發(fā)送者或委托人的意圖/目的,為了使他們滿意,而不惜忽視譯入語(yǔ)讀者的期待和需求。通過(guò)引入忠誠(chéng)原則,諾德希望:“譯者應(yīng)同時(shí)對(duì)原文和譯文環(huán)境負(fù)責(zé),對(duì)原文信息發(fā)送者(或發(fā)起人)和目標(biāo)讀者負(fù)責(zé)?!逼浯?,在翻譯過(guò)程中。必須對(duì)翻譯目的進(jìn)行限制,否則翻譯目的會(huì)層出不窮。諾德認(rèn)為,譯者對(duì)整個(gè)翻譯過(guò)程和結(jié)果負(fù)有責(zé)任,因?yàn)闊o(wú)論是原文發(fā)送者還是譯入語(yǔ)讀者,通常都只通曉一種語(yǔ)言。也就是說(shuō),原文發(fā)送者難以得知讀者的反應(yīng);譯文讀者由于自身限制往往也無(wú)緣了解原文發(fā)送者的意圖。這么說(shuō)來(lái),在整個(gè)翻譯過(guò)程中,只有譯者才最有可能了解譯文是否實(shí)現(xiàn)了原文的預(yù)期功能,只有譯者才最有可能推斷出恰當(dāng)?shù)姆g目的,進(jìn)而給出最合適的翻譯策略。諾德強(qiáng)調(diào)“忠誠(chéng)要求譯者對(duì)譯文讀者、委托人、原文作者忠誠(chéng),最后,但同樣重要的一點(diǎn)是:譯者要對(duì)他/她自己忠誠(chéng)”。在翻譯活動(dòng)中,忠誠(chéng)是一個(gè)道德倫理觀念,或曰“職業(yè)道德原則”。

      可見(jiàn),“忠實(shí)”的提出并非一種倒退。首先,是為了避免激進(jìn)功能主義。通過(guò)說(shuō)明翻譯策略,可以避免對(duì)翻譯過(guò)程中的其他參與者造成誤導(dǎo)。其次,“忠實(shí)”就是一種道德,確切地說(shuō),是一種職業(yè)道德,它高于政治經(jīng)濟(jì)等其他原則。譯者不是生活在真空中,難免受到來(lái)自外部的影響,受到本國(guó)利益和意識(shí)形態(tài)的約束。若原文有損譯者所在國(guó)的政治經(jīng)濟(jì)利益,詆毀譯者所在國(guó)的文化,抑或含有不健康內(nèi)容,譯者不見(jiàn)得一定要忠實(shí)于原文發(fā)送者,可以對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行刪減或修改,甚至可以拒絕承擔(dān)該翻譯委托。

      三、結(jié)語(yǔ)

      通過(guò)對(duì)以上譯論的分析和解讀,我們不難看出:西方譯論在我國(guó)出現(xiàn)了種種誤讀的現(xiàn)象。對(duì)于西方理論,我們應(yīng)該用一種更加寬容,更加善意的方式去理解。任何學(xué)術(shù)的發(fā)展都是循序漸進(jìn)的,都要受制于當(dāng)時(shí)其他學(xué)科水平之限制。否則,研究就成了無(wú)源之水,無(wú)本之木。同樣,翻譯研究也是如此:其發(fā)展從經(jīng)驗(yàn)主義,到語(yǔ)言學(xué)理論,再到文化層面上,也是經(jīng)歷了一個(gè)客觀漸進(jìn)的過(guò)程。而譯論的作者,其知識(shí)再淵博,思想再活躍,也會(huì)受到自身情況(如興趣所在)等等的限制,無(wú)法盡善盡美。誠(chéng)然,翻譯研究要不斷前進(jìn)發(fā)展,但我們不能超脫時(shí)空,脫離客觀實(shí)際,總是去期待所有譯論都能適用于任何情境,對(duì)實(shí)踐都有完全徹底的指導(dǎo)意義。相反地,我們應(yīng)該細(xì)讀原作,充分理解作者意圖,并在前人研究基礎(chǔ)上徐圖發(fā)展。

      [1] Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility [M].London and NewYork: Routledge, 1995.

      [2] 賀顯斌. 韋努蒂翻譯理論的局限性[J]. 外國(guó)語(yǔ),2007,3.

      [3] 譚曉麗. 從歸化與異化之爭(zhēng)談?dòng)h習(xí)語(yǔ)互譯[J]. 衡陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2000,6.

      [4] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

      [5] 朱健平. 翻譯的跨文化解釋——闡釋學(xué)與接受美學(xué)的翻譯模式[D]. 華東師范大學(xué),2003.

      [6] 張南峰. 中西譯學(xué)批評(píng)[M]. 清華大學(xué)出版社,2004.

      H059

      A

      1008-7427(2011)09-0104-01

      2011-07-22

      作者系天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教育技術(shù)系講師。

      猜你喜歡
      譯論諾德歸化
      諾德美克中國(guó)
      綠色包裝(2023年11期)2023-12-19 06:44:00
      諾德美克中國(guó)
      綠色包裝(2023年9期)2023-10-25 04:06:08
      諾德廣告
      中國(guó)譯論通史研究:重識(shí)與重寫(xiě)
      ——黃忠廉教授訪談錄
      第五屆“理論翻譯學(xué)及譯學(xué)方法論”高層論壇通知
      諾德林根:鉆石堆成的小鎮(zhèn)
      村上春樹(shù)文學(xué)翻譯論爭(zhēng)背后的譯論之辨
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      從“三美論”看中國(guó)學(xué)派譯論的先進(jìn)性與藝術(shù)性
      甘孜县| 汽车| 石首市| 金溪县| 杂多县| 博客| 巴马| 张家港市| 肥西县| 安宁市| 综艺| 崇明县| 湟中县| 平邑县| 塔河县| 金溪县| 梅州市| 东海县| 瓮安县| 柘城县| 新干县| 鄂伦春自治旗| 库伦旗| 道孚县| 介休市| 剑河县| 寻甸| 德庆县| 宜宾县| 南城县| 华蓥市| 广宗县| 武陟县| 英超| 连平县| 米脂县| 田阳县| 碌曲县| 肥西县| 米泉市| 灵石县|