• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      女性主義翻譯理論的語言觀

      2011-08-15 00:49:13
      湖北開放大學學報 2011年5期
      關鍵詞:父權???/a>女性主義

      王 華

      (廣州大學松田學院,廣東 廣州 510545)

      女性主義翻譯理論的語言觀

      王 華

      (廣州大學松田學院,廣東 廣州 510545)

      隨著女性主義翻譯理論研究的深入,語言問題逐漸引起女性主義的重視并得到系統(tǒng)的研究,女性主義譯者意識到只有破除父權語言才能消除女性和翻譯的弱勢地位,因而在翻譯中實施“語言操控”策略以建立自己的話語權。

      女性主義翻譯理論;語言;性別歧視

      女性主義翻譯理論伴隨著譯學研究的文化轉向而興起,從性別視度去理解翻譯活動的復雜性,揭示了翻譯的性別問題。女性主義對性別,權力,等級和差異的解釋使人們注意到政治和意識形態(tài)等文化層面,從而推動了翻譯研究的“文化轉向”,這也是由于女性主義運動聲勢浩大和女性主義思潮日趨成熟,進而影響到翻譯領域的表現(xiàn)。女性主義不僅在改善女性社會地位和政治地位方面作出了顯著的成績,也注重語言的本質與翻譯的作用等問題,力求從思維模式上消除性別歧視。

      1.引言

      女性主義認為,男女性別差異不僅有生理因素,更有社會因素。過去父權社會把性別差異全部歸結為生理差異,,把社會差異抹殺掉,是有其政治基礎的,即證明男性特權是合理的,宣揚男女在能力和需要上的差異,來限制和控制女性的發(fā)展??梢哉f,性別差異是社會文化建構起來的,因而男女間的不平等決不是天生的,而是后天的人為的。 除了“男女等同”的政治要求,女性主義者更注重探討性別歧視在思想,文化上的根源與運作模式,從而改變社會深層的心理結構和象征秩序。隨著對語言中的性別歧視現(xiàn)象研究日漸深入,女性主義者認識到語言是束縛其精神生活與社會活動的枷鎖,要實現(xiàn)女性徹底解放就必須從語言著手,女性主義的口號之一就是“婦女通過語言獲得解放”

      同樣,翻譯也長期處于弱勢和被邊緣化的地位,譯者和女性在各自的社會等級結構中都處于底層位置。傳統(tǒng)譯論中,翻譯被輕視,認為是原文的附屬和派生,因而地位低下,不能取得與原作同等的位置,正如加拿大女性主義理論家謝莉?西蒙所言,“所有的翻譯,因為必然都有‘缺陷’,所以‘一般被認為是女性’……譯者是作者的侍女,女人則低于男人”。翻譯被視為仆人,要求忠實于原文這位主人。英國古典主義創(chuàng)始人德萊頓曾將譯者比作奴隸,只能在別人的莊里追肥整枝,釀出的酒卻是主人的,可見崇創(chuàng)作輕翻譯的思想古已有之。在我國郭沫若亦曾有“翻譯是媒婆,創(chuàng)作是處子”之類的論斷,認為翻譯遠不如創(chuàng)作重要;法國的修辭學家梅納日(Gilles Ménage)則把翻譯謂為“不忠的美人”,翻譯的女性化趨勢由此可見一斑。女性主義譯者意識到女性與翻譯的雙重邊緣化是由社會不平等所造成的,體現(xiàn)在語言歧視之中。

      2.語言中的性別問題

      長期以來,語言被看作是客觀的符號系統(tǒng),是價值中立的,是人們認識世界和把握世界的工具。但是,語言本質上是社會性的,所起的作用也是復雜的,不僅是交流工具,更是權力操縱的手段,它反映并且創(chuàng)造和維持這種社會性別分工。語言學家艾里佳莉(Irigaray)認為,語言在構建男權社會的過程中發(fā)揮了重要作用,語言不僅是意義生產的工具,還協(xié)調著各種社會關系,包括最簡單的人際關系和最復雜的政治關系。父權社會中男性掌握著社會權力機構的運作,也操縱著語言的生成和發(fā)布。這樣,語言一直以來述說著男人的生活,描述著男人的世界并宣揚父權意識,由此形成了“父權語言”。

      父權語言處處體現(xiàn)男性的價值觀念,并且按照男性的標準將女性塑造成他們要求的社會角色,否則不被社會所接受。女性作為人類主體另一半的存在和其特有的意識,由于沒有自己的語言來描述,要么被忽視,要么被壓制和貶低,造成女性在父權社會湮沒無聞,長期失聲。

      性別歧視體現(xiàn)在語言符號中一般有三種表現(xiàn),一是稱謂形式的不對等,比如,在傳統(tǒng)上有兩個對女性的尊稱“小姐”(Miss)“夫人”(Mrs.),人們僅用先生(Mr.)來尊稱男性,卻用“小姐”“夫人”兩個說法稱呼女性,這就反映出社會重視的只是女性的婚姻地位,女性往往被視為其父親或丈夫的財產,喪失自己的獨立存在意識,淪為次于男性的“第二性”。二是詞義褒貶上的差異,如bachelor 與spinster這對對應詞都指未婚人士,分別指未婚男子和未婚女子,但bachelor一詞并無任何貶義,而相應的spinster卻有貶低的意味,意為冷,怪,不近人情。三是形式標記的不對等,語言中表女性的詞大都具有特有的形式標記,而陽性大部分男性詞語則是當了對立組合中的無標記項。英語中表示女性名詞的形式標記是詞綴“-ess” “-ine” “-woman”之類,構成一些男/女性別特征對立的詞語對,如host-hostess,policeman-policewoman,god-goddess,hero-heroine,steward-stewardess等。而漢語中則用以“女”旁構成的表女性的字或詞與無性別標記的字或詞構成對立,如男-女,夫-妻,爸-媽,兄-嫂,子-女,爺爺-奶奶,打工仔-打工妹等等。

      3.理論來源

      女性主義翻譯理論與解構主義,后現(xiàn)代理論關聯(lián)密切,法國后結構主義思想家巴爾特,解構主義思想家德里達,福柯的相關思想都曾極大地啟發(fā)了女性主義理論家,尤其以福柯的話語理論引起了不少女性主義學者的關注,成為其直接的理論來源之一。??碌睦碚摬捎米V系學方法分析了話語的內部結構,外部控制因素以及主體層面,展示出知識和身份是社會建構之物,而不是本質的,不變的事實或者實體,語言則是社會現(xiàn)實的構成之物,因此也建構了人們對自己是女性或男性,即我們的社會性別身份的自我感覺。

      話語是具體的歷史的,影響,控制話語運動最根本的因素就是權力,話語是權力的一種形式,權力是通過話語來實現(xiàn)的。父權社會中,“父權語言”就是男性施展權力的工具,而且也是其掌握權力的關鍵。按照??碌睦碚摚姓胬淼脑捳Z就有挑戰(zhàn)真理的話語;有主流話語也就有邊緣話語。因而在主流的父權話語之外仍有邊緣的話語處在對抗挑戰(zhàn)狀態(tài)。話語權的這種不穩(wěn)定性,給了女性話語對主流話語抵抗,改變的空間。對于話語與權力的之間這種相輔相成,此消彼長的關系,福柯指出,話語本身既是權力的產物,也是權力的組成部分。權力的施展,一方面不斷創(chuàng)造新的話語,另一方面這些話語也會導致加固某種權力或者削弱對抗這種權力。這樣,話語不是消極,被動的,既體現(xiàn)權力,也構筑權力。權力和話語都是社會文化構架中必要的積極的因素。

      受??碌挠绊?,女性主義者們意識到爭取話語權力的重要性,因為這意味著能否獲得平等的文化地位和發(fā)展權力,而想爭取平等的話語權,首先需要對抗,解構主流話語。一些后現(xiàn)代女性主義學者運用福柯的話語理論,將它與女性主義的政治目標進行了結合,開始重視話語中蘊涵的抵抗力量并試圖建立新的女性話語以重塑婦女主體。因此,一些女性主義者呼吁建構一種新的女性主義話語來提升女性的地位和影響力。

      4.語言策略

      女性主義對語言中性別問題的深刻揭示是女性主義實施語言改革的理論前提,而翻譯也成為女性主義實施語言變革的重要手段。在女性主義看來,翻譯是跨文化,跨語際的交流活動,是譯者傳達,重寫并操縱文本使它適用于第二語言的公眾的過程,即譯者可以利用翻譯即翻譯時使用的語言作為文化干預的手段,來抵制并改變父權話語的支配性結構,女權主義把對男性話語的拆解和對傳統(tǒng)譯論的解構結合起來,翻譯因此為一種創(chuàng)造性的寫作實踐。

      女性主義翻譯在實踐上極力提倡一種譯者干預性的實踐,要求對翻譯文本進行女性主義創(chuàng)造,嘗試新的詞匯,新的語法結構和新的意象。比如加拿大女性主義譯者哈伍德(Harwood)在翻譯麗茲?高文(Lise Gauvin)的《她人的信》(Letters d’ une autre)對其語言進行了“重新性化”,把原文中大量的男性概括詞和術語更改為陰性詞,如“Quebecois” 這個陽性復數(shù)詞代之以“Quebecoises”相應的陰性復數(shù)。在男權語言的長期影響下,讀者的閱讀和思維過程習慣以男性為中心,要使女性的身影被看到,女性的聲音被聽到,只有把語言女性化,突出女性的形象,才能破除男權語言對女性的限制。

      弗洛圖(Luise von Flotow)列舉了女性主義翻譯的幾種實踐方式:補償(compensation),前言(preface)或腳注(footnote)以及挪用(hijacking)。此外,署名也是女性主義譯者凸顯主體的策略之一。哈伍德在把蓋爾?司各特作品《女主角》(Heroine)譯為法語時對法語詞“con”進行了改造。原文英語問句為“I wonder about the smell of cunt”(我真奇怪那呆子,那討厭鬼身上的氣味?),譯出的法語為“je me demande ce que sent le con d’ une femme”(我真奇怪那個像婦女似的家伙身上的氣味?)“cunt”被具體化為“l(fā)e con d’ une femme”(像婦女似的那個家伙)。女性主義創(chuàng)造性的翻譯體現(xiàn)了女性意識的覺醒,突顯了女性形象,揭示了父權語言中存在的對女性的歧視和排斥現(xiàn)象,為翻譯提供了一個全新的研究視角。

      因此,女性主義視角下的語言不再是一個靜止的符號系統(tǒng),它已成為女性爭奪政治話語權的斗爭之場。女性主義翻譯觀的實質是一種文化干預,旨在通過強調語言的政治性,達到提高女性社會地位和政治地位的目的。

      5.小結

      語言對于女性主義和女性主義翻譯都有著重要作用,是權力爭奪之場,是女性主義和女性主義翻譯實現(xiàn)政治目的的必要工具,也是構建新文化模式的基礎。權力話語理論表明,語言的社會性使得翻譯不可能僅僅是語言內部的字面翻譯,相反,翻譯的重點要轉向語言外部的社會文化層面。

      女性主義認為將語言作為文化身份的表現(xiàn)形式,婦女解放必先語言解放,翻譯研究也認為,語言能積極干預意義的創(chuàng)造,譯者是溝通兩種語言的讀者,同時又重寫并改寫著文本利用語言來干預文化。女性主義翻譯理論從女性主義的角度出發(fā),通過對語言的操控,消除語言中大量存在的性別歧視成分,盡量在翻譯中體現(xiàn)女性的特點,使女性在言語中凸顯。但是由于女性主義流派眾多,有些觀點過于偏激招至非議,在解構原作和男權的霸權地位過程中,有建立自己的話語中心,形成新的“二元對立”之趨勢??偟膩碚f,女性主義翻譯理論的積極意義遠遠超過其負面影響。從長遠來看,女性主義翻譯觀應追求多元共存的話語,在平等對話的基礎上和諧發(fā)展,這一切都有待于女性主義翻譯理論的不斷發(fā)展和自我完善。

      [1] 黃華. 權力,身體與自我——福柯與女性主義文學批評[M]. 北京大學出版社,2005.

      [2] 趙蓉暉. 語言與性別——口語的社會語言學研究[M]. 上海外語教育出版社,2003.

      [3] 瑪麗?塔爾博特. 等,譯. 語言與社會性別導論[M]. 華中師范大學出版社,2004.

      [4] 張景華. 女性主義對傳統(tǒng)的顛覆及局限性[J]. 中國翻譯,2004,4.

      [5] 孟翔珍. 女性主義在翻譯文學中的創(chuàng)造性叛逆[J]. 鄭州大學學報,2002,5.

      [6] 葛校琴. 女性主義翻譯之本質[J]. 外語研究,2003,6.

      Language Concept in Feminism Translation Theory

      WANG Hua

      When feminist translation theory finds the great importance of language in feminism, feminist translators realize the weak status of both female and translation can only be eliminated through destroying patriarchal language, therefore, the strategy of language manipulation has been employed in translation for their political discourse.

      feminist translation theory; language; sex discrimination

      H059

      A

      1008-7427(2011)05-0106-02

      2011-03-24

      猜你喜歡
      父權???/a>女性主義
      馬奈與??拢骸拔?畫”與再現(xiàn)危機——跨媒介視域中的圖像敘事解讀
      主體的黃昏:??乱曈X理論中的鏡子與畫
      論利維坦的父權路徑
      哲學評論(2017年1期)2017-07-31 18:04:03
      李安家庭三部曲下的現(xiàn)代父親形象
      戲劇之家(2016年14期)2016-08-02 13:33:20
      “??屡c法律”研究中的兩個問題
      《人·鬼·情》中的女性主義
      文學教育(2016年27期)2016-02-28 02:35:09
      淺析女性主義翻譯
      人間(2015年18期)2015-12-30 03:42:11
      胡適的父權缺失與母權凸顯——兼論中國傳統(tǒng)女性在社會轉型中的作用
      《飄》的女性主義解讀
      語文知識(2014年7期)2014-02-28 22:00:18
      《華盛頓廣場》中話語權背后的父權統(tǒng)治與女性成長
      金川县| 莆田市| 通辽市| 和林格尔县| 莫力| 呈贡县| 南昌县| 张家口市| 弋阳县| 德安县| 融水| 祁东县| 宣化县| 泰顺县| 麻江县| 辽中县| 霞浦县| 南昌县| 宁乡县| 盈江县| 榆林市| 临海市| 东宁县| 逊克县| 英吉沙县| 富民县| 和平区| 昌吉市| 新龙县| 万盛区| 松溪县| 淮阳县| 内黄县| 延庆县| 塘沽区| 武山县| 鄂伦春自治旗| 林甸县| 蒙山县| 南丰县| 冀州市|