朱建祥,馬文波
(1.河南城建學(xué)院外語(yǔ)系,河南平頂山467036;2.蘇州市職業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)與國(guó)際交流系,江蘇蘇州215104)
隨著我國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)的持續(xù)快速發(fā)展和對(duì)外開(kāi)放的逐步深入,越來(lái)越多的海外游客前來(lái)中國(guó)旅游觀光。旅游業(yè)已逐步成為我國(guó)很多省區(qū)的支柱產(chǎn)業(yè),為當(dāng)?shù)氐慕?jīng)濟(jì)建設(shè)和社會(huì)發(fā)展作出了重大貢獻(xiàn)。2005年1月1日起實(shí)施的《旅游景區(qū)質(zhì)量等級(jí)的劃分與評(píng)定》規(guī)定:“5A級(jí)景區(qū)年接待海外旅游者5萬(wàn)人次以上、4A級(jí)年接待海外旅游者3萬(wàn)人次以上?!睘闈M足廣大海外游客對(duì)景區(qū)服務(wù)信息的需求,國(guó)家旅游局《創(chuàng)建國(guó)家5A級(jí)旅游景區(qū)評(píng)比標(biāo)準(zhǔn)》細(xì)則對(duì)“引導(dǎo)標(biāo)識(shí)”一項(xiàng)做了如下要求:“中外文對(duì)照明確無(wú)誤,對(duì)照最少3種,要文圖相符?!弊鳛閾碛?個(gè)國(guó)家5A級(jí)旅游景區(qū)的旅游大省河南,各景區(qū)的多數(shù)標(biāo)識(shí)牌上都印有與中文相對(duì)照的英、日、韓等多種外國(guó)文字。本文對(duì)河南省重點(diǎn)旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯問(wèn)題進(jìn)行了分析。
標(biāo)識(shí)語(yǔ),又名標(biāo)示語(yǔ)、公示語(yǔ),指“公開(kāi)和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息[1]?!狈补窘o公眾、旅游者、海外賓客、駐華外籍人士、在外經(jīng)商的中國(guó)公民等,涉及食、宿、行、游、娛、購(gòu)行為與需要的基本標(biāo)識(shí)文字信息內(nèi)容,都在標(biāo)識(shí)語(yǔ)研究范圍之內(nèi)。
旅游景區(qū)雖然處在相對(duì)狹小的空間內(nèi),但其中的標(biāo)識(shí)語(yǔ)往往同樣涉及到游客生活的方方面面,具有明顯的功能性。一般認(rèn)為,標(biāo)識(shí)語(yǔ)起到了策劃和組織旅游者行為的作用,具有導(dǎo)引功能、管理功能、宣傳教育功能、解說(shuō)功能[2]。呂和發(fā)教授經(jīng)過(guò)研究,則把標(biāo)識(shí)語(yǔ)按應(yīng)用示意功能分為四類:指示性、提示性、限制性和強(qiáng)制性[3]。
標(biāo)識(shí)語(yǔ)具有明顯的應(yīng)用功能,屬于應(yīng)用文體。它具有以下文體特征:⑴大量使用名詞、動(dòng)詞、動(dòng)名詞、詞組和短語(yǔ);⑵多用祈使句和一般現(xiàn)在時(shí);⑶語(yǔ)言正式和禮貌;⑷語(yǔ)言通俗、簡(jiǎn)潔、禮貌、規(guī)范;⑸文字與圖形并用。
旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)從廣義上講,涉及到食、宿、行、游、娛、購(gòu)等方面,從狹義上講,主要包括路標(biāo)指示、游客須知、游覽示意圖、服務(wù)承諾、服務(wù)設(shè)施介紹、景點(diǎn)介紹等。翻譯時(shí),在把握其文體特征的基礎(chǔ)上,還要實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用等效。所謂語(yǔ)用等效是指“譯者首先根據(jù)源文以及源文的環(huán)境領(lǐng)會(huì)其語(yǔ)用意圖,然后根據(jù)譯入語(yǔ)的語(yǔ)言、文化和環(huán)境盡量把源語(yǔ)的這種語(yǔ)用意圖直接或間接地傳達(dá)出來(lái)[4]?!币虼?標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯不僅需要直譯,更多時(shí)候需要意譯、直譯與意譯相結(jié)合、音譯、引用、不譯、創(chuàng)造性翻譯等。
河南省重點(diǎn)旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯情況整體是好的,多數(shù)譯文信息明確、行文簡(jiǎn)練、語(yǔ)法規(guī)范、文體適當(dāng),對(duì)海外游客起到了很好的指導(dǎo)作用。但由于種種原因,還存在著少數(shù)令人莫名其妙、啼笑皆非的譯文。下面筆者就調(diào)查發(fā)現(xiàn)的典型不當(dāng)譯文進(jìn)行探討,以引起譯者同行和有關(guān)部門(mén)的重視。
例1 經(jīng)飛云棧道1 200米至主峰玉皇頂,沿途雄險(xiǎn)俊秀,松挺花茂,步步皆景。(平頂山堯山景區(qū))
原譯:Goes against after the scud plank road 1200 meters to prominent peak jade Emperor,the male danger is along the way pretty.the pine very spends the cy-clopen tadiene.step by step all scenery.
這個(gè)譯文很可能是機(jī)器翻譯的。對(duì)于專門(mén)用途英語(yǔ)中的術(shù)語(yǔ)和常用結(jié)構(gòu)來(lái)說(shuō),機(jī)器翻譯有其快捷準(zhǔn)確的優(yōu)點(diǎn),但對(duì)于這類富有詩(shī)意的描寫(xiě)性文體,機(jī)器翻譯目前還無(wú)法滿足要求。這段文字在用詞、標(biāo)點(diǎn)、表達(dá)和語(yǔ)法等方面均存在著嚴(yán)重錯(cuò)誤,海外游客根本不知所云。
改譯:The 1200-meter's Feiyun Path-along-the-cliff leads to Jade Emperor Peak.Throughout the path,the scenery is of delicate beauty with high mountains,tall pines and blooming flowers.
例2 悠悠森林情,寸寸防火心。(云臺(tái)山景區(qū))
原譯:Long forest conditions fire Cun Cun Xin.
這是一個(gè)警示性的標(biāo)識(shí)語(yǔ),意在警告游客注意防火。漢語(yǔ)行文委婉、客套,富有詩(shī)意,而譯文卻莫名奇妙,前三個(gè)詞與漢語(yǔ)在形式上大致是一一對(duì)應(yīng),可內(nèi)容上沒(méi)有任何意義;后三個(gè)詞用的是漢語(yǔ)拼音,顯得不倫不類。根據(jù)語(yǔ)用等效原則,該句可以意譯,直接揭示出其語(yǔ)用含義。
改譯:Thank you for not smoking./Fire prohibited./No smoking.No open flames.
例3 愛(ài)護(hù)文物,人人有責(zé)。(龍門(mén)石窟景區(qū))
原譯:It's duty of us that obligation the cultural relic.
此例的句式是漢語(yǔ)中常用的一種宣傳口號(hào)形式,前后各4字,對(duì)仗工整,可英語(yǔ)中很少使用這種結(jié)構(gòu),往往用一句話表達(dá)。譯文雖然外表是一個(gè)句子,可根本不符合語(yǔ)法規(guī)范,沒(méi)有任何實(shí)際意義。
改譯:Please cherish the cultural relics.
例4 上下臺(tái)階,注意安全。(龍門(mén)石窟景區(qū))
原譯:Up and down be safety.
這個(gè)譯文按字英譯,詞性錯(cuò)誤,同時(shí)有悖于英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,無(wú)法起到提示作用??筛鶕?jù)語(yǔ)用等效原則進(jìn)行修改,最好的辦法是引用英語(yǔ)在相似語(yǔ)境下的固有表達(dá)法。
改譯:Watch your step.
例5 九老堂(龍門(mén)石窟景區(qū))
原譯:Nine Oldster Hall
“九老堂”位于龍門(mén)石窟景區(qū)香山寺。因唐代著名詩(shī)人白居易晚年與胡杲、吉皎、鄭據(jù)、劉真、盧貞、張渾、李元爽、僧如滿等八人經(jīng)常聚集于此煮茗烹茶、宴游賦詩(shī)而得名。九人皆高年,故稱“九老會(huì)”。九人中除如滿為僧人外,其余均曾為政府官員,社會(huì)地位高,文學(xué)造詣深。而英語(yǔ)中oldster是口語(yǔ)詞,指一般的“老人、上了年紀(jì)的人”,語(yǔ)氣有失恭敬、禮貌,給海外游客傳遞的是不準(zhǔn)確的信息。
改譯:Nine Seniors Hall
例6 除游客外,其他閑雜人等不得在大廳內(nèi)逗留或休息。(少林景區(qū))
原譯:Except visitors,other miscellaneous personnels are not allowed to stay or rest inside the hall.
游客服務(wù)大廳就是為游客提供服務(wù)的。所謂的“閑雜人等”指的是游客之外的人。其實(shí),他們也并非無(wú)事可做。英語(yǔ)中沒(méi)有miscellaneous personnels這種說(shuō)法,因而顯得生硬、古怪、口羅嗦。此句可從正面表達(dá),直接套用英語(yǔ)中固有表達(dá)法“...only”,譯作“Visitors only”既規(guī)范又簡(jiǎn)潔。
例7 武術(shù)(少林景區(qū))
⑴武術(shù)器具商店
原譯:Martial arts utensil store
⑵傳承少林功夫,振奮民族精神。
原譯:Carry forward the arts of Shaolin Kungfu and stimulate the spirits of Chinese nation.
⑶少林武術(shù)旅行社
原譯:Shaolin Wushu Travel Service
以上三個(gè)加粗的英語(yǔ)詞匯/短語(yǔ)表達(dá)的是同一概念。Martial arts是意譯,指東方武術(shù),如功夫、柔道、空手道等;Kungfu是由李小龍帶到美國(guó)去的,譯為Chinese Kungfu(中國(guó)功夫),是“功夫”的威妥瑪式拼音譯法;Wushu是現(xiàn)代漢語(yǔ)拼音表達(dá)法,類似于jiaozi(餃子)、yinyang(陰陽(yáng))、qipao(旗袍)、mantou(饅頭)這類獨(dú)具中國(guó)特色的詞語(yǔ)。在同一景區(qū)內(nèi),一個(gè)概念用三個(gè)不同的詞語(yǔ)表達(dá),很可能是不同時(shí)期不同譯者翻譯的結(jié)果,顯然是委托翻譯景區(qū)標(biāo)識(shí)的管理人員交代不清、把關(guān)不嚴(yán)所致。為消除誤解,建議統(tǒng)一使用流傳較廣、基本定型的“kungfu”一詞。另外,“武術(shù)器具商店”也應(yīng)改譯為“Kungfu Articles Store”,因?yàn)閡tensil多指日常生活中的廚房用具、書(shū)寫(xiě)文具,一般不用來(lái)表示練武用的刀劍棍棒等器械。
例8 玉皇頂(平頂山堯山景區(qū))
原譯:Jade Emperor Peak/Yuhuang Peak/Heavenly Emperor Peak
泰山頂峰有玉皇廟,是供奉道教中天上最高的神——玉皇大帝的場(chǎng)所,故稱“玉皇頂”。由于玉在中國(guó)傳統(tǒng)文化中被視為具有神秘的力量,所以“皇”字前加“玉”字,表示在眾神中地位最高,力量最大。因此,“玉皇頂”多被譯為Jade Emperor Peak。在堯山景區(qū),山頂雖然沒(méi)有道觀廟宇,其頂峰也叫“玉皇頂”。山門(mén)內(nèi)側(cè)附近導(dǎo)游圖上印的是Yuhuang Top,途中標(biāo)識(shí)牌上印的既有Jade Emperor Peak,又有Heavenly Emperor Peak,這無(wú)疑給海外游客提供了十分混亂的信息。反觀三種譯法,Jade Emperor是按漢語(yǔ)意思直接意譯的,強(qiáng)調(diào)了“玉”,Yuhuang是音譯,Heavenly Emperor是概括性的意譯。根據(jù)有關(guān)規(guī)范,旅游地名可以采取“專名(意譯)+通名(意譯)及其變化結(jié)構(gòu)”翻譯,因此,建議統(tǒng)一譯為Jade Emperor Peak。其實(shí),多數(shù)漢英詞典采用的也正是這種譯法。
例9 呵護(hù)綠色,彰顯文明。(云臺(tái)山景區(qū))
原譯:Care for the greenery by your good manners.
美麗的景色往往給游客帶來(lái)無(wú)限享受,為了維護(hù)景區(qū)的優(yōu)美環(huán)境,許多景點(diǎn)都設(shè)有愛(ài)護(hù)花草樹(shù)木之類的標(biāo)識(shí)語(yǔ),例如:“小草青青,足下留情”;“芳草青青,踏之何忍”;“小草微微笑,請(qǐng)你旁邊繞”;“請(qǐng)您關(guān)愛(ài)花草生命”、“依依芳草,敬請(qǐng)愛(ài)憐”、“少一個(gè)腳印,多一份綠色”等[5]。這些富有詩(shī)意的漢語(yǔ)提示語(yǔ)讓人覺(jué)得親切溫馨。然而,要將其譯成詩(shī)意盎然的英語(yǔ),如果譯者功力不濟(jì),反而會(huì)弄巧成拙,倒不如將其語(yǔ)用意義直接譯出,既簡(jiǎn)潔,又清楚。
改譯:Keep off the grass.
例10 山崖低矮,人格高貴,請(qǐng)當(dāng)心!(云臺(tái)山景區(qū))
原譯:Be careful!the ceiling is low.
任何景區(qū)內(nèi),警示標(biāo)識(shí)往往都設(shè)在游客一目了然的危險(xiǎn)所在,他們既然身臨其境,就大可不必說(shuō)出具體的危險(xiǎn)場(chǎng)所和原因,直接套用英語(yǔ)固有說(shuō)法即可。
改譯:Be careful!Mind your head.
例11 嚴(yán)禁隨地大小便。(云臺(tái)山景區(qū))
原譯:Don't arbitrary leave the faeces or urine anywhere.
“嚴(yán)禁隨地大小便”這樣的警示標(biāo)識(shí)對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)司空見(jiàn)慣,接受起來(lái)并不困難,這與我們的文化環(huán)境有關(guān)。然而在環(huán)境優(yōu)雅的旅游景區(qū),這樣的英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)顯得十分粗俗,外國(guó)游客難以接受;更為糟糕的是,可能導(dǎo)致他們對(duì)中國(guó)人產(chǎn)生不良看法。他們可能認(rèn)為,如果不加以強(qiáng)調(diào),中國(guó)人會(huì)隨地大小便。因此,這類標(biāo)識(shí)語(yǔ)還是不譯為好,更何況原譯中arbitrary還存在詞性錯(cuò)誤。
例12 建精品旅游景區(qū),樹(shù)全國(guó)文明形象。(云臺(tái)山景區(qū))
原譯:Creating the excellent tourist attraction and erects national civilized image.
旅游景區(qū)帶有號(hào)召性的標(biāo)語(yǔ)口號(hào)一般是給中國(guó)人看的,譯為英文會(huì)讓外國(guó)人以為是政府給他們提出的要求,所以同樣不必譯出[6]。當(dāng)然,這個(gè)看似前后平衡的標(biāo)識(shí)語(yǔ)實(shí)則并不平衡,應(yīng)把creating改成create,后面的erects應(yīng)把s刪去。
詩(shī)是濃縮的語(yǔ)言藝術(shù),是語(yǔ)言的精華。用詩(shī)歌介紹和襯托風(fēng)景會(huì)給游客留下更為深刻的印象,一些詩(shī)句會(huì)深深印刻在游人腦海中,甚至有可能逐步融為譯入語(yǔ)的一部分。然而,由于詩(shī)歌藝術(shù)的獨(dú)特性,翻譯起來(lái)比其他文體更加不易,更應(yīng)慎之又慎。如果遇到漢語(yǔ)中語(yǔ)言優(yōu)美、意境悠遠(yuǎn)、寓意深刻的格律詩(shī)時(shí),有必要進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯,盡量做到譯詩(shī)與原詩(shī)在語(yǔ)用、意義、聲音和形式方面等值。
例13
九月九日憶山東兄弟
獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客,每逢佳節(jié)倍思親。
遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人。(云臺(tái)山景區(qū))
原譯:A lonely stranger in a strange land I am cast,I missmy family all the more on every festival day.In my hometown,my brothers are climbing the mountain,Everyone wears an elaeagnus,but I am not with them.
唐代著名詩(shī)人王維曾登臨茱萸峰,寫(xiě)下了膾炙人口的《九月九日憶山東兄弟》,流傳至今。以上英文便是云臺(tái)山茱萸峰下一標(biāo)識(shí)牌上該詩(shī)的英譯,意思大致明白,但很難說(shuō)是詩(shī),因?yàn)楦衤?、韻律基本蕩然無(wú)存。然而,譯詩(shī)像詩(shī)并非普通譯者可以企及的。因此,在翻譯之前,譯者可查閱一下是否已有高質(zhì)量的現(xiàn)成譯詩(shī),有的話便可拿來(lái)為我所用,沒(méi)有的話,要盡量以詩(shī)譯詩(shī),努力保持原詩(shī)的藝術(shù)特色和感染力,詩(shī)歌翻譯家許淵沖先生的下面譯詩(shī)便是典范:
Thinking of My Brothers on Mountain Climbing Day
Alone,a lonely stranger in a foreign land,I pine for kinsfolk doubly on a holiday.
I know my brothers would,with dogwood spray in hand,Climb up mountain and missme so far away.[7]
許先生的譯詩(shī)首先從音樂(lè)形式和意境方面都較好地反映了原詩(shī)。首先,四行譯詩(shī)對(duì)四行原詩(shī),十二音節(jié)(第四行為十一音節(jié))對(duì)原詩(shī)的七音節(jié),abab韻式對(duì)原詩(shī)的abcb韻式。音樂(lè)形式的對(duì)應(yīng)保證了譯詩(shī)的音樂(lè)質(zhì)地。其次,中國(guó)詩(shī)歌最講究意境,西方讀者雖然對(duì)此不甚熟悉,但人的情感是相通的,自然景觀所引起的情感變化是相同的。身處其境,閱讀其詩(shī),如果譯詩(shī)能夠?qū)⒆x者置身其意境之中,這便真正達(dá)到了譯詩(shī)目的。
本文從七個(gè)方面著重探討了河南省重點(diǎn)旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯中存在的問(wèn)題,并給出了相應(yīng)的改譯。當(dāng)然,存在的問(wèn)題遠(yuǎn)不止這些。英譯如此,日譯也基本上存在著上述幾方面的問(wèn)題。因此,為進(jìn)一步改善外文標(biāo)識(shí)語(yǔ)的語(yǔ)言環(huán)境,使河南省旅游景區(qū)的人文環(huán)境更規(guī)范更潔凈,我們認(rèn)為譯者本身應(yīng)具備良好的職業(yè)道德,要有扎實(shí)的雙語(yǔ)功底和嫻熟的翻譯技巧以及嚴(yán)格的治學(xué)態(tài)度,還要具備廣泛的百科知識(shí)尤其要熟悉外國(guó)語(yǔ)言文化習(xí)俗??傊?旅游業(yè)是河南省的重要產(chǎn)業(yè),也是世界了解河南省的一個(gè)重要窗口,我們有責(zé)任凈化語(yǔ)言環(huán)境,使河南省所有旅游景區(qū)變得更亮麗、更美好。
[1] 王穎,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.
[2]張建國(guó).杭州西湖景區(qū)解說(shuō)標(biāo)識(shí)系統(tǒng)初步研究[J].福建林業(yè)科技,2006(4):195-200.
[3] 呂和發(fā).公示語(yǔ)的漢英翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2004(1):38-40.
[4] 李懷奎,李懷宏.景觀標(biāo)識(shí)名稱漢譯英的語(yǔ)用等效研究[J].上海科技翻譯,2004(1):32-35.
[5] 上海市語(yǔ)言文字工作委員會(huì)辦公室,上海市公共場(chǎng)所名稱英譯專家委員會(huì)秘書(shū)處.公共場(chǎng)所英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)錯(cuò)譯解析與規(guī)范[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.
[6] 張秀燕.試析公示語(yǔ)中的不譯[J].忻州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009(1):48-49.
[7] 許淵沖.唐詩(shī)三百首[M].北京:高等教育出版社,2000.