曾立英
在第二語言教學(xué)的實踐中,教師和研究者發(fā)現(xiàn),詞語表達(dá)偏誤是許多第二語言學(xué)習(xí)者的主要障礙。20世紀(jì)70、80年代,英語作為第二語言的習(xí)得研究已經(jīng)表明,在各種類型的言語錯誤中,詞匯錯誤是最嚴(yán)重的。就某一語料庫的統(tǒng)計分析來看,詞匯錯誤與語法錯誤的比例是3∶1。(Gass &Selinker,1994:270)
留學(xué)生在使用漢語時發(fā)生的詞匯錯誤比語法錯誤多。但長期以來,在對外漢語教學(xué)中,比較重視語法教學(xué),而在某種程度上卻忽視了詞匯教學(xué)的重要性,使得詞匯研究和教學(xué)成為整個教學(xué)過程的薄弱環(huán)節(jié)。
在第二語言習(xí)得過程中,學(xué)習(xí)者由于缺乏語感并受到母語詞匯知識的干擾,很容易產(chǎn)生詞匯錯誤。詞匯錯誤可包括失誤(mistake)和偏誤(error)兩種類型。據(jù)英國應(yīng)用語言學(xué)家Corder(1967),失誤是指在某種情況下偶然產(chǎn)生的口誤或筆誤,這種錯誤不成系統(tǒng),說話者一般能自己檢查出來并加以糾正,是母語者或非母語者都會發(fā)生的。偏誤是對目的語語言項目的正確形式或規(guī)則的偏離,這種錯誤自成系統(tǒng),具有規(guī)律性,學(xué)習(xí)者難以自覺發(fā)現(xiàn)并糾正,因此常常會重復(fù)發(fā)生。①轉(zhuǎn)引自高燕(2008)《對外漢語詞匯教學(xué)》,上海:華東師范大學(xué)出版社,第135 頁。
偏誤可以從多種角度進(jìn)行分類,從語言要素的角度分為語音偏誤、詞匯偏誤和語法偏誤。本章將著重探討詞匯偏誤。但我們認(rèn)為,詞的用法出現(xiàn)錯誤,表面上看是用詞不當(dāng),實際上詞的用法和語法是緊密聯(lián)系的,所以語言學(xué)的本體研究中,即使研究詞匯也講究詞匯和句法的“接口”,本章雖然談的是詞匯偏誤,但不可避免地涉及語法問題,比如詞性的錯誤,語序的不當(dāng)?shù)?有時也涉及語音問題。如:
(1)*我到別的國家的時候,剛剛下了飛機(jī),我注意的第一個事情是哪里的氣味。②這里的“*”代表這個句子不能說,下文的“?”表明這個句子介于可說和不可說之間。
例(1)中,很明顯,學(xué)生把“那里”誤用成了“哪里”,前者是指示代詞,后者是疑問代詞。另外,二者的字形、字音都比較相近,很容易混淆。
(2)*過了怎么久它對我來說都一樣很重要。
這個例子把“這么”誤用成“怎么”,一個是疑問代詞,一個是指示代詞,適用的句子語氣不同,“怎么”是疑問語氣,而“這么”是陳述語氣。造成偏誤的原因是語義和語音的混淆。
只要能真正分析出用詞偏誤的根源,可以將詞匯分析和語法分析、語音分析結(jié)合起來。
詞匯偏誤是大量的,而且?guī)缀跏请S著學(xué)習(xí)的開始就發(fā)生了。隨著詞匯量的增加,發(fā)生的詞語偏誤也越來越多。
我們在教學(xué)中,從學(xué)生的作文、綜合課作業(yè)及口語交談中獲得了一些真實的語料,發(fā)現(xiàn)有很多詞語的用法“不符合中國人的習(xí)慣”,分析這些錯誤,發(fā)現(xiàn)詞語的偏誤有一些共性的地方,也有個性的地方。
根據(jù)表現(xiàn)形式的不同,漢語詞語表達(dá)的偏誤可以分為多種類型。由于分析的角度不同,看待偏誤的原因和類型也可能會有差異。高燕(2008)將漢語詞匯偏誤分為18 種類型,張博(2008)將詞匯偏誤概括為三種類型:詞語誤用、自造詞語、徑用母語詞。
本文針對漢語教學(xué)的實踐,力求將一些第二語言學(xué)習(xí)者的常見偏誤歸類,將偏誤分為語義偏誤、搭配偏誤、糅合偏誤、韻律偏誤、量詞錯誤、語篇銜接偏誤、漢外同形偏誤等幾種類型,進(jìn)而探討偏誤分析的價值所在。
留學(xué)生的作文、作業(yè)和口頭表達(dá)中,很多詞的語義表達(dá)存在問題,詞的理性意義、感情色彩、語體色彩都可能存在問題,如:
(3)*我無比激動的心情向您遞上這份求職信,非常感謝您在忙亂之中能閱覽。
這里的“忙亂”應(yīng)改為“百忙”,“忙亂”是貶義的,“百忙”是褒義的。
(4)*這一個月之間,我得到了形形色色的經(jīng)驗。(《我的留學(xué)生活》)
這里“形形色色”和“各種各樣”弄混了,但為什么會發(fā)生這樣的錯誤呢?查閱了《現(xiàn)代漢語詞典》,發(fā)現(xiàn)對“形形色色”解釋為:“形 狀態(tài)詞。各種各樣?!边@里詞典的解釋也誘導(dǎo)學(xué)生產(chǎn)生混用。通過對語料庫的搜索和分析,發(fā)現(xiàn)“形形色色”多為貶義色彩,有少數(shù)是客觀的“中性色彩”。在北京大學(xué)CCL 語料庫的檢索中,發(fā)現(xiàn)直接有“各種各樣的經(jīng)驗”的用例3 條,“形形色色的經(jīng)驗”0 條。
(5)*女人節(jié)快樂!一分鐘以后!
“女人節(jié)”應(yīng)為“婦女節(jié)”,“女人”和“婦女”的語體色彩不同,“婦女”較“女人”正式,書面語體。
(6)*第一次看那么多的鞭炮,我興奮地看那情景。
這里單音節(jié)動詞“看”應(yīng)為雙音節(jié)詞“看到”或“看見”,表示“看”的結(jié)果。留學(xué)生對于“看到、聽到”之類的動結(jié)式,由于母語中沒有這種動結(jié)式的結(jié)構(gòu),運(yùn)用得不太好,再如:
(7)*當(dāng)我聽我的小狗死的時候,我呆呆聽著,我的妹妹哭了。
詞語的搭配應(yīng)該是在中高級階段的漢語教學(xué)中特別重視的,當(dāng)學(xué)生搭配正確時,常常有一種成就感,如果用錯,老師也要善于分析。搭配偏誤主要是詞語和詞語組合時產(chǎn)生的偏誤,主要體現(xiàn)在動賓搭配不當(dāng)、不及物動詞帶賓語偏誤、定中搭配不當(dāng)、主謂搭配不當(dāng)、狀中搭配不當(dāng)、介賓搭配不當(dāng)、詞性偏誤等方面,在這里一一列出。
1.動賓不搭配
動詞和賓語不搭配,如:
(8)昨天我參觀了李老師。
“參觀”后應(yīng)接處所名詞做賓語,而不能接指人的名詞或人稱代詞。此句中的“參觀”應(yīng)為“看望”或“拜訪”,偏誤的原因可能在于學(xué)習(xí)者將“參觀”與英語的“visit”完全對應(yīng)起來,產(chǎn)生了偏誤。
(9)當(dāng)他來家門口接海倫時,海倫就脫下眼鏡。
此句中的“脫”應(yīng)為“摘”?!懊摗焙蟮馁e語常為表示衣物的名詞,如“脫衣服”、“脫鞋”;“摘”的賓語可以是戴著或掛著的東西,如“摘眼鏡、摘手表、摘帽子”等。
(10)我敢說若貴公司采用本人的話,絕對不會后悔的。
這里“采用”后常接“方法、戰(zhàn)術(shù)”等詞,而“錄用”后則可接“指人”的名詞,如“錄用”工作人員,所以“錄用”后接名詞有[ +人]這一義素。
動詞和賓語的搭配,是中高級階段漢語教學(xué)的一個重點,學(xué)生也經(jīng)常出現(xiàn)錯誤,教師應(yīng)予以糾正和引導(dǎo),如一愛爾蘭學(xué)生說出這樣的句子:
(11)我想減少我花錢的習(xí)慣。
例(11)中的“減少”和“習(xí)慣”不搭配,可以把“習(xí)慣”改為“數(shù)量”,或者是修改動詞,將“減少”改為“改變”。
2.不及物動詞帶賓語
漢語動詞也有及物動詞和不及物動詞之分,留學(xué)生有時忽略了這一點,常出現(xiàn)不及物動詞帶賓語的錯誤。如:
(12)*我想趁年輕的時候,旅游很多地方。
“旅游”是不及物動詞,后面不能帶賓語,“游覽”則可以。
(13)出去大門口看見很多人也在等著他們的親戚朋友下機(jī)……
“出去”一般不會在后面直接帶處所賓語,所以這句可改成“從大門口出去,看見很多人也在等著他們的親戚朋友下機(jī)”。
(14)媽媽并沒有給我們出生一個嬰兒,但是那時候父母買了一只小狗拿它回家來。
“出生”是不及物動詞,而作為“生養(yǎng)”的“生”是及物動詞,此處應(yīng)為“生”。另外,“嬰兒”也應(yīng)改為“孩子”,“生孩子”才是正確的動賓搭配。
漢語有些動詞本身是動賓式復(fù)合詞,是VO 結(jié)構(gòu),如“見面、招手、唱歌、結(jié)婚、辭職、見面、畢業(yè)、滿意”等,這種類型的動詞后面一般不能帶賓語,但留學(xué)生常在這一類動詞的應(yīng)用上犯錯誤,如:
(15)雖然他已經(jīng)五次見面我,但是他仍然問他的朋友我是誰。
(16)我真佩服他唱的歌,因為他唱歌祖國,他唱甜言蜜語!
3.定中搭配不當(dāng)
定語和中心語搭配不當(dāng),如:
(17)?我一生中最大的愛(作文題目)
詢問這位保加利亞學(xué)生,她想表達(dá)的英文是“the biggest love”,“愛”的程度在漢語中是用“深淺”來表達(dá),所以改為“我一生中最深的愛”。
留學(xué)生常在當(dāng)用“日子”或“天”時誤用“日”,如:
(18)*第一次見面的日,那天我很忙我遲到一個小時,我對她不怎么感興趣,但是我一見她就喜歡。
留學(xué)生還經(jīng)常將“……的時候”用成“……的時”,如:
(19)*我的同屋睡覺的時有很大的聲音。
(20)*第二天的時,我們吃早飯以后去沙摸。
例(19)、(20)的定語和中心語用“的”連接時,后面的中心語應(yīng)該是雙音節(jié)詞“時候”。另例(20)“沙漠”的“漠”寫成了“摸”。一處偏誤也可同時從多種角度進(jìn)行分析,例(19)、(20)中把“……的時候”誤用為“……的時”,可以從定中搭配不當(dāng)上去考慮,還可以從后面所提到的韻律角度上去分析。
4.主謂搭配不當(dāng)
主語和謂語的順序顛倒,如:
(21)*現(xiàn)在時間急了,他應(yīng)該跑地去火車站。
“時間”可以說“緊張、很緊”,但不能說“時間急了”,可以說“某人急了”。
(22)*最近在我的生活中發(fā)生了很大的變化,在我心里悄悄地開了一扇小門。
例(22)缺主語,所以應(yīng)該刪除“在”,改為“最近我的生活發(fā)生了很大的變化”。
5.狀中搭配不當(dāng)
狀語和中心語的搭配也有偏誤,如:
(23)*偶然我也會和朋友逛街。
這里的“偶然”應(yīng)改為“偶爾”,根據(jù)《1 700對近義詞語用法對比》,“偶爾”與“經(jīng)?!毕鄬?常用來做狀語;“偶然”與“必然”相對,可以作狀語,也可以作定語和補(bǔ)語。句子想表達(dá)的是“不經(jīng)常”義,所以這里用“偶爾”比較合適。
6.介賓搭配不當(dāng)
介詞和賓語搭配不當(dāng),如:
(24)*老師說學(xué)生跟學(xué)校附近很熟悉。
例(24)中的“跟學(xué)?!睉?yīng)為“對學(xué)?!?根據(jù)《現(xiàn)代漢語八百詞》的解釋,“對”有指示“動作的對象;朝;向”義,如“決不對困難低頭”;而“跟”做介詞時,指示“與動作有關(guān)的對方。只跟指人的名詞組合”。例(24)錯誤的原因在于把“跟+指人名詞”這一規(guī)則泛化了。另外,產(chǎn)生這一偏誤的原因還可能是漢英對譯造成的,“對”英語可譯為“toward;to”;“跟”英語可譯為“with;to;from;as”等,二者有重合之處。
(25)*我是2005年夏天認(rèn)識你的。那時你對我留下了很深的印象。
例(25)中的“對”應(yīng)改為“給”,根據(jù)《現(xiàn)代漢語八百詞》的解釋,“給”做介詞有“引進(jìn)交付、傳遞的接受者”的意義?!敖o”的義項中有“交與,付出”義,而“對”則沒有這一義項。
7.詞性誤用
詞性誤用指把副詞當(dāng)做形容詞用,把名詞當(dāng)成動詞用,把形容詞當(dāng)動詞用等,詞性誤用也可以引起搭配不當(dāng),如:
(26)老師也給我們紛紛的作業(yè)和各種各樣的任務(wù)。
“紛紛”是副詞,這里用得不妥當(dāng)。學(xué)生不明白“紛紛”應(yīng)該放在動詞前,經(jīng)過幾次糾正后,學(xué)生還是有語序的問題,如“我們的活動8 點開始。從7 點紛紛朋友們來了”,但是大多數(shù)同學(xué)能造出正確的句子。如“他發(fā)火的時候,我們紛紛離開他”。
(27)*在第二次世界大戰(zhàn)結(jié)局以后,沖繩成為美國的植民地,那個時候很多美國文化流到?jīng)_繩。
上例中“第二次世界大戰(zhàn)”應(yīng)該和動詞“結(jié)束”搭配,而不能和名詞“結(jié)局”搭配。另外,“殖民地”也寫錯了。
“發(fā)展”與“發(fā)達(dá)”是很多留學(xué)生用混的詞,如:
(28)*中國的經(jīng)濟(jì)很發(fā)展,這樣發(fā)展下去,中國將成為世界經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國。
(29)*韓國首爾就是沿著漢江邊發(fā)達(dá)的城市。
造成例(28)、(29)錯誤的原因可能是沒認(rèn)識到“發(fā)展”與“發(fā)達(dá)”的詞性不一樣,“發(fā)展”是動詞,后可接“著、了、過”等動態(tài)助詞或趨向補(bǔ)語;“發(fā)達(dá)”是形容詞,可以受程度副詞的修飾。
所謂糅合偏誤,是把兩種相關(guān)但又不能同時選擇的語言形式糅合在一起形成的偏誤。如:
(30)?我在一本雜志上看了一篇文章,說明的是好看的人更容易能找到工作,(這)讓我大吃一驚。
“更容易”和“能”糅合在一起,反而造成了偏誤,去掉“能”即可。
(31)?那個上司肯定會罵他,也可能會讓他趕走。
“讓他趕走”可以是兩種句式的雜糅,一種是“讓他走”,還有一種是“趕他走”,而這兩種形式是不能糅合在一起的。
(32)?首爾到處有很多公園。
這里的“到處”和“很多”糅合在一起,實際上只用一個即可,換成“首爾到處有公園”,或者“首爾有很多公園”就正確了。
韻律語言學(xué)的研究成果也可借鑒到第二語言教學(xué)中來,如“澆灌花、種植樹”等雙音節(jié)動詞帶單音節(jié)賓語的現(xiàn)象就不符合韻律,再如“他的腰累彎曲了”、“她的嗓子哭嘶啞了”中,單音節(jié)動詞后帶雙音節(jié)補(bǔ)語的句子也不能說。如:
(33)?我們好像能制造最理想的社會似的熱烈地談了談。
例(33)中,“熱烈地”后應(yīng)該帶雙音節(jié)詞比較符合韻律,而且“談了談”口語色彩比較濃,和整個句子的語體風(fēng)格不一致,所以將“熱烈地談了談”改為“熱烈地交談”。
(34)?如果你已經(jīng)有很好的女朋友,但,還沒有求婚,正要準(zhǔn)備的話,你可以坐漢江游船,表達(dá)你的心。
“表達(dá)你的心”可以換成“表達(dá)你的內(nèi)心”,這樣可以讓韻律更協(xié)調(diào)。
漢語的量詞是一個教學(xué)重點,學(xué)生對于量詞的準(zhǔn)確把握實際上也在一定程度上反映了學(xué)生的語言水平。學(xué)生很容易將量詞“個”泛化,如:
(35)*他有一雙很大的棕色眼睛,一個尖尖的小鼻子,一個心形也紅紅的嘴,一個比較長也有一點卷的金頭發(fā)。
(36)?胡志明會六個語言,其中有英語,法語,俄語,漢語等。
例(35)中“一個比較長也有一點卷的金頭發(fā)”應(yīng)改為“一頭比較長也有一點卷的金頭發(fā)”。例(36)中“六個語言”應(yīng)改為“六種語言”。
留學(xué)生還在不需要使用量詞時,使用了量詞。有些抽象名詞不能與量詞搭配,如“婦女自古以來不是個完全的人格”,其中的量詞“個”是冗余的,再如:
(37)?也可以說三星是個韓國的企業(yè)代表。
關(guān)聯(lián)詞語是篇章銜接的一個重要手段,學(xué)生若能正確使用套合關(guān)聯(lián)詞語,整個語篇就會比較順暢。下面例(38)是在語篇表達(dá)中注意了關(guān)聯(lián)詞語的應(yīng)用的,整個語篇表達(dá)比較順暢,只是有一處關(guān)聯(lián)副詞用得不妥當(dāng),如:
(38)*的確這個孩子給姐姐帶來很多麻煩。不是姐姐養(yǎng)他養(yǎng)得不好,也不能說他是一個小皇帝,但是父母的話他一點兒也不想聽,想做什么也做什么。
例(38)中的“想做什么也做什么”中的“也”改為“就”,表示“兩件事緊接著發(fā)生”。
有的漢字文化圈的學(xué)生在漢語表達(dá)時徑自使用母語中的漢字詞,例如韓語詞匯中,漢字詞占一半以上,受此影響,韓國學(xué)習(xí)者的句中很容易發(fā)現(xiàn)由同形詞造成的偏誤:
(39)*給他們安眠藥和鎮(zhèn)靜劑,不如消除他們對死亡的恐懼更加賢明。
(40)*韓國人不喜歡輸入汽車。
例(39)中的“賢明”應(yīng)改為“明智”,造成此偏誤的原因是漢語的“明智”和“賢明”在韓語中對應(yīng)的都是“賢明”。例(40)中的“輸入”相當(dāng)于韓語中的“進(jìn)口”義。
日語中也有與漢語書寫形式相同的詞,以日語為母語的漢語學(xué)習(xí)者也會發(fā)生漢日同形詞方面的錯誤,如:
(41)*我來中國以后,第一次經(jīng)驗北京的夏天。
(42)*星期四我們有漢語試驗。
日語的“經(jīng)驗”一詞在意義和用法上大致對應(yīng)于漢語的“經(jīng)驗”和“經(jīng)歷”兩個詞,因此日本學(xué)生常將經(jīng)驗用作“經(jīng)歷”,如(41)例;日語的“試驗”既有漢語“試驗”義,還有漢語“考試”義,詞的義項多于漢語,故造成例(42)的偏誤。
所謂偏誤分析,就是發(fā)現(xiàn)第二語言學(xué)習(xí)者產(chǎn)生偏誤的規(guī)律的過程,這包括偏誤是怎樣產(chǎn)生的,不同國別的學(xué)習(xí)者在不同的學(xué)習(xí)階段會產(chǎn)生什么樣的偏誤等等。據(jù)魯健驥(1993),偏誤分析把第二語言學(xué)習(xí)者的偏誤作為研究對象,它所關(guān)注的是學(xué)生所使用的目的語形式(實際是中介語)與目的語的規(guī)范形式之間的差距,以及造成這些差距的原因。
偏誤分析可以說是認(rèn)知心理學(xué)在語言學(xué)習(xí)理論中的反映,它能預(yù)測和解釋學(xué)習(xí)難點,具有較強(qiáng)的預(yù)測力和解釋力。比如“發(fā)展”和“發(fā)達(dá)”,“參觀”和“訪問”等。一般來說,一些共同性的偏誤、某一國別或某一語種學(xué)生的共同偏誤,可以預(yù)知和解釋,而個別人的偏誤就較難預(yù)知和解釋,因為學(xué)生個人特質(zhì)的不同造成的偏誤原因比較難于發(fā)掘。所以說,偏誤可以預(yù)知和解釋,但不能預(yù)知和解釋所有的偏誤。
偏誤分析是以認(rèn)知心理學(xué)為基礎(chǔ)的。認(rèn)知心理學(xué)認(rèn)為,語言習(xí)得的過程是學(xué)習(xí)者不斷地組織完善其語言形式與語言規(guī)則的過程。學(xué)習(xí)者根據(jù)對語言的不完全觀察去歸納某些規(guī)則,然后再運(yùn)用這些規(guī)則來創(chuàng)造性地使用語言。在這一過程中,他們要不斷地對輸入的語言素材進(jìn)行推理假設(shè),然后去試驗,經(jīng)過試驗發(fā)現(xiàn)偏誤,再修正他的假設(shè),再試驗,再找出偏誤,再修正。如此循環(huán)往復(fù),他的假設(shè)不斷接近第二語言的標(biāo)準(zhǔn)形式。由此可見,在課堂上,學(xué)生的假設(shè)本身就包含了存在偏誤的可能性,在他的試驗中出現(xiàn)偏誤是難免的。因此,在教學(xué)策略上,教師應(yīng)對學(xué)生的偏誤持寬容態(tài)度,并幫助學(xué)生修正偏誤。
分析詞匯偏誤的表現(xiàn),比如是詞語搭配的偏誤,還是量詞的偏誤、語篇銜接的偏誤,都有助于教師采取適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)策略,比如在學(xué)習(xí)“長途”一詞時,學(xué)生仿照“l(fā)ong distance relationship”造出中文短語“長途關(guān)系”,經(jīng)糾正后,學(xué)生不再使用這一搭配,考試時出現(xiàn)了“長途電話”的正確搭配。由于很多語言中沒有量詞,所以學(xué)生經(jīng)常出現(xiàn)量詞的偏誤,教師對量詞給予足夠的重視后,甚至在考題中出現(xiàn)這樣的題型后,學(xué)生也能漸漸重視這個問題。
偏誤是第二語言學(xué)習(xí)不可避免的,如何對待偏誤,如何利用偏誤使學(xué)習(xí)者不斷克服錯誤而趨近目的語也是對外漢語教學(xué)的一個重要任務(wù)。教師應(yīng)該對偏誤比較重視,搜集學(xué)生的偏誤,并加以整理和歸納,在教學(xué)中對典型偏誤進(jìn)行重點講解,避免偏誤的繼續(xù)。比如教學(xué)中發(fā)現(xiàn)“離合詞”的偏誤,學(xué)生經(jīng)常出現(xiàn),于是做歸類分析,學(xué)生便會有所警覺。還有的學(xué)生經(jīng)常出現(xiàn)語序的錯誤,糾正后學(xué)生會自覺地意識到這個問題,便于學(xué)生掌握一些詞語的用法,培養(yǎng)學(xué)生的語感。
高 燕(2008)《對外漢語詞匯教學(xué)》,上海:華東師范大學(xué)出版社。
魯健驥(1993)中介語研究中的幾個問題,載《對外漢語教學(xué)思考集》,1999,北京:北京語言大學(xué)出版社。
張 博(2008)《基于中介語語料庫的漢語詞匯專題研究》,北京:北京大學(xué)出版社。