孫冰
(河南財經(jīng)政法大學(xué)成功學(xué)院,河南鞏義 451200)
在現(xiàn)代市場經(jīng)濟環(huán)境下,商務(wù)是指圍繞貿(mào)易、投資開展的各類經(jīng)濟、公務(wù)和社會活動,具體包括貿(mào)易、金融、營銷、旅游、新聞、法律、外事等。我國當(dāng)前的對外開放政策以及經(jīng)濟環(huán)境使商務(wù)英語涉及的領(lǐng)域更加廣泛,成為專門用途英語學(xué)科中的一個強勢分支。(顧維勇,孫維林,2010)隨著經(jīng)濟全球化趨勢的加強,商務(wù)英語在經(jīng)濟生活中的地位與作用越來越重要。商務(wù)英語翻譯則承擔(dān)起促進經(jīng)濟發(fā)展的橋梁作用,因此近年來商務(wù)英語的翻譯質(zhì)量也倍受關(guān)注。本文旨在從德國功能翻譯理論角度出發(fā)探討商務(wù)英語翻譯,以期對商務(wù)英語翻譯的實踐活動有所啟發(fā)。
20世紀70年代由德國學(xué)者建立起來的德國功能翻譯理論,促使研究者從單純地關(guān)注譯作與原作的對等轉(zhuǎn)向關(guān)注翻譯行為本身所涉及到的參與者之間的互動關(guān)系,對翻譯實踐有較強的指導(dǎo)意義,因此被廣泛應(yīng)用于商務(wù)英語翻譯的研究領(lǐng)域。其代表人物包括凱瑟林娜·萊斯 (Katharina Reiss)、漢斯·威密爾 (Hans Vermeer)、賈斯塔·赫茲·曼塔利(Justa Holz-Manttari)和克里斯蒂 安·諾德(Christiane Nord)。
萊斯首先于1971年在她的著作《翻譯批評的可能性與限制》一書中將文本功能列為翻譯批評的一個標準,即從原文、譯文兩者功能之間的關(guān)系來評價譯文。(鐘偉和,鐘鈺,1999) 重視功能為德國功能翻譯理論的創(chuàng)立奠定了基礎(chǔ),在萊斯之后,威密爾提出翻譯是一種人類行為,而人類行為是有目的的、發(fā)生在一定情境下的行為,所以翻譯是一種有目的、應(yīng)達到一定結(jié)果的行為。(周覺知,2006)曼塔利和諾德則進一步指出翻譯是一種有目的的行為,該行為中會涉及多個行為人,這些人員包括發(fā)起人、中介人、原語文本創(chuàng)造者、譯者、目的語文本使用者以及目的語文本接受者等。行為人的需求與互動決定翻譯行為的目的,而翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即目的決定方法。
德國功能翻譯理論的核心觀念首先在于翻譯行為應(yīng)達到合適而非等值,所謂合適是指譯文要符合翻譯目的,即翻譯要求。目的語文本只有達到了翻譯要求才能被認為是實現(xiàn)了功能翻譯;其次在于,翻譯要求主要的是由翻譯發(fā)起人來決定,但是翻譯發(fā)起人往往不是專業(yè)人士,無法提供具體詳實的翻譯要求,那么翻譯要求的具體制定與執(zhí)行大部分就須由譯者完成,同時翻譯行為中的參與者之間的互動也會對翻譯要求產(chǎn)生影響。
總的來說,德國功能翻譯理論強調(diào)翻譯目的,重視翻譯行為參與者之間的人際交往,認為翻譯目的決定翻譯過程中所采用的方法。將其運用到商務(wù)英語翻譯實踐中,為譯者提供一種全新的視角,提高譯文質(zhì)量。
德國功能翻譯理論指出翻譯要求主要的是由翻譯發(fā)起人來決定,但在商務(wù)英語的翻譯實踐中,發(fā)起人往往因為自身原因無法制定出具有可執(zhí)行性的翻譯要求,這個任務(wù)要由具有專業(yè)知識的譯者來完成。(Nord,2001)譯者在制定翻譯要求的過程中需充分考慮翻譯發(fā)起人,目的語文本使用者以及目的語文本接受者等的要求,同時要考慮商務(wù)文本的文本功能。
發(fā)起者、目的語文本使用者以及目的語文本接受者大多數(shù)情況下是商務(wù)領(lǐng)域的業(yè)內(nèi)人士、學(xué)習(xí)者以及研究者,他們共同的特點是具有該領(lǐng)域?qū)I(yè)知識,沒有足夠的時間來猜測和修改譯文的確切含義,他們期望準確的翻譯。同時,商務(wù)文本的翻譯所涉及的內(nèi)容往往比較嚴肅,文本功能自身也要求把準確性放在首位。準確性包括以下三個方面:
1)術(shù)語的準確
術(shù)語是在特定學(xué)科領(lǐng)域用來表示概念的稱謂的集合,是該領(lǐng)域人士交流的基本依據(jù)。商務(wù)英語文本的翻譯首先要求采用準確的術(shù)語,符合發(fā)起者、目的語文本使用者以及目的語文本接受者的要求。
原文:General cargo vessel:A vessel designed to handle break bulk cargo such as bags,cartons,cases, crates and drums,either individually or in unitized or palletized loads.
原譯:普通貨船:一種設(shè)計用來或單獨或聯(lián)合或平行地裝載諸如包裹、紙板箱、箱子、板條箱和圓桶等散裝貨物的貨船。
改譯:雜貨船:一種用于單獨、成組或貨盤(化)裝載如袋子、紙箱、箱子、板/柳條箱、桶等雜貨包裝物的貨船。(顧維勇,2005:8)
在上例中,原譯有四處術(shù)語翻譯不夠準確“General cargo vessel”是雜貨船,而非普通貨船;“bags, cartons,cases,crates and drums”應(yīng)譯為袋子、紙箱、箱子、板/柳條箱、桶,而非包裹、紙板箱、箱子、板條箱和圓桶;“unitized loads”是“成組裝載”而不是 “聯(lián)合裝載”;最后一個詞組“palletized loads”意為“貨盤 (化)裝載”并不是“平行地裝載”。
2)多義詞選擇的準確
在商務(wù)文本中會出現(xiàn)一詞多義的現(xiàn)象,具體的選擇要求譯者具備相關(guān)知識,做出準確翻譯。
原文:We'd like to inform you that our counter sample will be sent to you by express this week and please confirm it ASAP so that we can start our mass production.Payment will be made by 100%confirmed, irrevocable letter of credit available by sight draft.
譯文:很高興通知您,我們的回樣將于本周末用特快專遞給您,請盡快確認,以便我們開始大批生產(chǎn)。付款方式為100%即期、保兌、不可撤消的信用證。 (張勇,2003)
該例中,“confirm”出現(xiàn)兩次,第一次意為“確認”,第二次則是信用證的術(shù)語“不可撤消的”。
3)數(shù)據(jù)的準確
商務(wù)英語文本中數(shù)據(jù)是不可避免的,數(shù)據(jù)的準確性關(guān)系重大,出現(xiàn)錯誤往往會對目的語文本使用者以及目的語文本接受者造成不良的經(jīng)濟后果。
原文:Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any count on and after September 20.
原譯:9月20日后,甲方已無權(quán)接受任何訂單或收據(jù)。
改譯:自9月20日起,甲方已無權(quán)接受任何訂單或收據(jù)。
該例中,介詞詞組“on and after”意為“自9月20日起”,包括9月20日在內(nèi)。如果譯為“9月20日后”,則與原文的實際意思相差一天,會為目的語文本使用者以及目的語文本接受者造成經(jīng)濟損失。
發(fā)起者、目的語文本使用者以及目的語文本接受者在現(xiàn)代社會快節(jié)奏的生活方式下,無暇接受譯文中冗余的信息,他們期望譯者可以用簡潔的語言提供必須的信息,即譯者有主動權(quán)對原文信息進行篩選重組,而非對于原文信息完全對等地進行翻譯。
原文:Currently we are working with 27 enterprise s and every year we are adding between ten and twenty investments to our client list.
原譯:目前,我公司正與27家企業(yè)進行合作,而每年都有10個至20個新的公司加入到我們的客戶名單上。
改譯:目前,我公司正與27家企業(yè)進行合作,而每年都增加10至20個新客戶。(李太志,2005)
在上例中,“every year we are adding between ten and twenty investments to our client list”字面上的意思的確為“每年都有10個至20個新的公司加入到我們的客戶名單上”,實現(xiàn)了字面上的對等,但并非合適,不符合翻譯行為參與者各方的要求。
原語文本創(chuàng)造者與目的語文本使用者內(nèi)在的要求與對方有良性互動,譯者作為原語文本創(chuàng)造者與目的語文本使用者之間的橋梁,以譯文為物質(zhì)載體溝通連接后兩者。那么譯者需要保持后兩者的良好關(guān)系。同時,商務(wù)文本作為一種正式書面語體,自身也具備莊重、規(guī)范和注重禮貌的特點。上述兩點同時要求譯文符合禮貌原則。
原文:Youneglectedtotakecareofourrequirements.
原譯:貴方漠視本公司的要求。
改譯:請貴方注意本公司的要求。(曾蕙蘭,2003)
在上例中,原譯不利于保持原語文本創(chuàng)造者與目的語文本使用者雙方的關(guān)系,在改譯中譯者根據(jù)禮貌原則將其進行變動,合適翻譯行為參與者的要求同時合適商務(wù)文本自身的文本功能要求。
德國功能理論將翻譯視為一種動態(tài)的行為,參與者之間的互動關(guān)系決定翻譯目的,繼而決定翻譯的整個過程,要求譯文要合適而非對等,為商務(wù)英語翻譯實踐提供了一個全新的視角。本文以德國功能理論為理論支撐,提出了商務(wù)英語翻譯實踐活動要遵循的三條原則,即準確、簡潔、禮貌原則,以期為譯者提供一些參考。
[1]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity:Functional ist Processes Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]顧維勇.實用文體翻譯[M].北京:國防工業(yè)出版社, 2005.
[3]顧維勇,孫維林.商務(wù)英語翻譯的文體意識[J].中國翻譯,2010,(3):53-55.
[4]李太志.商務(wù)英漢翻譯中的問題及其對策[J].上海翻譯, 2005,(2):7-8.
[5]曾蕙蘭.進出口實用英語[M].北京:外文出版社,2003.
[6]張勇.談商務(wù)英語詞義的正確理解及漢譯[J].西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2003,(1):15-17.
[7]鐘偉和,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯, 1999,(3):17-19.
[8]周覺知.德國的功能翻譯理論述評[J].求索,2006,(1): 45-46.