• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英法文《莎樂(lè)美》中的“真朋友”和“假朋友”以及它們的詞源

      2011-08-15 00:48:47李曦寧王曉鵬
      關(guān)鍵詞:拉丁語(yǔ)詞源王爾德

      李曦寧,王曉鵬

      (1.哈爾濱師范大學(xué) 西語(yǔ)學(xué)院,哈爾濱150080;2.哈爾濱德強(qiáng)商務(wù)學(xué)院 外教部,哈爾濱150080)

      英法文《莎樂(lè)美》中的“真朋友”和“假朋友”以及它們的詞源

      李曦寧1,王曉鵬2

      (1.哈爾濱師范大學(xué) 西語(yǔ)學(xué)院,哈爾濱150080;2.哈爾濱德強(qiáng)商務(wù)學(xué)院 外教部,哈爾濱150080)

      《莎樂(lè)美》是奧斯卡·王爾德的杰出作品之一,王爾德首先用法語(yǔ)寫成這部一幕劇,然后又親自把它譯成了他的母語(yǔ)——英文,在這部作品的兩種語(yǔ)言版本中我們可以通過(guò)比較發(fā)現(xiàn)很多語(yǔ)言學(xué)中的“真朋友”和“假朋友”,因此,這部作品中的語(yǔ)言具有很大的分析價(jià)值。

      真朋友;假朋友;詞源;詞根

      真朋友和假朋友是詞匯學(xué)中的兩個(gè)術(shù)語(yǔ),“朋友”在這里表示兩個(gè)在拼寫上很相像并分別屬于不同語(yǔ)言的詞。由此,兩個(gè)拼寫相似、詞義相同的不同語(yǔ)言中的兩個(gè)詞被稱為真朋友;反之,兩個(gè)在不同語(yǔ)言中拼寫相似詞義卻不同的兩個(gè)詞被稱為假朋友,它們之間有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。

      《莎樂(lè)美》是奧斯卡·王爾德的一幕悲劇,雖然王爾德的母語(yǔ)是英文,但這出戲劇首先用法語(yǔ)寫成,并于1983年出版。三年后,他自己將其譯成英文。

      莎樂(lè)美是《新約》中的一個(gè)人物,她是希律王的繼女,希律王因惑于其魅力與美麗而答應(yīng)給她想要的一切。由于她母親的挑唆,她向希律王要了先知約翰的頭。王爾德從這個(gè)圣經(jīng)的故事上吸取了靈感,把它改編為一個(gè)莎樂(lè)美因向約翰求愛(ài)不成而殺死他以求一吻的故事并以此開(kāi)頭:

      Une grande terrasse dans le Palais d'Hérode donnant sur la salle de festin.

      Agreat terrace in the Palaceof Herod,set abovethe banqueting hall.

      Terrasse和terrace,palais和palace在這兩個(gè)版本的作品中拼寫相似,Trerrasse和 terrace這兩個(gè)詞在這里都表示:Plateforme en plein air d'un étage de maison en retrait sur l'étage inférieur.(房屋戶外的平臺(tái),比下一層突出)[1]1927英語(yǔ)中的terrace這個(gè)詞的直接來(lái)源是古法語(yǔ),而其源頭可能是印歐語(yǔ)中的tersā,是“干燥”的意思,后來(lái)在拉丁語(yǔ)中演變?yōu)閠erra,是“土地”的意思,后來(lái)演變成terracea,譯為“泥土做的”,又發(fā)展出“由一堆土或碎石子堆成的平臺(tái)”的意思,再傳到法國(guó)變成 terrace,最后傳入英語(yǔ)[2]657。

      因而這兩個(gè)詞是以拉丁文為源頭,從法語(yǔ)傳播到英語(yǔ)的真朋友。

      Palais和palace這兩個(gè)詞在這里都表示:名人或國(guó)家首腦的巨大而奢華的住所。和terrace一樣,palais和palace也來(lái)源于拉丁語(yǔ):palatium,意思是帕拉丁山,奧古斯都大帝在其上建立了自己住所,但這個(gè)最初的住所十分簡(jiǎn)陋,與palace的現(xiàn)代意義相去甚遠(yuǎn)。后來(lái)經(jīng)過(guò)歷代皇帝的不斷擴(kuò)建,這個(gè)建筑被擴(kuò)建到覆蓋整個(gè)山頂,直到這時(shí),這個(gè)建筑才擁有“皇帝的住所”的意義[2]672。這個(gè)詞的變形在印歐語(yǔ)系的很多語(yǔ)言中都出現(xiàn)過(guò),并一直使用到現(xiàn)在。

      在法語(yǔ)中,有一個(gè)與英語(yǔ)中的palace詞形完全相同的詞,它是從英語(yǔ)中直接借來(lái)的借詞,但在法語(yǔ)中的意思演變?yōu)椤吧萑A的大酒店”,而英語(yǔ)中的palace卻沒(méi)有這個(gè)意思,所以這兩個(gè)詞雖然詞形完全相同,詞源也相同,但卻是假朋友。

      由以上例子我們可以注意到,兩種語(yǔ)言中的真朋友的拼寫的相似經(jīng)常不是偶然的,它們一般都擁有共同的詞源,而且可能是語(yǔ)言中的傳遞關(guān)系。那么,假朋友是否也是相同的情況呢?

      在《莎樂(lè)美》中,一個(gè)年輕的敘利亞人對(duì)希律王的侍從(le page d'Hérode)形容月亮說(shuō):

      Elle ressembleàune petite princesse qui porte un voile jaune et a des pieds d'argent.

      She is like a little princess who wears a yellow veil,and whose feet are of silver.

      首先,法語(yǔ)中page這個(gè)詞是英文中與它拼寫相同的單詞的真朋友,英文和法文中都有兩個(gè)page,而且這兩個(gè)page都是真朋友。首先來(lái)說(shuō)page在這部戲劇中的意思:安置在國(guó)王、領(lǐng)主或貴婦身旁的年輕貴族,他們?cè)诖似陂g學(xué)習(xí)怎樣使用武器,怎樣為榮譽(yù)而服務(wù)。它的意思近似于“valet(王宮侍從)”[1]1391。一般來(lái)說(shuō),這個(gè)詞被認(rèn)為是來(lái)源于希臘語(yǔ)的paidion,paidion來(lái)源于希臘語(yǔ)中的pais,是“男孩,孩子”的意思,并加上了表示小詞的詞綴。它是法語(yǔ)中“pédiatrique(兒科),pédophilie(戀童癖),pédagogue(教育學(xué)家)”這些與兒童有關(guān)的詞的詞源。法語(yǔ)中的page是意大利語(yǔ)中paggio的改寫,后來(lái)又將這個(gè)詞傳入英語(yǔ)[1]1392。

      然后,希律王的侍從對(duì)年輕的敘利亞人說(shuō):

      Il ne faut pas regarder les gens de cette facon...

      It is dangerous to look at people in such fashion.

      在英文中,表示以某種方式看著某人在這里的表達(dá)方式是:look at someone in such fashion,然而在現(xiàn)代英語(yǔ)中這是很奇怪的,我們總是說(shuō)look at someone in such way,而不是fashion,in such fashion和法語(yǔ)中表示同樣含義的de cette facon相似,然而我們清楚英語(yǔ)中的fashion和法語(yǔ)中的facon并不是真朋友,那么作者為什么在劇中這樣用呢?是否它們雖然現(xiàn)在是假朋友,但在歷史中的某一時(shí)刻,它們?cè)?jīng)是真朋友呢?Fashion在英文中最常用的意思確實(shí)是:在某一時(shí)代、國(guó)家、群體中集體的相同的生活、思考樣式,時(shí)尚。但是由于它是從12世紀(jì)中期的法語(yǔ)傳入英語(yǔ)的,所以這個(gè)詞在英文中最初與在法語(yǔ)中有相同的含義:方式,樣式。即使在現(xiàn)在,在英文中依然有這種含義,但很少使用。Facon這個(gè)詞由法語(yǔ)中的faire(做)演變而來(lái),所以它的意思是“做的方式,表達(dá)的方式”,屬于拉丁文中:facere(做)這個(gè)詞的派生詞這一族。所以fashion和facon這兩個(gè)詞直到王爾德的時(shí)代還是真朋友,但隨著時(shí)間的流逝,fashion演變出的其他含義占了上風(fēng),于是它們變成了假朋友。

      而在《莎樂(lè)美》中,士兵對(duì)努比亞人說(shuō):

      Ce vin - là est rouge comme le sang.

      That wine is red as blood.

      法文中的sang這個(gè)詞與英文中的blood有相同的意思(酒),然而它們完全不相像。所以,它們?cè)谠~源學(xué)上并不擁有共同的詞源:法語(yǔ)中的sang這個(gè)詞,像它們中的很多詞一樣,是來(lái)源于拉丁語(yǔ)的,在拉丁文中,sanguinis是血液的意思,同時(shí)還有“生存下去的力量”、“種族,血統(tǒng)關(guān)系”的含義。而英語(yǔ)中的blood這個(gè)詞卻來(lái)源于高地古德語(yǔ):bluot。但英文并不是完全與sanguinis這個(gè)詞源絕緣的,它還是帶給了英語(yǔ)一些詞,比如:Sanguine。

      在這幕劇中,努比亞人回答士兵說(shuō):

      Les dieux de mon pays aiment beaucoup le sang.

      The gods of my country are very fond of blood.

      法語(yǔ)中的dieu這個(gè)詞與英語(yǔ)中的god的意思相同,但它們的來(lái)源并不相同。我們可以注意到,雖然英語(yǔ)受法語(yǔ)、拉丁語(yǔ)和其他羅曼語(yǔ)系的語(yǔ)言影響很大,但它仍然是日耳曼語(yǔ)系的語(yǔ)言中的一支,它和法語(yǔ)一樣,都是印歐語(yǔ)系大家庭中的一員。它與德語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)及其他斯堪的納維亞語(yǔ)言等同為日耳曼語(yǔ)系的語(yǔ)言有更多的相似之處。在這種背景下,英語(yǔ)中的很多詞,特別是那些不那么抽象的、基本的詞像,比如leaf(葉子),和我們?cè)谏衔淖髌分锌吹降膅od(上帝)這個(gè)詞,并不是來(lái)源于拉丁語(yǔ)或希臘語(yǔ)。God這個(gè)英文詞與很多日耳曼語(yǔ)系語(yǔ)言中的相同含義的詞都很相似。而法語(yǔ)中的dieu這個(gè)詞,是從拉丁語(yǔ)中的deus(神、神性)這個(gè)詞演變而來(lái)的,而它也與許多其他語(yǔ)言中表示“神”這個(gè)意思的詞形相似,當(dāng)然,總是在羅曼語(yǔ)系這個(gè)大家庭中的語(yǔ)言,意大利語(yǔ)中的 dio,西班牙語(yǔ)中的 dios,還有葡萄牙語(yǔ)中的 deus[1]591。

      由以上的分析,我們可以得出結(jié)論:在英語(yǔ)與法語(yǔ)這兩種語(yǔ)言中的真朋友與假朋友都經(jīng)常擁有共同的拉丁語(yǔ)與希臘語(yǔ)詞源,許多假朋友在歷史中的某段時(shí)間都曾經(jīng)是真朋友,它們?cè)跉v史的演變中不斷改變或擁有更多的含義,后來(lái)的含義排擠了本義而變?yōu)榧倥笥选?/p>

      [1]Rey Alain,Le Nouveau Petit Robert de la langue francaise,2008.

      [2]Merriam - Webster,The Merriam - Webster Dictionary,2004.

      True Friend and False Friend in English and French Salome and their Etymology

      LI Xi-ning1,WANG Xiao-peng2
      (1.Harbin Normal University,Harbin 150080,China;2.Harbin Deqiang College of Commerce,Harbin 150080,China)

      Salome is one of Wilde's masterpieces.He first wrote it in French and then translated into his mother tongue English.In the two versions of Salome,we can find many“true friends”and“false friends”in linguistics by comparison.Therefore,the language in this work is worth of analyzing.

      true friend;false friend;etymology;root

      H313.9;H323.9

      A

      1001-7836(2011)10-0132-02

      10.3969/j.issn.1001 -7836.2011.10.049

      2011-09-13

      2011年哈爾濱師范大學(xué)大學(xué)生實(shí)踐創(chuàng)新基金項(xiàng)目(2011049)

      李曦寧(1989-),女,遼寧大連人,本科學(xué)生,從事詞源學(xué)研究。

      猜你喜歡
      拉丁語(yǔ)詞源王爾德
      “Sentence”:詞源追溯、結(jié)構(gòu)意義與術(shù)語(yǔ)中譯
      從構(gòu)詞詞源看英漢時(shí)空性差異
      “五官”一詞源于五個(gè)人
      拉丁語(yǔ)在東羅馬帝國(guó)消退緣于實(shí)際使用需求的減少
      “頓”的量詞用法的詞源
      史蒂文森的唯美主義:從王爾德的三種美學(xué)談起
      為自己
      華聲文萃(2018年3期)2018-08-04 19:03:18
      為自己
      以意大利傳教士為例淺談孔子思想在歐洲的傳播
      超越與反叛——論王爾德唯美主義中“惡”的因素
      平舆县| 陆川县| 齐河县| 行唐县| 新干县| 永康市| 佛冈县| 房产| 邢台县| 瑞安市| 万载县| 公安县| 犍为县| 垫江县| 望谟县| 白朗县| 尉犁县| 合阳县| 阿克| 中超| 玛纳斯县| 额尔古纳市| 通许县| 万年县| 长兴县| 阿城市| 普兰店市| 康平县| 军事| 启东市| 翼城县| 洛川县| 瑞昌市| 遵化市| 山东省| 平遥县| 余庆县| 安福县| 崇左市| 巩义市| 新和县|