• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      通過本雅明翻譯目的研究語言非工具性

      2011-08-15 00:48:47
      黑龍江教育學院學報 2011年10期
      關(guān)鍵詞:本雅明工具性原文

      程 蘭

      (1.黑龍江大學西語學院,哈爾濱150080;2.哈爾濱師范大學 恒星學院,哈爾濱150025)

      通過本雅明翻譯目的研究語言非工具性

      程 蘭1,2

      (1.黑龍江大學西語學院,哈爾濱150080;2.哈爾濱師范大學 恒星學院,哈爾濱150025)

      在文學、哲學、語言學、宗教的領域,本雅明是一位影響深遠,遠離潮流的人。他以純語言為翻譯目的的研究一直是很多學者的研究論題,對透明翻譯的理解也是眾說紛紜。本雅明的純語言的翻譯目的不僅論證了翻譯的本質(zhì),同時隱藏著語言非工具性思想。語言的非工具性是對語言地位的提升,也是對語言本質(zhì)的重新認識。

      純語言;語言非工具;救贖

      引言

      德國學者瓦爾特·本雅明的《譯者的任務》是為自己翻譯的波德萊爾的《巴黎景象》所作的序,隨后翻譯界掀起了本雅明熱,對其的研究一直是文學、哲學、語言學等領域的熱點。筆者以《譯者的任務》為藍本,在摸清本雅明翻譯目的的基礎上挖掘“語言非工具性”,這是對傳統(tǒng)“語言工具論”的挑戰(zhàn),也是對語言意義作用的全新認識,有利于對語言本質(zhì)的準確把握。

      一、本雅明翻譯目的——純語言

      本雅明認為翻譯不應該以讀者為價值取向,譯者要表達譯作的本質(zhì),要對其自身意義進行再現(xiàn),首先取決于原作是否可譯。雖然譯作的語言猶如皇袍一樣包裹著原作,不像原作中語言間的關(guān)系——宛如果實和果皮,而語言的親緣性(親屬性)(language kinship)使得譯作不斷趨于成熟,在這個不斷成熟的蛻變過程中,譯者試圖傳達整體性的意圖,試圖讓一些無法交流的東西得到釋放,這就是純語言,一種超越語言的存在。

      “如果語言的親緣性在譯文中顯現(xiàn)出來,這并不是通過譯文與原文的模糊近似性完成的……語言間一切超歷史的親緣性都包括這一點:在作為整體的每一種語言中,所指的事物都是同一個。然而,這同一個事物卻不是單獨一種語言所能表達的,而只能借助語言間相互補充的總體意圖(intention):純語言?!保?]6

      翻譯為這種互補的更大尺度的發(fā)展提供了可能,同時也在不斷地檢驗著互補程度,當隱蔽的意義越少,就越與純語言靠近了。因此,翻譯要表達的是原作和譯作間超越歷史的親緣性。

      本雅明說哲學中沒有繆斯,譯作中也沒有,也即暗示追求透明的翻譯的道路或找尋純語言的艱難前途。但是,當直線(譯文)與圓(原文)相切的那一歷史的瞬間,視閾融合,在歷史的當下,我們聽到了原文的召喚,看到了原文的生命的延續(xù),原文的永恒的生命之延續(xù)。這就是本雅明所追求的翻譯的目標,“真正的翻譯是透明的;它并不掩蓋原文,并不阻擋原文的光,而是讓仿佛經(jīng)過自身媒體強化的純語言更充足地照耀著原文?!保?]10即所有語言朝向的那個最終的、完成的和決定性的層面——對純語言的追求。

      對本雅明而言,翻譯首先就是一個轉(zhuǎn)變的過程,由低級至高級,由暗到明的逐層轉(zhuǎn)變。變換的最終目的是要通過語言親緣性把原文的總體意圖闡釋出來,進而投射在譯文中,折射出原文的光輝。在本雅明看來,真正的“翻譯者”不應當把目光僅停留在文字表象上,而應該“損毀”表象,穿透表象,只有這樣才能獲得表象包裹著的本質(zhì)。這也是本雅明批判哲學的實質(zhì)——摧毀與重建并舉。摧毀了原文,其后續(xù)的生命——譯文被重建,這也就是追求純語言的過程。

      二、純語言體現(xiàn)語言非工具性

      這里探討的語言非工具,是對本雅明翻譯思想中語言本質(zhì)的一個探索,而不是像其他學者一樣把它置于人類語言學的角度。

      (一)語言是精神內(nèi)涵的表達

      本雅明認為,“語言的存在不僅與所有領域的人類思想表達是共存的,與整個大千世界也是共存的。在有生命或無生命的自然界,沒有任何事實或事物不以某種方式參與著語言,因為任何一種事物在本質(zhì)上就是傳達其思想內(nèi)容。”[2]263他把這樣的語言稱作“總體的語言”。

      這種“總體的語言”不通過任何中介表達自身的精神內(nèi)涵,它本身不是作為中介而存在,它就是它的精神內(nèi)涵,如果說它也有“意指方式”和“意指內(nèi)容”的話,那么它們將是合一的、一體的、不可分割的。所以本雅明定義的語言就是語言本身,不是中介,因而是非工具性的。在對這種表達的論述中,本雅明提到“思想存在于語言之中而非通過語言傳達自身,這意味著它不是與語言存在外在的同一。只要思想存在能夠傳達,它就與語言存在是同一的?!保?]264

      (二)語言是對現(xiàn)實中神性語言墮落的救贖

      上文提到“總體的語言”,實際指的是本雅明對語言三個層次的劃分中最高層次的語言——上帝的語言,囊括世界的整體性。最低層次的語言是自然的語言,天地間無處不在的“語言”。介于二者之間是人的語言。人通過為事物命名來向上帝傳達自己的精神內(nèi)涵,同時表達著自己的精神存在,所謂世界的萬事萬物都以各種形式來體現(xiàn)它并傳達精神實質(zhì),生生不息。

      面對“歷史的自由落體”(人類被逐出天堂,進入歷史,標志著人類與自然的分裂),對于一個有著猶太教信仰,后來又接受馬克思主義政治洗禮的本雅明來說,更需要救贖。

      原本“名稱”的純粹性被破壞了,人類語言的共同基礎遭到了破壞,各種各樣的符號因為使用的隨意性而含混不清。語言因此難以擺脫被奴役的命運。因此,詞語在表達事物時只是一種拙劣的模仿,“就像是處于人與詞語之間的語言快樂的亞當精神的衰敗。”[3]這一切在本雅明看來,正是現(xiàn)代資本主義文明的語言基本狀況。對本雅明來說,這種文明所代表的資產(chǎn)階級的語言概念空洞、缺乏價值,其語言觀所堅持的無非是符號而已,詞語與事物的聯(lián)系是偶然的,語言僅僅是作為一種工具被操控,只具有被動的意義[3]。語言與事物之間不是本質(zhì)的傳達。本雅明向往的是人的語言回歸到第一層上帝的語言。所以本雅明認為翻譯不是日常所指向的橫向的翻譯,而是縱向傳遞與表達。

      也許第一次世界大戰(zhàn)后歐洲革命失敗,碎片化的世界使本雅明回歸早期的神學范疇——因為只有神學——上帝的思想——能夠為總體性觀念提供一種可靠的基礎。以上論述使他神秘的主題漸漸“緩和”,有兩個方面是明確的,即:一是拒絕工具論的語言觀;二是它們都強調(diào)語言是一種有特權(quán)的媒介,通過它可以瞥見人與自然的和解的“熠熠閃光的意象”[4]249。

      (三)語言是語言本身

      人們可以把符號視為傳達語義的工具,但是不能把語言降格為交流的工具。1916年本雅明婉拒馬丁·布伯對他發(fā)出的為《猶太人》的邀請,是對出于工具目的運用語言的懷疑。語言可以為運用提供一種暗示性的準備,它游走在人的靈魂深處潛意識下。而工具功能隨著人類的需求不斷變化而增減,語言的功能自其誕生以來卻一直沒有變化[5]。人們可以把文字符號視為傳達語義的工具,但是不能把語言降格為交流的工具。如果說符號構(gòu)成是潛意識的載體,那么語言這種潛意識的活動如同本雅明說的光的比喻:它“就在火石電閃之間”并“飛掠而過”[4]248,體現(xiàn)在《譯者的任務》中:“譯文中,語言的和諧如此深邃以至于語言觸及意義就好比風觸及風琴一樣。”[1]1.

      本雅明的語言理論披上神秘的或神學的色彩,無非是想將語言和自然和解,穿越廢墟的道路,在判定二者是對話還是解釋關(guān)系時,漢斯·海因茨·霍爾茨說:“在我們用解釋的方法而不是實證的方法與世界聯(lián)系起來的時候,世界就變成了語言?!保?]250有生命的自然與無生命的自然被人這種理性動物毀壞了原始的聯(lián)系,使得這兩個領域后來出現(xiàn)了通感,而自然的語言在世界中——即下層意義語境之內(nèi)根本就不是工具,而是融入自然的一部分。第二層次的語言——自然語言也只是融匯了一切本質(zhì)的普遍的“語言本身”的一種特殊的、發(fā)聲的形式。

      從語言是精神內(nèi)涵的表達、語言救贖和語言地位三個角度來分析語言的性質(zhì),旨在證明語言非工具。伽達默爾指出:“在我們理解之語言性問題上的根本誤解是對語言的誤解,仿佛語言是語詞和語句的一種存在樣式,是概念、觀點和意見的一種存在樣式似的?!保?]人們往往容易將語詞或觀點意見與語言等同,犯了最根本的錯誤。當我們解釋客體時,語詞或觀點會作為認知的工具,被歷史所沉淀,而語言為理解提供一種可能性,是一種存在,這種存在會受歷史的影響,但無論被何種載體傳達,語言就是事情本身。

      (四)局限性

      本雅明在《譯者的任務》中追問:“……通往結(jié)論的道路就似乎更加模糊和難以滲透。事實上,使翻譯中純語言的種子成熟的問題似乎是不能解決的,不能有任何定論?!保?]9本雅明對純語言的實現(xiàn)也沒有給予定論,對于信仰辯證唯物主義的我們,對其思維方式感到耳目一新的同時,也開始懷疑與上帝對話的可能性,通向純語言的道路有多遠。同時,他沒有提出具體的翻譯實踐策略來實現(xiàn)純語言,這是其翻譯思想的局限性所在。

      結(jié)束語

      任何翻譯都只是一個盡可能達到理想翻譯的嘗試,我們距離自己的理想譯文有多遠,距離本雅明的透明翻譯有多遠,這里只是提供一個解決的思路。就如本雅明在總結(jié)他對卡夫卡的感受中寫道的:“要公正對待卡夫卡這個人物的純潔和特殊之美,我們不能忘記這件事;這是一種缺陷的純潔和特殊之美。”[4]258它的美在于體現(xiàn)了語言的非工具性,是對語言本質(zhì)的一個全新認識,也是對語言地位的提升。

      [1]陳永國.翻譯與后現(xiàn)代性[M].北京:中國人民大學出版社,2005.

      [2]瓦爾特·本雅明.本雅明文選[M].陳永國,馬海良,譯.北京:中國社會科學出版社,1999.

      [3]翁再紅.本雅明審美救贖思想研究[D].合肥:安徽大學碩士學位論文,2005.

      [4]理查德·沃林.瓦爾特·本雅明救贖美學[M].吳勇立,張亮,譯.南京:江蘇人民出版社,2008.

      [5]尹鐵超,包麗坤.普通人類語言學視角下的語音簡化性研究[M].北京:北京大學出版社,2010:125.

      [6]韓潮.語言存在論與語言辯證法——伽達默爾語言哲學研究[J].復旦學報:社會科學版,2001,(4).

      H059

      A

      1001-7836(201.)10-0146-02

      10.3969/j.issn.1001 -7836.201..10.056

      201.-04-2.

      黑龍江大學學生學術(shù)科技創(chuàng)新項目成果(20100393)

      程蘭(1984-),女,山東高密人,助教,黑龍江大學碩士研究生,從事英語語言文學研究。

      猜你喜歡
      本雅明工具性原文
      本雅明《德意志悲苦劇的起源》學術(shù)研討會召開
      美育學刊(2022年3期)2022-06-08 03:30:04
      眾生喧嘩中的記憶星光——本雅明記憶理論及其視域下的《紅高粱》
      本雅明神學馬克思主義思想的生成邏輯
      工具性與人文性的和諧共生——核心素養(yǎng)下的語言文字表達能力培養(yǎng)
      新課程對教師的新要求——兼談語文工具性的另一面
      甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:25:14
      從本雅明提出的aura(氣韻)媒介觀看對象與主體關(guān)系的演化
      新聞傳播(2018年21期)2019-01-31 02:41:46
      讓句子動起來
      從工具性和人文性角度解讀《林黛玉進賈府》
      中學語文(2015年21期)2015-03-01 03:52:20
      嘗糞憂心
      賣身葬父
      乌拉特中旗| 宜章县| 玉环县| 清丰县| 榕江县| 清涧县| 阜新| 尼玛县| 江城| 麻阳| 灵武市| 延边| 雷州市| 龙川县| 兰州市| 志丹县| 陕西省| 蒙自县| 聂拉木县| 凤庆县| 屏山县| 保康县| 宁阳县| 宁海县| 扶余县| 大港区| 镇原县| 衡阳市| 抚松县| 元朗区| 广宁县| 依安县| 运城市| 保山市| 靖宇县| 胶州市| 贡山| 滨州市| 鄯善县| 罗江县| 衡水市|