楊玉玲
留學(xué)生成語(yǔ)偏誤及《留學(xué)生多功能成語(yǔ)詞典》的編寫
楊玉玲
文章首先分析了留學(xué)生在習(xí)得成語(yǔ)的過(guò)程中經(jīng)常出現(xiàn)的語(yǔ)法偏誤和語(yǔ)義偏誤及其成因,在此基礎(chǔ)上提出編寫《留學(xué)生多功能成語(yǔ)詞典》的必要性和基本設(shè)想。
成語(yǔ) 偏誤 多功能成語(yǔ)詞典 成語(yǔ)詞典編寫
成語(yǔ)因其鮮明而強(qiáng)烈的民族特色頗受高年級(jí)留學(xué)生的青睞。隨著漢語(yǔ)水平的提高,他們使用成語(yǔ)的主觀意識(shí)會(huì)逐步增強(qiáng)。這既說(shuō)明他們對(duì)漢語(yǔ)的認(rèn)識(shí)加深了,也說(shuō)明他們提高自己語(yǔ)言層次的主觀心理加強(qiáng)了。但同時(shí)還應(yīng)看到,成語(yǔ)既是讓留學(xué)生心儀的風(fēng)景線,也是他們面前的一道羈絆。我們?cè)诟吣昙?jí)留學(xué)生的表達(dá)中發(fā)現(xiàn)諸多成語(yǔ)偏誤,有的學(xué)生為了避免犯錯(cuò),索性避而不用。這種現(xiàn)象大概是由兩對(duì)矛盾所致——留學(xué)生接觸的是現(xiàn)代漢語(yǔ),而成語(yǔ)則具有極強(qiáng)的歷史繼承性,這一矛盾給學(xué)生帶來(lái)了相當(dāng)大的困難;另一矛盾是學(xué)生潛意識(shí)中對(duì)成語(yǔ)的“熱情”和對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)對(duì)成語(yǔ)的“冷淡”。此“冷淡”并不是說(shuō)教材不重視成語(yǔ)。低、中級(jí)教材中成語(yǔ)確實(shí)很少,但到了高年級(jí)成語(yǔ)數(shù)量猛增。統(tǒng)計(jì)結(jié)果如下:
表1
可見,無(wú)論何種課型,高級(jí)教材都給了成語(yǔ)應(yīng)有的地位,所以我們所說(shuō)的“冷淡”是指從對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的角度對(duì)成語(yǔ)進(jìn)行的研究太過(guò)薄弱。專門論述成語(yǔ)的論文非常有限,從語(yǔ)言學(xué)習(xí)規(guī)律和語(yǔ)言教學(xué)規(guī)律的角度對(duì)成語(yǔ)進(jìn)行的研究則更是微乎其微,僅有張永芳(1999)、王若江(2001)、洪波(2003)、楊曉黎(1996)等幾篇。
從工具書的角度來(lái)看情況更為嚴(yán)重:目前成語(yǔ)詞典多達(dá)四五百種,常用的也有二十余種,但同研究論文一樣也都是從漢語(yǔ)本體角度出發(fā)的,從對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的角度編寫或者說(shuō)專供留學(xué)生使用的成語(yǔ)詞典目前尚無(wú)一部。從漢語(yǔ)本體角度對(duì)成語(yǔ)進(jìn)行研究固然需要,但無(wú)法直接應(yīng)用于對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué),這不能不說(shuō)是一大遺憾。所以從對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的角度出發(fā)對(duì)留學(xué)生使用成語(yǔ)的偏誤進(jìn)行分析,并根據(jù)留學(xué)生的特殊需要編寫一部《留學(xué)生多功能成語(yǔ)詞典》是十分必要的,也是迫在眉睫的。本文就打算先做些這方面的工作,并據(jù)此提出編寫《留學(xué)生多功能成語(yǔ)詞典》的基本設(shè)想。
眾所周知,漢語(yǔ)成語(yǔ)有其鮮明的特點(diǎn):一是結(jié)構(gòu)的固定性,我們不能隨意變動(dòng);二是表義的雙層性,成語(yǔ)不僅有字面意義而且有引申意義,且實(shí)用意義往往不是字面意義;三是語(yǔ)法功能的特殊性,大多可在句中充當(dāng)某一句子成分,但有的只能作插入語(yǔ),有的只能作引證語(yǔ)。這三方面掌握不好都會(huì)出現(xiàn)偏誤。但這三方面的偏誤率是不同的。在本人收集到的偏誤句中,結(jié)構(gòu)上的偏誤是最低的,僅見三例:
(1)*這一年我去的地方很多。雖然走馬觀山地去旅游,但是通過(guò)旅游比以前更了解中國(guó)文化和地理。
(2)*王族從來(lái)沒打過(guò)工,沒有職業(yè)、錢。他們美其名叫“王族”。
(3)*雖然王族的生活既痛苦又悲劇,但是他們始終而不渝王族的自尊心。
這是因?yàn)槌烧Z(yǔ)結(jié)構(gòu)上的固定性給留學(xué)生的印象極深,出現(xiàn)偏誤也屬偶然。對(duì)此偶然性的偏誤我們不作分析,僅就語(yǔ)義和語(yǔ)法上的偏誤進(jìn)行分析。
雖然在一般意義上成語(yǔ)也被視同詞,但其結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法性質(zhì)和功能比詞要復(fù)雜得多,與其他詞語(yǔ)組合時(shí)有諸多限制,由于不明其語(yǔ)法性質(zhì)和功能,留學(xué)生在使用成語(yǔ)時(shí)就會(huì)出現(xiàn)許多偏誤。主要有以下幾種:
1.體詞性和謂詞性的混淆
和一般詞匯一樣,成語(yǔ)也有詞性的問(wèn)題,有的表現(xiàn)為體詞性,只能作主語(yǔ)、賓語(yǔ),有時(shí)作定語(yǔ);有的表現(xiàn)為謂詞性,可作謂語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ),能受能愿動(dòng)詞的修飾等,謂詞性成語(yǔ)又可分為動(dòng)詞性成語(yǔ)和形容詞性成語(yǔ)。如詞典和教師不明確說(shuō)明,留學(xué)生就無(wú)法根據(jù)一段釋文來(lái)把握其詞性和語(yǔ)法功能,就會(huì)出現(xiàn)如下偏誤:
(4)*我自知之明自己的身材不能當(dāng)空姐。(名詞性誤用成動(dòng)詞性)
(5)*今天的掌權(quán)者次日變成罪犯,不知道應(yīng)該依靠誰(shuí)而相信誰(shuí)。夫妻順從大勢(shì)所趨,只相信自己的伴侶過(guò)日子。(動(dòng)詞性誤用為體詞性)
2.及物和不及物的混淆
動(dòng)詞性成語(yǔ)作謂語(yǔ)時(shí)多數(shù)不能帶賓語(yǔ),尤其是那些述賓式的成語(yǔ),有的動(dòng)詞性成語(yǔ)作謂語(yǔ)表示一種態(tài)度或判斷,必須用介詞把意念上的賓語(yǔ)提前,但留學(xué)生因不知哪些成語(yǔ)可帶賓語(yǔ),哪些成語(yǔ)不可帶賓語(yǔ),常出現(xiàn)如下錯(cuò)誤:
(6)*我們都家喻戶曉他的事。
(7)*一年以后,他賺了很多錢,穿得很漂亮,大家都刮目相看他。
(8)*雖然老師當(dāng)場(chǎng)(眾)批評(píng)了他,但他不以為然老師的批評(píng)。
(9)*很多日本女人都喜歡插花,但我一竅不通插花。
此類偏誤率是很高的,如留學(xué)生經(jīng)常讓“不理不睬、惡語(yǔ)中傷、莫名其妙、萍水相逢、素不相識(shí)、不恥下問(wèn)、了如指掌”這些成語(yǔ)帶上賓語(yǔ)。
3.受程度副詞修飾的偏誤
有些成語(yǔ)本身已包含程度之義,不能再受程度副詞的修飾,但到底哪些成語(yǔ)可受程度副詞的修飾哪些不能,尚無(wú)拿來(lái)可用的研究成果。所以留學(xué)生就會(huì)出現(xiàn)如下偏誤:
(10)*她畫的畫非常栩栩如生。
(11)*他的行為讓我們?cè)趫?chǎng)的人非常大惑不解。
(12)*我這次是第一次用漢語(yǔ)寫調(diào)查報(bào)告。所以寫法不太清楚,比較亂七八糟的。
4.結(jié)構(gòu)助詞缺失造成的偏誤
成語(yǔ)作定語(yǔ)、狀語(yǔ)時(shí),后面一般要加結(jié)構(gòu)助詞“的”、“地”。留學(xué)生在成語(yǔ)使用中常會(huì)出現(xiàn)結(jié)構(gòu)助詞缺失的偏誤。如:
(13)*我的朋友們都叫我“潔癖”。對(duì)啊,我是一個(gè)名副其實(shí)(的)潔癖。
(14)*衛(wèi)生間到底在哪里?難道……?我提心吊膽(地)問(wèn)有沒有廁所,回答就是“沒有”。我急忙(跟)朋友說(shuō)“:這里沒有衛(wèi)生間怎么辦?”她們異口同聲(地)說(shuō)一句話“,沒關(guān)系”。
(15)*兩個(gè)嬰兒無(wú)可奈何(地)接受自己的命運(yùn)。
5.不明特殊用法造成偏誤
有些成語(yǔ)的使用有特殊要求,如不特別說(shuō)明,留學(xué)生使用時(shí)就會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題。如:
(16)*胖子走紅的時(shí)候,瘦子過(guò)凄涼的生活。胖子的一切都眾目睽睽。
“眾目睽睽”雖是動(dòng)詞性成語(yǔ),但其用法特殊,即很少單獨(dú)作謂語(yǔ),常用在“(在)眾目睽睽之下……”結(jié)構(gòu)中。上例就是留學(xué)生把該成語(yǔ)簡(jiǎn)單地當(dāng)作“眾人都在注視、監(jiān)督”來(lái)使用,不明其特殊用法造成的偏誤。
成語(yǔ)的重要特征是表義的雙層性,僅靠一句簡(jiǎn)單的釋文,留學(xué)生很難理解其意義的雙層性,使用成語(yǔ)時(shí)就會(huì)因理解片面而造成各種偏誤。
1.不明語(yǔ)義
(17)*我真高興,我和他分手了10年,昨天在長(zhǎng)城萍水相逢了。
(18)*她會(huì)說(shuō)漢語(yǔ)、英語(yǔ)、日語(yǔ)。不僅僅會(huì)說(shuō),而且把三種語(yǔ)言說(shuō)得滔滔不絕。
(19)*我的同屋有一個(gè)優(yōu)點(diǎn),她很大膽,經(jīng)常找北京人練習(xí)口語(yǔ),下課時(shí)也經(jīng)常問(wèn)老師問(wèn)題,也就是說(shuō)他不恥下問(wèn)別人問(wèn)題……
(20)*失戀的他每天傷心得廢寢忘食。
2.語(yǔ)義重復(fù)累贅
成語(yǔ)和句中詞語(yǔ)意思重復(fù)造成語(yǔ)義累贅。
(21)*我有一個(gè)刻骨銘心的難忘的記憶。
(22)*大理是個(gè)世外桃源的地方。
(23)*留學(xué)生被上當(dāng)受騙的事情經(jīng)常發(fā)生,我覺得習(xí)以為常了。
3.使用對(duì)象有誤
漢語(yǔ)中有些成語(yǔ)的適用范圍很小,有的只適用于某一類或幾類對(duì)象,有的只適用于男人,有的只適用于女人,有的只適用于夫妻之間,這樣的成語(yǔ)使用對(duì)象不能隨意擴(kuò)大或縮小。留學(xué)生對(duì)此了解不深,就會(huì)造成偏誤。如:
(24)*我和我的現(xiàn)在的同屋從小青梅竹馬,現(xiàn)在我和她也合得來(lái)。
(25)*我和我的鄰居相敬如賓,經(jīng)常互相幫助。
(26)*以后我們?nèi)嗤瑢W(xué)再回來(lái)首師大,一起享受天倫之樂(lè)。
(27)*每次考試時(shí)我都心有余悸。
4.不辨感情色彩,褒貶失當(dāng)
成語(yǔ)蘊(yùn)涵著深厚的歷史積淀,體現(xiàn)著一個(gè)民族的價(jià)值取向,具有鮮明的褒貶色彩,如教師或詞典不詳細(xì)說(shuō)明,由于文化差異留學(xué)生就可能形成偏誤。如:
(28)*他天天早起跑步,累得茍延殘喘才停下。
(29)*但古城里也有可以游手好閑的休息的地方。
5.謙敬失當(dāng)造成偏誤
有的成語(yǔ)和一般詞語(yǔ)一樣也有謙辭和敬辭之分,留學(xué)生如只了解其基本語(yǔ)義而不明謙敬之別也會(huì)形成偏誤。如:
(30)*系主任說(shuō)了很多拋磚引玉的話,我們才敢說(shuō)話。
(31)*剛到北京時(shí),我告訴他如果有困難就告訴我,我一定鼎力相助。
對(duì)那些只適用于特定對(duì)象、特定關(guān)系、特定感情、特定時(shí)段和特定場(chǎng)合的成語(yǔ),詞典中也應(yīng)標(biāo)明。
如前所述,成語(yǔ)詞典雖已出版四五百種,但專供留學(xué)生使用的成語(yǔ)詞典目前尚無(wú)一部,以上我們分析的留學(xué)生成語(yǔ)偏誤大多可以在目前成語(yǔ)詞典的釋義中找到原因。如《中國(guó)成語(yǔ)大辭典》對(duì)“大勢(shì)所趨”的解釋是“整個(gè)局勢(shì)發(fā)展的趨向”,根據(jù)這樣的釋義留學(xué)生很難不將其當(dāng)作名詞性成語(yǔ);該辭典對(duì)“眾目睽睽”的解釋是“謂眾人都在注視、監(jiān)督”,對(duì)“家喻戶曉”的解釋是“家家戶戶都知道”,對(duì)“刮目相看”的解釋是“用新的眼光來(lái)看待”。如按此釋義,留學(xué)生自然會(huì)把這些成語(yǔ)當(dāng)作及物性成語(yǔ)使用而帶上賓語(yǔ)。
另外,已有成語(yǔ)詞典的例句大多是引經(jīng)據(jù)典、深?yuàn)W難懂的“原裝句”,不適合留學(xué)生使用,如《新編成語(yǔ)詞典》為“不謀而合”選配的例句是陳天華《絕命書》中“幸而各校同心,八千余人不謀而合,此誠(chéng)出于鄙人預(yù)料之外且驚且懼”,因?yàn)槠渲械臄r路虎太多,留學(xué)生自然使用不了這種詞典。
可見,目前的成語(yǔ)詞典還無(wú)法滿足留學(xué)生的需要,或者說(shuō)還沒有考慮到留學(xué)生的特殊需要。我們無(wú)意批評(píng)已有的成語(yǔ)詞典,畢竟任何一部詞典都有其特定的使用對(duì)象。正因?yàn)槿绱?編寫一部供留學(xué)生使用的多功能成語(yǔ)詞典更是迫在眉睫。
《留學(xué)生多功能成語(yǔ)詞典》應(yīng)充分考慮留學(xué)生的特殊性,以上分析的偏誤類型及原因,在編寫該詞典時(shí)都應(yīng)充分重視。
1.基于實(shí)用性原則確定成語(yǔ)條目。漢語(yǔ)成語(yǔ)數(shù)量龐大,即使以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的人,也不可能遇到或使用到所有的成語(yǔ),所以《留學(xué)生多功能成語(yǔ)詞典》應(yīng)有選擇地收錄成語(yǔ)。收選多少條成語(yǔ)、選擇哪些成語(yǔ),則取決于其使用頻率的高低。所以在編寫該詞典之前,首先要做的基礎(chǔ)工作就是對(duì)書籍報(bào)刊和廣為使用的對(duì)外漢語(yǔ)教材進(jìn)行統(tǒng)計(jì)和分析,從中確定使用頻率較高的常用成語(yǔ)3000條左右。
2.簡(jiǎn)單明確地進(jìn)行成語(yǔ)釋義。已有成語(yǔ)詞典的釋義有的含有文言詞匯或句式,有的句子過(guò)長(zhǎng),使留學(xué)生不得要領(lǐng);有的釋義過(guò)于簡(jiǎn)單,缺少必要的說(shuō)明,釋文含混、模糊?!读魧W(xué)生多功能成語(yǔ)詞典》的釋義應(yīng)該盡量用簡(jiǎn)單的詞句,文字簡(jiǎn)潔明確,具有可接受性和可駕馭性。
3.詳細(xì)有效地進(jìn)行功能說(shuō)明。從上文偏誤分析就可看出,留學(xué)生使用成語(yǔ)的過(guò)程中出現(xiàn)的偏誤和母語(yǔ)為漢語(yǔ)者迥然有別,所以《留學(xué)生多功能成語(yǔ)詞典》應(yīng)從成語(yǔ)的適用對(duì)象、使用場(chǎng)合、組合搭配、語(yǔ)體色彩等多個(gè)方面加以說(shuō)明。比如以格式化的方式說(shuō)明成語(yǔ)在句中充當(dāng)什么成分,其前后結(jié)構(gòu)助詞“的”、“地”的使用等。再如有些特殊的使用說(shuō)明,如“善罷甘休”多用于否定句或反問(wèn)句,“洗耳恭聽”現(xiàn)在多用于諷刺或詼諧說(shuō)法,也應(yīng)予以說(shuō)明。
4.精心選擇或編造例句。對(duì)留學(xué)生來(lái)說(shuō),例句要可接受、可識(shí)別和聯(lián)想。例句的多少取決于該成語(yǔ)的語(yǔ)法功能,對(duì)其每一項(xiàng)語(yǔ)法功能至少要選配一個(gè)例句以印證其意義和用法,并為讀者提供造句的范例。另外例句應(yīng)避免生僻詞語(yǔ),人為地增加“攔路虎”。
5.有代表性的偏誤分析。從留學(xué)生偏誤中選擇最常見的偏誤類型進(jìn)行分析,以避免出現(xiàn)類似偏誤。
下面舉例說(shuō)明《留學(xué)生多功能成語(yǔ)詞典》的大致體例:
不謀而合
·注音 bùmóu- érhé
·釋義:謀:商量;合:符合,一致。事先沒有商量過(guò),意見或行動(dòng)卻完全一致。
·英譯 :略
·功能:一般作謂語(yǔ),如:雖然沒有見面,但我和哥哥的想法不謀而合。有時(shí)可作定語(yǔ),如:你和班長(zhǎng)還有不謀而合的時(shí)候啊?
·使用說(shuō)明:常出現(xiàn)在“A跟/和/與B不謀而合”或者“……們不謀而合”格式中,前面的主語(yǔ)常常是見解、計(jì)劃、觀點(diǎn)、理想、想法,而且不能是某一個(gè)人的想法、計(jì)劃等。
·偏誤分析:誤帶賓語(yǔ),如:*我不謀而合她的想法。我和她的想法不謀而合。
誤受程度副詞修飾,如:*我們的計(jì)劃很不謀而合。我們的計(jì)劃不謀而合。
·近義成語(yǔ)辨析:
?
·反義成語(yǔ):各執(zhí)己見各行其是同床異夢(mèng)
1.曹素冉.對(duì)外漢語(yǔ)成語(yǔ)教學(xué).北京師范大學(xué)碩士論文,2008.
2.馮艷艷.對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的成語(yǔ)教學(xué)初探.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)碩士論文,2008.
3.洪波.對(duì)外漢語(yǔ)成語(yǔ)教學(xué)探論.中山大學(xué)學(xué)報(bào)論叢,2003(23).
4.李行健.現(xiàn)代漢語(yǔ)成語(yǔ)規(guī)范詞典.長(zhǎng)春:長(zhǎng)春出版社,2000.
5.劉叔新.詞匯學(xué)和詞典學(xué)研究.天津:天津人民出版社,1984.
6.倪寶元,姚鵬慈.成語(yǔ)九章.杭州:浙江教育出版社,1990.
7.倪寶元,姚鵬慈.等義成語(yǔ)四題.中國(guó)語(yǔ)文,1995(1).
8.潘維維.漢英漢語(yǔ)成語(yǔ)用法詞典.北京:華語(yǔ)教學(xué)出版社,1999.
9.王若江.留學(xué)生成語(yǔ)偏誤誘因分析——詞典篇.暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報(bào),2001(3).
10.王濤,阮智富等.中國(guó)成語(yǔ)大辭典.上海:上海辭書出版社,2007.
11.楊曉黎.由表及里,形具神生——對(duì)外漢語(yǔ)成語(yǔ)教學(xué)探論.安徽大學(xué)學(xué)報(bào),1996(1).
12.張永芳.外國(guó)留學(xué)生使用漢語(yǔ)成語(yǔ)的偏誤分析.語(yǔ)言文字應(yīng)用,1999(3).
13.朱祖延主編.漢語(yǔ)成語(yǔ)大詞典.鄭州:河南人民出版社,1985.
(首都師范大學(xué)國(guó)際文化學(xué)院 北京 100089)
(責(zé)任編輯 劉寧?kù)o)