邢 倩
(南京工業(yè)大學 外國語學院,江蘇 南京 210009)
從主位推進模式看漢英政論文翻譯
——以《2010政府工作報告》為例
邢 倩
(南京工業(yè)大學 外國語學院,江蘇 南京 210009)
政論文是一種重要的實用文體,具有獨特的文體特征。文章借鑒主述位理論,以2010年中英文版《政府工作報告》為語料,在對比分析英漢不同主述位結(jié)構(gòu)的同時,探討主位推進模式對政論文篇章結(jié)構(gòu)的影響及其英譯策略。
主位推進;政論文;政府工作報告;翻譯策略
語言學與翻譯學的相互促進作用已毋庸置疑。語言學的研究成果給翻譯研究注入了新的活力,提供了新的視角;在功能語言學及語篇語言學的催化下,翻譯界也出現(xiàn)了一系列語篇翻譯理論,反過來又加深了語言學的研究:在實際的翻譯過程中,盡管譯者多從詞、句的分析入手,但句子最終還是為了服務(wù)語篇,因此翻譯研究所關(guān)注的更多應是語篇。早期的語篇翻譯研究大多關(guān)注的是文學作品,主要包括詩歌、小說等,對非文學語篇的翻譯研究則相對較少,尤其是對政論文的分析更是尚未展開。本文主要基于國內(nèi)外有關(guān)學者對主述位結(jié)構(gòu)在語篇中的重要作用的論述,運用主述結(jié)構(gòu)理論,通過分析2010年的《政府工作報告》,對英漢政論文語篇的內(nèi)部結(jié)構(gòu)進行比較,探討主位推進模式對政論文語篇翻譯的制約因素,希望能夠為政論文,特別是其中復雜句式的英譯,提供一些思路和方法。
主位(Theme)與述位(Rheme)概念最早是由布拉格學派創(chuàng)始人捷克語言學家馬泰休斯在1939年提出來的。根據(jù)布拉格學派的主述位理論,句子的主位是話語的出發(fā)點,是已知的信息;述位則是圍繞主位所說的話,傳達的是新信息。主位和述位構(gòu)成主位結(jié)構(gòu)。
每一個句子都有自己的主位結(jié)構(gòu),當某個句子單獨存在時,由于沒有上下文,它的主位和述位是已確定的,沒有發(fā)展的。但是,當我們接觸語篇時,就會發(fā)現(xiàn)絕大多數(shù)語篇都是由兩個或兩個以上的句子構(gòu)成。這時,前后句子的主位與主位,述位與述位之間就會發(fā)生某種聯(lián)系和變化,從而推動整個語篇信息流動的過程:這種聯(lián)系和變化就叫主位推進。隨著各句主位的向前推進,語篇逐步展開,直至形成一個整體。然而,國內(nèi)外學者對于主位推進模式還沒有形成統(tǒng)一的看法。本文擬綜合各家看法,分6種模式進行探討:
(1)主位延續(xù)型(亦稱平行型或放射型),即以第一句的主位為出發(fā)點,以后的各個句子均以此句的主位為主位,分別引出不同的述位,其圖示為:
T1→R1
T2(=T1)→R2
Tn(=T1)→Rn
(2)述位述位型 (亦稱集中型),即第一句的主位、述位作了基本敘述以后,后面的各個句子分別以新的主位開始,集中歸結(jié)為同一述位,其圖示為:
T1→R1
T2→R2(=R1)
Tn→Rn(=R1)
(3)直線延續(xù)型,即前一句的述位或述位的一部分作為后一句的主位,其圖示為:
(4)交叉延續(xù)型,即前一句的主位是后一句的述位,其圖示為:
(5)述位派生模式,即第一句的主位、述位作了敘述后,后面各句的主位均由第一句的述位派生出來,其圖示為:
(6)主位派生模式,即后面每一句的主位均由第一句的主位派生出來,其圖示為:
主位推進模式作為語篇結(jié)構(gòu)的一個方面,是譯者理解原文和構(gòu)建譯文時的重要參照。它體現(xiàn)了語篇的整體框架,是語篇銜接與連貫的一種重要手段。通過對主位推進模式的分析,可以把原文較復雜的語篇結(jié)構(gòu)化繁為簡,使其信息分布更加晰,有助于譯者準確有效地生成貼切自然的譯文。主位推進模式也是評判譯文質(zhì)量的一個重要標準,質(zhì)量高的譯文往往都較好地保留了原文語篇的主位推進模式。以下我們將詳細分析這幾種模式在政論文語篇中的體現(xiàn)。
政論文,也稱為論述文、論說文或議論文,屬于非文學文體的一種。它的功用是explain(解釋、闡明),或 state(說明、陳述)。它涉及國家政策、原則和利益等重大方面,既包括國家黨政領(lǐng)導人的重要言論、政論性演說,又包括關(guān)乎國家大政方針的政策文件等。一年一度的《政府工作報告》則屬于典型的政論文,它一方面回顧過去的一年,另一面又對新的一年進行展望,對各項工作展開部署,內(nèi)容涉及政治、經(jīng)濟、文化、外交和國防等各個領(lǐng)域。
政論文體由于受到傳統(tǒng)的深遠影響,更基本的原因是政論文有其特定的社會交流職能,因此,它與敘述文或描寫文不同,它的口吻嚴肅,語氣堅定,用詞規(guī)范嚴謹;句子結(jié)構(gòu)比較復雜,句型變化及擴展樣式較多,尤以無主句和排比句見長:這就給翻譯工作帶來了很大的不便。其實,我們不妨轉(zhuǎn)向主述位推進模式,以一個全新的視角去重新審視政論文,也許,我們會獲益匪淺。
通過分析近幾年的《報告》,我們不難發(fā)現(xiàn),政府報告句子偏長,句型結(jié)構(gòu)單一,多用并列短語或并列謂語,“一逗到底”。而政論文的嚴肅性也給我們一個啟示,即不必要一味地追求詞藻的華麗和句式的優(yōu)美。大多數(shù)情況下,我們可以將原文看成主位延續(xù)模式,并作出相應的轉(zhuǎn)換。
例1:我們/實行積極的財政政策和適度寬松的貨幣政策,/全面實施并不斷完善應對國際金融危機的一攬子計劃。大規(guī)模增加財政支出/和實行結(jié)構(gòu)性減稅,/保持貨幣信貸快速增長,/提高貨幣政策的可持續(xù)性,/擴大直接融資規(guī)模,/滿足經(jīng)濟社會發(fā)展的資金需求,/有效擴大了內(nèi)需,/很快扭轉(zhuǎn)了經(jīng)濟增速下滑趨勢。(選自《政府工作報告2010》)
這是溫家寶總理在回顧過去一年時所說的一段話,是典型的主位延續(xù)推進模式。第一句中的主位T1(我們)后面是帶有兩個信息點的并列述位R1(實施積極的財政政策……)+R2(全面實施并不斷完善……);這里需要注意的是,第二個長句,雖然表面上是沒有主語的,但仔細分析,我們會發(fā)現(xiàn),它省略了與第一句相同的主語“我們”,因此,后面一句話也是遵循了同樣的主位推進模式。由此看來,整個語篇中各小句的主位相同但述位各不相同,即語篇圍繞“我們所實行的一系列財政貨幣措施”這一主題展開信息,從不同的角度對其進行闡釋。
新華社的譯本也遵循了這一模式,將之譯為:
We/carried out a proactive fiscal policy and a moderately easy monetary policy. We/comprehensively implemented and constantly improved the package plan for addressing the global financial crisis. We /significantly increased government spending,/implemented structural tax reductions,/rapidly increased supplies of money and credit,/made our monetary policy more sustainable,/and increased the amount of direct financing.We/thus ensured funding foreconomic and social development,/effectively boosted domestic demand,/and quickly reversed the slowdown in economic growth.(選自新華社譯本)
2.1.1 主位延續(xù)模式與無主句翻譯 對照以上語篇和源語語篇也可以看出英漢主位延續(xù)推進模式中的一點不同,即英語重“形合”,往往重復主語,或是借助于代詞的照應來體現(xiàn)各句主位的銜接;而漢語則重“意合”,強調(diào)語義的連貫,第一個主位出現(xiàn)后,在隨后的句子中常常被省略。其實,通讀《政府工作報告》,我們不難發(fā)現(xiàn)無主句充斥其中。在漢語語境下,這并不會影響讀者的理解;但英語中的無主句卻很少。如果抓不住這一模式的特點,就會影響文章的整體結(jié)構(gòu)性和譯文的質(zhì)量。
而這些所謂的“無主句”,省略的主語大多與上下文語篇中的主語相同。針對這一特點,我們就要善于利用主位延續(xù)模式,補足主語,使譯文句意完整。
例2:/加強學前教育和特殊教育學校建設(shè)。/加大對少數(shù)民族和民族地區(qū)教育的支持。(選自《政府工作報告2010》)
譯文:We(T1)/will improve preschool education and develop specialized education schools(R1).We(T1)/w ill increase educational support for ethnic minorities and ethnic minority areas(R2).
這兩句話在譯文中都增添了主語we,構(gòu)成了典型的主位延續(xù)推進模式,以符合英語的表達習慣。類似例子不勝枚舉。
2.1.2 主位延續(xù)模式與排比句的翻譯 主位延續(xù)模式同樣適用于排比句的翻譯。政論文還常見排比句式,《報告》中的排比句中,多數(shù)會有幾個重復的字眼即“提攜語”,如下文中的“著力”:
例3:做好今年的政府工作,要認真貫徹黨的十七大和十七屆三中、四中全會精神,以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導,深入貫徹落實科學發(fā)展觀,著力搞好/宏觀調(diào)控和保持經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展,著力加快/經(jīng)濟發(fā)展方式轉(zhuǎn)變和經(jīng)濟結(jié)構(gòu)調(diào)整,著力推進/改革開放和自主創(chuàng)新,著力改善/民生和促進社會和諧穩(wěn)定。
譯文:To do a good job of our government work this year/,we need to conscientiously implement the guiding principles of the Seventeenth National Party Congress and the third and fourth plenary sessions of the Seventeenth CentralCommittee;take Deng Xiaoping Theory and the important thought of Thee Represents as our guide;thoroughly implement the Scientific Outlook on Development;(we should)/strive to (R1)apply macro-controlappropriately and maintain steady and rapid economic development;(we should)/work hard to(R2)accelerate economic restructuring and the transformation of the pattern of economic development;(we should)/press ahead with(R3)reform and opening up and with independent innovation;(we should)/strive to(R4)improve people's wellbeing and to promote socialharmony and stability.
原文中四個“著力”構(gòu)成了排比句,表現(xiàn)出中央政府做好今年工作的堅強決心,具有很強的號召力和感染力。我們可以把原文看作是省略的同一主位“我們要”延續(xù)下來的不用述位的并列結(jié)構(gòu);同樣,譯文中省略了相同的主位“we should”。這四個并列的動詞短語,讀來鏗鏘有力,令人印象深刻。
縱然主位延續(xù)模式在政論文中占了很大的比例,但我們?nèi)匀豢梢园l(fā)現(xiàn)其他模式也活躍其中。
例4:經(jīng)濟社會發(fā)展中/仍然存在一些突出矛盾和問題。經(jīng)濟增長內(nèi)生動力/不足,自主創(chuàng)新能力/不強,部分行業(yè)/產(chǎn)能過剩矛盾突出,結(jié)構(gòu)調(diào)整/難度加大;就業(yè)壓力/總體上持續(xù)增加,結(jié)構(gòu)性用工短缺/矛盾并存;農(nóng)業(yè)穩(wěn)定發(fā)展和農(nóng)民持續(xù)增收的基礎(chǔ)/不穩(wěn)固;財政金融領(lǐng)域潛在風險/增加;醫(yī)療、教育、住房、收入分配、社會管理等方面的突出問題/亟待解決。(選自《政府工作報告2010》)
這是溫總理在闡述當前經(jīng)濟發(fā)展所面臨的問題時的一段話,是典型的述位派生模式。第一句的主位T1(經(jīng)濟社會發(fā)展中)后面跟著一個述位R1(仍然存在的突出矛盾和問題),屬于第一級。而后幾個分句的各自主位都是由第一句話中的述位派生得來,是對R1的具體展開,形成并列的新的主述位結(jié)構(gòu),即:
T2(經(jīng)濟增長內(nèi)動力)→R2(不足);
T3(自主創(chuàng)新能力)→R3(不強);
T4(部分產(chǎn)業(yè))→R4(產(chǎn)能過剩);
T5(結(jié)構(gòu)調(diào)整)→R5(難度加大);
……
T9(各方面的突出問難)→R9(亟待解決)。
同樣,新華社的譯本緊密按照原模式,將之譯為:
There are (T1)/still some serious problems affectingeconomic and socialdevelopment(R1).There is(T2)/insufficient internal impetus driving economic growth(R2);our independent innovation capability(T3)/is not strong(R3);there is(T4)/still considerable excess production capacity in some industries and it is becoming more difficultto restructure them (R4);while the pressure on employment (T5)/is constantly growing overall(R5),there is(T6)/a structural shortage of labor(R6);the foundation for keeping agricultural production and farmers’incomes growing steadily(T7)/is weak(R7);latent risks in the banking and public finance sectors(T8)/are increasing(R8);and major problems in the areasofhealthcare,education,housing,income distribution and public administration(T9)/urgently require solutions(R9).
通過對比,我們可以發(fā)現(xiàn),該譯本與源語篇的主位推進模式基本一致,但仍存有一些個別差異。源語篇中的T1和R1、T2和R2、T4和R4以及T6和R6在譯文中發(fā)生了相應的變化,主述位顛倒了位置。這是因為,英語中,虛主語there或者it是可以作為形式主語出現(xiàn)在句首主位的位置,而漢語中則不存在這種情況,漢語中沒有形式主語一說。這種主位模式上的差異也是由于英漢語本身的差異造成。譯者在做翻譯工作時,必須清醒地認識到英漢語言的差異,適時地做出相應的轉(zhuǎn)變。
通過以上分析,我們不難發(fā)現(xiàn):漢語政論文中的主位同一模式居多,其次是延續(xù)型模式。這是因為主述位的結(jié)構(gòu)模式的選用與體裁有著緊密的聯(lián)系。政論文的目的是為了讓讀者知道我國過去一年的成績和不足以及來年的工作部署,它注重的是事件的本身,而非作者與讀者的交流,因此政論文中的客觀成分多,通常一段話就是圍繞開頭的一個主題展開,這樣其主位往往是一致的或相似的,而述位是不斷發(fā)展的,從而給讀者就我國的某一方面政策訊息提供盡可能多的信息,因此,較多的使用主位同一模式。同時,政論文中還有闡釋的成分,在闡釋性語篇中,句子應該在邏輯撒謊能夠與上下文保持聯(lián)系,它通常都是對上文某一部分的擴展,特別是對上文的述位展開描述,從而導致延續(xù)性模式的使用。
Baker(1992)曾指出原文的主位推進模式應該在譯文中以某種恰當?shù)姆绞郊右栽佻F(xiàn),不注意這一點就有可能造成譯文中信息流動不暢的問題。劉富麗認為在語篇翻譯中,源語篇句群中各個小句的主位推進模式所體現(xiàn)的語篇目的和整體語篇效果,要求譯者必須在譯文中再現(xiàn)原文的主位推進模式,以求達到與原文相近的語篇效果。從以上的分析中,我們也可以看出:《報告》的原本與新華社的英譯本的主位推進模式基本一致,這就確保了外國有關(guān)人士能夠很好地理解我國的方針政策。
毋庸置疑,作為全球最大的發(fā)展中國家,我們的國家政策勢必受到中外人士的密切關(guān)注,因此作為國家政治宣傳語言文字主要表現(xiàn)形式的政論文,其翻譯的重要性便不言而喻了。而主述位理論為政論文的翻譯提供了有效的理論依據(jù)。按照主述位推進模式探討論證文翻譯只是一種嘗試,盡管會有一定的不足之處,但有一點可以肯定:對政論文語篇的主述位模式進行分析,有利于譯者及時辨別語篇的主題和文章的組織結(jié)構(gòu),力求給外國讀者提供最易接受的譯文,從而最大限度地促進我國外宣工作的發(fā)展。
[1]MATHESIUS,V.FunctionalSentence Perspective[M].Prague:Academia,1939.
[2]BAKER,MONA.In Other Words:A Course Book on Translation[M].London:Routledge,1992.
[3]朱永生.主位推進模式與語篇分析[J].外語教育與研究,1995(3):6-12.
[4]王弄笙.十六大報告漢英翻譯的幾點思考[J].中國翻譯,2004(1):56-59.
[5]石磊,徐晶.新聞英語中的主述位模式分析[J].山東教育學院學報,2009(4):18-21.
[6]尹富林,胡元江.基于語料庫的英漢科技語篇鏈接機制比較與翻譯[J].外語研究,2010(3):87-88.
[7]李紅霞.目的論視域下的政論文英譯策略研究——以2010年《政府工作報告》為例[J].外國語文,2010(5):85-87.
[8]史麗萍.主位推進模式與漢英旅游語篇翻譯[J].鄭州航空工業(yè)管理學院學報,2009(2):132-133.
H315
A
1674-1102(2011)04-0108-04
2011-05-26
邢倩(1988-),女,安徽和縣人,南京工業(yè)大學外國語學院教師,碩士,研究方向為翻譯學。
[責任編輯:余義兵]