• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      “譯”若不達 “配”亦無韻

      2011-12-29 00:00:00操時堯
      人民音樂 2011年4期


        北京奧運會主題曲《我和你》從九萬多首征集歌曲中脫穎而出,歌詞簡潔,朗朗上口。該歌曲巧妙地選用了“地球村”、“一家人”、“北京”和“夢想”等重要詞匯,生動地演繹了“同一個世界、同一個夢想”的奧運精神。劉歡和莎拉?布萊曼的深情演唱,歌聲悠揚,傳遍全球。這首精巧別致、充滿溫暖的抒情歌曲出人意料,與歷屆奧運歌曲風(fēng)格迥異,是一個特色鮮明的奧運主題曲。
        然而,筆者通過百度搜索“我和你”等關(guān)鍵詞,發(fā)現(xiàn)大眾對該歌曲的評價褒貶不一。有的認(rèn)為非常成功,弦律優(yōu)美,風(fēng)格獨特,賦有中國元素;而也有不少相反的聲音,認(rèn)為歌曲太“溫柔”,不適合如此宏大的場合,缺乏激昂的元素,不能激發(fā)運動員“積極拼搏,永不服輸”的斗志。出于好奇,筆者再通過中國中文期刊網(wǎng)搜索關(guān)鍵詞“我和你”,發(fā)現(xiàn)對其進行學(xué)術(shù)研究的文章寥寥無幾,對其英文詞譯配進行評述的文獻為零,這說明該歌曲所產(chǎn)生的影響力還不夠大。結(jié)合歌詞翻譯的特點和原則,本文旨在分析《我和你》英文譯詞的語法問題。
        
        一、歌詞的“譯”與“配”
        
        李程認(rèn)為:“歌詞翻譯屬于文學(xué)翻譯,要遵循文學(xué)翻譯的有關(guān)規(guī)律,與歌詞最接近的文學(xué)體裁要算詩歌了”①。好詩有美的聲韻,譯詩要保持原詩的聲韻之美,很不容易。歌曲像詩歌一樣,運用語言和弦律的魅力共同傳達創(chuàng)作者的意圖。而歌曲的翻譯只是針對歌詞而言,歌詞能譯,曲則不能譯,因為曲并沒有改變。而歌詞的翻譯又與其他文體的翻譯不同,譯文歌詞不僅要忠實和達意,還要與曲子相搭配,這也體現(xiàn)了歌詞的音樂性。因此,歌詞的翻譯分為“譯”和“配”兩個方面,“譯”是指將原語歌詞翻譯為譯入語的過程,而“配”則是指讓譯入語歌詞與曲子相吻合的過程。一般情況下,雙語歌曲的“譯配”應(yīng)結(jié)合起來考慮,既要考慮兩種語言間的歌詞對應(yīng)關(guān)系,還要關(guān)注雙語歌詞與曲子的配合,譯配工作難度會更大。
        從術(shù)語學(xué)角度看,歌曲譯配是音樂學(xué)與翻譯學(xué)交叉的學(xué)科。一首膾炙人口的雙語歌曲一定會是出自兩個學(xué)科的雙料人才之手,絕非兩個人才的“配合”。有的時候,翻譯的歌詞非常優(yōu)美,也適合于傳唱,但音節(jié)、重音和節(jié)奏無法與曲子相配;相反,有的譯入語歌詞雖能和曲子相配,但與原文意義相差甚遠,或者存在語言錯誤,都不是好的“譯配”。因此,歌曲譯配是項特殊工作,難度極大,既要譯得準(zhǔn)確達意,保持韻律,又要上口自然,符合原曲的旋律和節(jié)奏。
        我國清朝末年著名翻譯家嚴(yán)復(fù)曾經(jīng)提出過“信達雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),該標(biāo)準(zhǔn)適用于所有文體的翻譯?!靶拧笔侵钢覍嵖尚?,即譯文的信息含量必須與原文等值的最高要求。在翻譯過程中不論是理解和表達,對原文的信息量“不增、不減、不改”,在譯文中力求做到意義等值,形式對應(yīng),包括原作字里行間流溢出來的“文化伴隨意義”?!斑_”是指譯文本身應(yīng)語句順暢易解,表情達意,與原文對應(yīng)?!把拧本褪堑溲牛刂缸g文的體裁、結(jié)構(gòu)和修辭特點構(gòu)成的整體效應(yīng)與原著相一致?!靶胚_雅”本身就是一個要求很高的翻譯標(biāo)準(zhǔn),如果把它應(yīng)用于歌詞翻譯,譯后再“配曲”,配得上的可能性能有多大?
        由此可見,歌詞翻譯應(yīng)處理好“譯”和“配”的正確關(guān)系。一般來說,譯入語歌詞應(yīng)具有以下特點:1.可讀性。譯者應(yīng)在正確理解原文的基礎(chǔ)上將原文的意思譯成譯入語,保證譯文通暢流利,無錯誤。2.可唱性。譯者應(yīng)具備一定的音樂常識,充分考慮到音節(jié)數(shù)、音步、韻律與節(jié)奏的因素,使譯文與原曲相配而又不破壞其原音型。3.可欣賞性。譯者應(yīng)有一定音樂欣賞能力,知道如何使譯入語受眾分享其美,達到歌詞翻譯的最終目的。前兩點是歌詞譯配的基本要求,第三點是較高要求。
        
        二、 《我和你》的英文詞分析
        
       ?。玻埃埃改瓯本W運會開幕式的主題歌《我和你》是一首漢英雙語歌曲,漢語歌詞雖簡短,但要做到英文譯配的完全對應(yīng)實在不易。下面將從詞法和句法兩個語言層面對英文詞部分的“可讀性”作一些分析,探索對其完善的可行性。
       ?。ㄒ唬┰~法失誤
        詞法是特定文本內(nèi)語詞的構(gòu)成法則。英語中的詞法失誤是指文本中的某些詞匯的構(gòu)成、變化或搭配違反了語言的基本規(guī)則?!段液湍恪返挠⑽脑~共6行,只用了33個單詞,非常簡潔。全文如下(從北京奧運會官方網(wǎng)站下載http?押//www.beijing2008.cn):
       ?。伲铮?and Me From one world We are family
       ?。裕颍幔觯澹?dream
       ?。?thousand miles Meeting in Beijing
        Come together
       ?。校酰?your hand in mine
       ?。伲铮?and Me From one world We are family
        從詞法角度看,歌詞第二行“travel dream”中的“travel”用詞不妥。一則因為它是一個不及物動詞,不可接賓語;二則因為“travel”和“dream”之間不能構(gòu)成語義上的動賓搭配。我們認(rèn)為,“travel”的選擇是一個明顯的詞法失誤。
        其次,歌詞的第一行和第六行中均有“We are family”的句子,該句中的family的用法也值得商榷。按照傳統(tǒng)語法,“family”是一個集體名詞,但表達上述語境的“一家人”的語義時,它就成了個體名詞,限定詞“a”或“one”不可少?!埃祝?are from one family”才能表達“我們是一家人”的完整含義,在現(xiàn)代語法中,“We are one family”在口語環(huán)境中也可以接受。因此,“We are family”的表達不妥是由family的用詞失誤所致。
        另外,從文化角度看,西方人對family的理解是“親情”和“血緣關(guān)系”的涵義,漢語中的“四海一家”的文化內(nèi)涵具有不可譯性,譯成“The globe is a family”難以被西方接受。正如北京申辦2008奧運會的口號“新北京,新奧運” 的最初翻譯是直譯的“New Beij

      乌苏市| 鄂伦春自治旗| 钟山县| 孙吴县| 安远县| 炎陵县| 自治县| 定西市| 台南市| 独山县| 荃湾区| 昭觉县| 柯坪县| 湛江市| 敖汉旗| 长顺县| 伊通| 兴文县| 张北县| 台北市| 洮南市| 黑水县| 托克托县| 宜丰县| 潢川县| 永仁县| 临沧市| 石阡县| 泊头市| 怀柔区| 井陉县| 天柱县| 华安县| 保康县| 甘谷县| 阳泉市| 阿拉尔市| 蓝山县| 宣恩县| 涡阳县| 广南县|