隨著我國對外開放的程度逐步加深,我國與世界的文化、經(jīng)濟、政治接觸和信息交流變得日益頻繁,英語在人們的日常生活交流中所起的作用越來越大,有時候我們需要迅速地把一個英語句子翻譯成中文以實現(xiàn)更好的溝通。而標點符號作為一種常見的文體手段在英漢翻譯中發(fā)揮著不可替代的作用。總的來說,英漢翻譯中使用標點符號的相同之處要多于相異之處。但是,英文標點和中文標點在形式、用法等發(fā)面還是存在一定的差異。
一、形式方面存在的差異及其處理策略
中文中的句號是“?!?,而英語中的句號是“.”;中文中的省略號是“……”而英語中的省略號是“…”;中文中有逗號“,”和頓號“、”,而英文中沒有頓號“、”,只有逗號“,”。這些都是英漢翻譯中標點符號在形式方面存在的差別。
1.He saw a red snake…and he went after it with a stick,feeling…
他看見一條紅色的蛇……他拿著一根棍子跟在它后面,感覺……(將英文中的“…”換成中文中的“……”)
2.Guizhou,Yunnan and Sichuan are three provinces in Southwestern China.
貴州、云南和四川是中國西南部的三個省。(英文中沒有頓號“、”,只有逗號“,”)
二、用法方面存在的差異及其處理策略
以破折號、逗號和分號為例來闡述英漢翻譯中標點符號在用法方面的差異。
1.破折號的用法
首先,英文中的破折號與中文中的破折號在形式方面存在一定的差別,英文中的破折號是“—”,而中文中的破折號是“——”,中文中破折號的長度大約是英文中破折號的兩倍。
其次,英文中的破折號與中文中的破折號在用法方面存在一定的差別。中文中的破折號用來表示對句子語意的解釋說明和話題轉(zhuǎn)化等;而英文中的破折號主要用來表示句子語氣的停頓、強調(diào)、轉(zhuǎn)折以及對某些詞匯的省略等,并沒有對句子進行解釋說明的作用。因此,在進行英漢翻譯的時候,不能將英文中破折號直接翻譯到中文中去。
?。?)“And may I ask—”said Xiao Wu,“but I guess it's better for you to ask him about it.”
“我可以問——”小吳說,“不過我想還是你問他的好?!保ū硎疽馑嫉耐蝗晦D(zhuǎn)折)
?。?)News house,larger schools,more sheep,more pigs and chickens,more horses and donkeys—everywhere we saw signs of prosperity.
新房子,擴建的學校,更多的羊、豬、雞,更多的馬和驢——到處我們都看到一片繁榮的景象。(總括前面列舉的若干東西)
2.逗號的用法
逗號是最常用的標點符號之一。在中文中,逗號主要用于句子內(nèi)部與句子中間的停頓。具體用法是:a.句子內(nèi)部的動詞與賓語之間、主語與謂語之間若需要停頓要用逗號;b.句子的狀語后面如果需要停頓要用逗號;c.中文句子的復(fù)句內(nèi)部的各個分句之間如果需要停頓要用逗號(除了有時要用分號外)。而在英文中,逗號的用途更加廣泛。除了具有中文中逗號的幾個用法即在句子各成分之間和各分句之間表示停頓之外,還有其他幾個功能:a.在電子郵箱、私人信件等非正式的信函中,逗號可以用在信函開頭的稱呼語后面,作用相當于中文中的冒號;b.可以用來隔開一系列3個及3個以上并列的單詞、詞組或者從句。
?。?)The bouquet is of red,pink,yellow and white roses.
這束玫瑰花有紅的、粉紅的、黃的和白的。(用來隔開一系列3個及3個以上并列的單詞,并要把英文中的“,”改成中文中的“、”)
?。?)To be sure of getting there on time,she left an hour early.
為了準時到達那里,她提早了一小時離開。(用于句首的非限定性動詞的從句或沒有動詞的從句之后)
3.分號的用法
不管是在英文中還是在中文中,分號的形式都是“;”。在中文中,分號有以下幾種用法:a.在復(fù)句內(nèi)部并列分句之間的停頓,可用分號;b.句子中的非并列關(guān)系(如轉(zhuǎn)折關(guān)系、因果關(guān)系等)的多重復(fù)句,第一層的前后兩部分之間,可用分號;c.句子分行列舉的各項之間,也可以用分號。而在英語中,分號則可用來代替逗號或者連詞(and,or,nor,for,so等)連接兩個分句,也可達到并列或轉(zhuǎn)折的意思。
John is hungry,but he is not thirsty.
這句話也可以說成John is hungry;He is not thirsty.
簡很餓,但是他不渴。
三、標點符號的靈活運用
在英漢翻譯中,有時需要靈活運用標點符號,或增或減或換,以求達到最佳的翻譯效果。
1.標點符號的增添
英漢翻譯中,有時要根據(jù)實際情況增添原文里沒有的標點符號。
?。?)After eating the child left the table.
吃完飯之后,那小孩離開了餐桌。(增添逗號)
(2)What do you think I mend your shoes for nothing and give you two dollars?
什么!你以為我免費給你補鞋之外,還給你兩塊錢嗎?(增添感嘆號和逗號)
(3)A further step in the argument is that the same increase in liver cancer has not occurred in the Iceland.
證明這個論點的還有一個論據(jù)——即肝癌的死亡率在冰島并沒有增長。(增添破折號)
2.標點符號的刪除
When an electric current is sent through water,it splits the water up into its constituents:oxygen and hydrogen.
電流通過水時就把水分解成組成它的氧元素和氫元素。(減去逗號和冒號)
3.標點符號的更換
在英漢翻譯中,要根據(jù)實際情況把英文中的某些標點更換成符合中文語法規(guī)則的標點,同時也要考慮到句子要表達的情感態(tài)度等。
?。?)The target is wrong,for in attacking the tests,critics divert attention from the fault that lies with ill informed or incompetent users.
把標準化測試作為抨擊的目標是錯誤的。因為在抨擊這類測試時,批評者沒有意識到弊病來自人們對這種測試的不甚了解或使用不當。(把逗號換成句號)
?。?)Listen,listen,the orioles are singing.
聽!聽!黃鶯在唱歌?。▽⒍禾柡途涮枔Q成感嘆號)
4.標點符號的位置
英漢翻譯中還有一種情況必須加以重視,就是英文中標點符號放置的位置不同,或者一樣的句子成分中有無標點符號,翻譯成中文時表達的意思會截然不同,這就要求翻譯者必須精通英文語法,熟知句子成分,進而翻譯出原文所要表達的意思。
(1)What does it have benefit for him?
這對他有什么好處?
What!Does it have benefit for him?
怎么?這對他有好處?
第二個句子在what后面增添了一個感嘆號,句子所表達的情感立刻變得大相徑庭,第二個句子明顯多了氣憤、不可思議的感情。
?。?)His daughter who is a doctor has gone to French.
他那當醫(yī)生的女兒到法國去了。(暗示他不止有一個女兒)
His daughter,who is a doctor has gone to French.
他的女兒是個醫(yī)生,去法國了。(暗示他只有一個女兒)
綜上所述,英文和中文中的標點符號雖然大致相同,但是在形式、習慣用法等方面存在一定的區(qū)別,所以,為了求得譯文的規(guī)范、合理,不僅要講究語法、詞匯,還要注意標點符號,它是書面語的重要組成部分,外形雖小,但功能巨大,要使譯文無懈可擊,就必須從整體上做到精益求精,不要忽視標點符號這樣的“小問題”!
參考文獻
[1] 馬蕪,田小勇.報刊新聞英語中幾個標點符號的特殊用法及其理解與翻譯.上海理工大學學報(社會科學版),2003(2).
[2] 于文娟,張琳.標點符號的對比研究與翻譯.青島遠洋船員學院學報,2004(3).
[3] 梁麗,王舟.標點符號的語篇銜接功能與英漢翻譯中的信息處理.中國翻譯,2001(4).
[4] 史津海.英漢翻譯中的標點問題.天津工業(yè)大學學報,2003(3).
[5] 黃麗雯.淺析中英文標點的差異.科技與出版,2008(3).
?。ㄘ熑尉庉嫍钭樱?br/>