二語學(xué)習(xí)發(fā)生在母語學(xué)習(xí)之后,因而母語知識對二語習(xí)得有必然影響,這種影響被稱作語言遷移(language transfer)。語言遷移分為正遷移和負(fù)遷移,正遷移幫助和促進(jìn)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)二語,負(fù)遷移則干擾二語學(xué)習(xí),給學(xué)習(xí)者帶來困難。母語遷移對二語習(xí)得的影響一直是二語教學(xué)研究領(lǐng)域探討的熱門課題,在Pica列出的二語教學(xué)工作者最為關(guān)注的十大問題中,母語遷移位列第一。已有研究大多關(guān)注母語遷移是正面的還是負(fù)面的,關(guān)注母語對語音、詞匯、語法、語用等語言某一個子系統(tǒng)的習(xí)得產(chǎn)生的影響。還有的研究以某一水平的學(xué)習(xí)者為研究對象,得出母語或干擾或促進(jìn)二語學(xué)習(xí)的結(jié)論。相對而言,對母語遷移本身的特性則鮮有人問津。本文擬從語音、詞匯、語法、語用各個層面探討母語遷移的兩面性,然后得出相應(yīng)的教學(xué)啟示。
一、從共時的角度看母語遷移
母語形成于外語學(xué)習(xí)之前,總是影響著外語學(xué)習(xí)的各個方面。在外語學(xué)習(xí)中,母語知識會遷移到語音、詞匯、語法、語用等各個層面。
1.語音層面
在語音層面上,大部分人以為,英語和漢語分屬不同的語系,很少有相似的地方,所以母語的負(fù)遷移效果十分明顯。大多數(shù)中國人說英語時或多或少地帶一點“口音”也能說明這一點,因此,美國人或英國人一般從別人的英語發(fā)音中就能分辨出誰是“老外”。盡管初學(xué)英語的中國人想出各種辦法來改善其語音,但結(jié)果往往不盡如人意。例如在小說《穆斯林的葬禮》中,初學(xué)英語的羅秀竹為了記住“see you tomorrow”的發(fā)音,用漢語標(biāo)上了“誰又偷貓肉”,就是一個典型的母語負(fù)遷移的范例。這樣做雖然暫時有助于讀音的掌握,但從長遠(yuǎn)看,造成的影響無疑是負(fù)面的。
然而,在語音層面上也會有正遷移發(fā)生。比如,漢語拼音和英語音標(biāo)在功能上很相似,都是用來標(biāo)音的;在分類上也很相似,漢語拼音分為聲母和韻母,英語音標(biāo)分為元音和輔音。因此,學(xué)習(xí)英語音標(biāo)時,如果能從漢語拼音中受到啟發(fā),母語知識就會促進(jìn)外語學(xué)習(xí),發(fā)生正遷移。
2.詞匯層面
母語知識也會遷移到二語詞匯的學(xué)習(xí)中。如果母語和目標(biāo)語的詞匯在讀音和意義方面都相似,就會有助于目標(biāo)語詞匯的學(xué)習(xí),母語知識就會發(fā)生正遷移。比如西班牙人和瑞典人在學(xué)習(xí)英語時詞匯增長很快;中國人學(xué)習(xí)日語時,也會發(fā)現(xiàn)日語單詞很好記,都是上述原因所致。但是,中國學(xué)習(xí)者在初學(xué)英語時會發(fā)現(xiàn)英語單詞很難記,每個單詞的讀音和拼寫幾乎都是靠“死記”。這是因為,英語文字表音,漢語文字表意;英語單詞的讀音有助于拼寫的記憶,但漢字的讀音和拼寫形式幾乎毫無聯(lián)系。英漢語在這方面的差別給學(xué)習(xí)英語詞匯的中國學(xué)習(xí)者帶來了很大的困難。從這個意義上講,母語遷移是負(fù)面的。
但是,英語雖是表音文字,其真正的標(biāo)音工具卻并非字母,而是音標(biāo)。同樣,漢字也有標(biāo)音工具,即漢語拼音。如前所述,兩種語言從這個意義上講很相似,這就使得學(xué)習(xí)者在記憶英語單詞的拼寫時可以依托漢語拼音(但不是象羅秀竹那樣用漢字標(biāo)音),從而使母語遷移的方向發(fā)生由負(fù)向正的轉(zhuǎn)變。在詞的發(fā)音和拼寫層面上如此,在詞義的層面上也如此。兩種語言詞匯意義的對應(yīng)可分為完全對應(yīng)(如socialism-社會主義)、部分對應(yīng)(如marry-嫁、娶)和完全不對應(yīng)(如mascon這個詞表示月球表層下高密度的物質(zhì)聚積,但在漢語中找不到對應(yīng)的詞)。在學(xué)習(xí)詞義時,我們會覺得意義完全對應(yīng)的詞義比其他兩種情況更容易掌握。
3.語法層面
母語知識同樣會遷移到二語語法的學(xué)習(xí)中,具體表現(xiàn)為,母語與二語的差異使得學(xué)習(xí)二語語法知識的難度不同,從而影響到學(xué)習(xí)者采取的學(xué)習(xí)策略。陳月紅曾就關(guān)系從句對中、英、法三國學(xué)習(xí)者進(jìn)行判斷測試,受試相同的英語水平。結(jié)果發(fā)現(xiàn)法國學(xué)習(xí)者和英國學(xué)習(xí)者的表現(xiàn)并沒有顯著差別,而中國學(xué)習(xí)者與英國學(xué)習(xí)者則有明顯差異。陳指出這種差異并非英語水平不同所致,而是由母語的差異造成。法語關(guān)系從句的結(jié)構(gòu)與英語相似,所以法國學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語關(guān)系從句時,并沒有困難,他們只需將母語的參數(shù)值正向遷移到英語中去,便能正確運(yùn)用英語關(guān)系從句;相反,漢語關(guān)系從句不涉及“wh-移位”,所以與法國學(xué)習(xí)者相比,中國學(xué)習(xí)者較難掌握英語關(guān)系從句的結(jié)構(gòu)。Keller Cohen也發(fā)現(xiàn),當(dāng)兩種語言句式較為相似時,學(xué)習(xí)難度將減小。兩種語言差異引起的困難有時也會引起學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)策略的改變,學(xué)習(xí)者會采取回避或借用策略來應(yīng)對他們遇到的困難,即避免使用這些句式或借用母語的句式。
而兩種語言的相同之處則會促進(jìn)二語的學(xué)習(xí)。如在簡單句詞序上,兩種語言都有SVO這樣的句式結(jié)構(gòu),就給英語學(xué)習(xí)帶來了正面影響,如果借助于母語知識,這樣的句型很容易掌握。
4.語用層面
同二語習(xí)得的其他層面上發(fā)生的遷移一樣,語用遷移也有正負(fù)之分,表現(xiàn)在學(xué)習(xí)者對目標(biāo)語的理解和表達(dá)兩個方面。在目標(biāo)語的理解方面,以西方肥皂劇為例,我們往往看到主人公在劇中的對話引起幕后當(dāng)?shù)赜^眾的一片笑聲,可是作為外國人,盡管我們能聽懂劇中說的是什么,但卻無法領(lǐng)悟其中的幽默。如果把劇中的人物對話放到我們的社會文化背景中去理解,可能不會產(chǎn)生幽默效果。在目標(biāo)語的表達(dá)方面,語法正確卻不得體的語言表達(dá)屢見不鮮,例如,我們有時會否定西方人的禮貌贊譽(yù),以表示自謙;有時我們想表示關(guān)心對方,或者只想寒暄一下,卻不知已觸及了對方的隱私,反而引起對方的不快。這是由于母語語用規(guī)則遷移到二語表達(dá)中的緣故。無論是理解方面的遷移,還是表達(dá)方面的遷移,因兩種文化造成的差異,多表現(xiàn)為負(fù)遷移。
有一些語用知識具有普遍性,這些知識可以成功地遷移到二語學(xué)習(xí)中去。比如,無論操何種語言,在交談中都是兩個人輪流說話,說話者的意圖都可以間接傳遞,聽話者都可以利用上下文和各種語用知識來理解間接傳遞的意義,這些語用知識會不自覺地遷移到二語學(xué)習(xí)中,并表現(xiàn)為正遷移。另外,如果母語和目標(biāo)語之間存在形式——功能對應(yīng)關(guān)系,即目標(biāo)語中某種與母語相似的形式可以用在與母語表達(dá)相似的語境中,這種情況下也會發(fā)生正遷移。
二、教學(xué)啟示
母語遷移體現(xiàn)在二語學(xué)習(xí)的各個層面,這是一個不容否定的客觀事實。所以我們與其徒勞地企圖徹底拋棄母語遷移,倒不如積極地利用它,為二語學(xué)習(xí)服務(wù)。那么應(yīng)該如何利用母語呢?
首先我們應(yīng)當(dāng)在各個層面的教學(xué)中都引起注意。多進(jìn)行對比教學(xué),既要比相同,又要比不同,相同之處啟發(fā)學(xué)習(xí)者借鑒母語知識,促進(jìn)二語學(xué)習(xí);不同之處則要提醒學(xué)習(xí)者克服母語的干擾。教師不僅要親自對比,也要引導(dǎo)學(xué)習(xí)者,改善學(xué)習(xí)者對語言距離的覺察力,促進(jìn)二語教學(xué)。
其次,利用正遷移、克服負(fù)遷移是一個循序漸進(jìn)的過程。如果急于求成,反而會欲速不達(dá)。所以我們既要盡力而為,也要量力而行。
總之,母語遷移的兩面性體現(xiàn)在語音、詞匯、語法、語用等不同的語言層面。但是,這些結(jié)論還需要大量的實證研究從不同的角度證實。
參考文獻(xiàn)
[1] Ellis,R.The Study of Second Language Acquisition.Oxford:OUP.1995.
[2] Hammerly,H.Fluency and Accuracy.Clevendon:Multilingual Matters.1991.
[3] Kasper,G.Can pragmatic competence be taught?http://www.nflrc.hawaii.edu/NetWorks/NW06/1997.
[4] Keller-Cohen,D.Systematicity and variation in the non-native child’s acquisition of conversational skills.Language Learning.1979 (1).
[5] Krashen,S.Second Language Acquisition and Second Language Learning.Oxfrord:Pergamon.1981.
[6] 陳月紅.中國學(xué)生對英語關(guān)系從句的習(xí)得.外語教學(xué)與研究,1998(4).
[7] 何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí).上海:上海外語教育出版社,1997.
?。ㄘ?zé)任編輯楊子)